Научная статья на тему 'Когнитивно-дискурсивные аспекты использования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции'

Когнитивно-дискурсивные аспекты использования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ДИСКУРС / НОБЕЛЕВСКАЯ ЛЕКЦИЯ / ПРЕМИЯ МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Константинова А. А.

Посвящена рассмотрению результатов когнитивно-дискурсивного анализа процесса функционирования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции, которая изучается как тип дискурса публичных выступлений. В качестве материала привлечены тексты речей лауреатов премии мира, рассмотрены когнитивно-дискурсивные функции, выполняемые в них пословичными единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVEDISCURSIVE ASPECTS OF ANGLO-AMERICAN PAROEMIAS USE IN THE NOBEL LECTURE DISCOURSE

The present article offers the results of the cognitive-discursive study of Anglo-American paroemias functioning in the Nobel lecture discourse treated as a type of the public speaking discourse. The Nobel Peace Prize winners’ lectures are analyzed; the cognitive-discursive functions of paroemias are studied.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-дискурсивные аспекты использования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции»

УДК 80

А. А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45, constanna@mail.ru (Россия, Краснодар, КубГТУ)

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЙ В ДИСКУРСЕ НОБЕЛЕВСКОЙ ЛЕКЦИИ

Посвящена рассмотрению результатов когнитивно-дискурсивного анализа процесса функционирования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции, которая изучается как тип дискурса публичных выступлений. В качестве материала привлечены тексты речей лауреатов премии мира, рассмотрены когнитивно-дискурсивные функции, выполняемые в них пословичными единицами.

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная

функция, дискурс, нобелевская лекция, премия мира.

Одним из самых знаменательных и значимых событий для научного сообщества является ежегодное присуждение нобелевских премий лауреатам, за предшествующий год внесшим «наибольший вклад в прогресс человечества». Пожалуй, не имеющая равных по престижу нобелевская премия является не только признанием заслуг ученых и общественных деятелей, но и способом привлечь внимание к важнейшим прогрессивным и даже революционным открытиям и проблемам укрепления мира на планете.

С празднованием обсуждаемого события связано множество традиций, одной из которых является прочтение победителями публичной лекции. Уставом Нобелевского фонда требуется, чтобы лауреаты премии прочли лекцию по теме своей работы до или в течение шести месяцев после 10 декабря, дня официальной торжественной церемонии. Слушателями лекций могут стать не только представители великосветского общества - хорошо образованные люди, не являющиеся, однако, специалистами по теме выступления, но и все желающие. Так, аудитория может быть разнородной по составу, поэтому лекторы, как правило, стараются популярно и доступно изложить материал. Стоит вместе с тем заметить, что аудитория слушателей не ограничена непосредственно присутствующими на ее чтении, но потенциально «бесконечна», так как с текстами лекций можно ознакомиться в официальном ежегодном энциклопедическом издании Нобелевского фонда Les Prix Nobel, а также на официальном сайте, посвященном нобелевской премии, и многих других электронных/Интернет-ресурсах. Итак, учитывая вышесказанное, попробуем выделить релевантные для нашего исследования характеристики нобелевской лекции как

разновидности дискурса публичного выступления. Следует признать, однако, что описать универсальные черты довольно сложно в силу свободного подхода к структуре и содержанию выступления, которые полностью зависят от желания оратора.

В качестве материала для нашего изыскания были отобраны 65 лекций, прочитанных лауреатами нобелевской премии мира (40) и премии в области литературы (25) на английском языке (переведенные на английский речи не рассматривались) с момента начала их вручения (1901-2011 гг.). Из пяти оригинальных областей, за выдающиеся достижения в которых кандидатам присуждается награда, мы ограничились всего двумя. Поясним выбор. Как было замечено, лекции лауреатов в сфере естественных наук (физика, химия, медицина/физиология) по форме и содержанию тяготеют к лекции обучающей: стиль изложения целиком освещают открытие, работу ученого, содержат множество формул, схем, графиков, изобилуют специфическими терминами и т. д. Так, их можно отнести к научному дискурсу, который не подлежит рассмотрению в предпринимаемом нами исследовании. Лекции нобелевских лауреатов премии по литературе и премии мира, напротив, представляют собой публичную речь и обладают всеми характеристиками последней:

• речь в официальных условиях общения;

• нацелена на массового адресата;

• представляет собой устную форму публицистического стиля;

• посвящена общественно важным темам, относящимся к таким сферам общественного сознания, как культура, искусство, право, политика, этика, идеология.

Таким образом, в отношении лекций в двух обсуждаемых областях стоит признать условность термина «лекция», который используется, скорее, как дань традиции.

Настоящую статью посвятим рассмотрению особенностей функционирования англо-американских паремий в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира. Сегодня, в неспокойном мире, выступления лауреатов имеют особое значение, так как Сити Холл в Осло является прекрасной платформой для освещения и продвижения мирных инициатив.

Стоит отметить, что использование пословично-поговорочных единиц в текстах нобелевских лекций оказалось не столь частым, как ожидалось. Свой анализ начнем с рассмотрения группы речей, в которых ораторы прибегают к использованию паремий, выражающих всем известные общечеловеческие истины, общественные постулаты, принципы, лежащие в основе крупнейших мировых религий. В этих речах поднимается общая для них тема толерантности - уважительного

450

отношения к чужому образу жизни, особенностям других культур и верований, так необходимого для сохранения мира на земле. Данная тема поддерживается в выступлениях ораторов с помощью паремий.

Лауреат нобелевской премии мира 2009 г. президент США Барак Обама был удостоен этой награды за «выдающийся личный вклад в укрепление международной дипломатии и сотрудничества между народами». Вышеобозначенную тему взаимопонимания между народами политику в его лекции «A Just and Lasting Peace» помогает ввести модифицированная современная пословица It’s a small world (Мир тесен). Размышляя о причинах военных конфликтов в современном мире, политик предлагает собственное видение проблемы:

As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are; to understand that we're all basically seeking the same things; that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families.

And yet somehow <...> it perhaps comes as no surprise that people fear the loss of what they cherish in their particular identities - their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion. In some places, this fear has led to conflict. [Barack Obama «A Just and Lasting Peace», 10.12.2009]

Итак, пословичный образ «тесного мира», позволяет оратору емко и в то же время лаконично обозначить идею глобализации, ведущей в силу современных технических возможностей к своего рода «стиранию» культурных границ, открывающей перед людьми разных культур и религий все богатство и многообразие жизненного уклада соседей. Паремия в данном случае выполняет функцию когнитивной экономии.

Далее в своей лекции американский лидер рассуждает о возникновении обманного понятия «справедливой войны», часто эксплуатируемого агрессорами в качестве оправдания кровопролития. Согласно политику, наиболее опасным является использование религии как мощного прикрытия для развязывания военных действий:

And most dangerously, we see it in the way that religion is used to justify the murder of innocents by those who have distorted and defiled the great religion of Islam, and who attacked my country from Afghanistan. These extremists are not the first to kill in the name of God; the cruelties of the Crusades are amply recorded. But they remind us that no Holy War can ever be a just war. For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint - no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one's own

faith. Such a warped view of religion is not just incompatible with the concept of peace, but I believe it's incompatible with the very purpose of faith - for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us. [Barack Obama «A Just and Lasting Peace», 10.12.2009]

По нашим наблюдениям, Б. Обама в своей риторике часто подчеркивает значимость «золотого правила» Do unto others as you would have them do unto you (Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой). Данная этическая максима появляется и в обсуждаемой лекции. В процитированном отрывке паремия подвергается небольшой окказиональной модификации: из побудительного

предложения она превращается в утвердительное, причем добавляется подлежащие «we» и происходит замена местоимения второго лица «you» на местоимение первого лица «we». Такая, казалось бы, незначительная трансформация, на наш взгляд, очень важна и позволяет передать позицию политика (репрезентирующего ведущую мировую державу) как человека, лично практикующего этот этический принцип взаимности. Описанное «искаженное» понимание религии противоречит, по словам президента Обамы, самой сути веры и мировых религий, которую он выражает с помощью обсуждаемой паремии «<...> we do unto others as we would have them do unto us». Именно этот принцип и есть объединяющий все народы элемент, без которого невозможно достижение мира. Так, пословица в рассматриваемом контексте выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации. Кроме того, непреходящая ценность и важность данного принципа поддерживаются далее с помощью современной пословицы We/People make mistakes (Человеку свойственно ошибаться), с помощью которой оратор фокусирует внимание на мысли о практической сложности выполнения «золотого правила»:

Adhering to this law of love has always been the core struggle of human nature. For we are fallible. We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil.

<.> We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place. The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached -their fundamental faith in human progress - that must always be the North Star that guides us on our journey.

В 2001 году лауреатами нобелевской премии мира стали Организация Объединенных Наций и возглавлявший ее в то время Кофи Аннан «за их вклад в обеспечение более эффективной организации и

более прочного мира во всем мире». Так, Генеральный секретарь ООН (1997 - 2006 гг.) в своей нобелевской лекции также развивает мысль о существующих во всех великих культурах ценностях толерантности и взаимопонимания:

In every great faith and tradition one can find the values of tolerance and mutual understanding. The Qur’an, for example, tells us that "We created you from a single pair of male and female and made you into nations and tribes, that you may know each other." Confucius urged his followers: "when the good way prevails in the state, speak boldly and act boldly. When the state has lost the way, act boldly and speak softly." In the Jewish tradition, the injunction to "love thy neighbour as thyself," is considered to be the very essence of the Torah. This thought is reflected in the Christian Gospel, which also teaches us to love our enemies and pray for those who wish to persecute us. [Kofi Annan «Nobel Lecture»,

2001]

Выдающийся политик в своей лекции исследует причины возникновения межнациональных распрей и этнических конфликтов, говорит об одновременной уникальности и схожести культур и народов. В качестве доказательства он предлагает квинтэссенции мировых религий и философий, цитируя учения великих философов и пророков, среди которых появляется христианская заповедь, ставшая пословицей Love thy neighbour as thyself (Возлюби ближнего своего как самого себя). Как и в выступлении Б. Обамы, в речи К. Ананна данная паремия, будучи использованной для формулировки сути иудейской традиции, выполняет функцию когнитивной экономии.

Нобелевская премия мира 1993 г. была одновременно присуждена активисту Нельсону Манделе и президенту ЮАР Фредерику Виллему де Клерку «за их работу по мирному прекращению режима апартеида и формированию основ нового демократического государства Южная Африка». Один из наиболее известных активистов движения против апартеида и впоследствии президент ЮАР Н. Мандела в своей нобелевской лекции говорит о будущем молодого демократического государства, которое начинает строиться в стране, более 500 лет страдавшей от гнета колонизаторов:

The value of our shared reward will and must be measured by the joyful peace which will triumph, because the common humanity that bonds both black and white into one human race, will have said to each one of us that we shall all live like the children of paradise.

Thus shall we live, because we will have created a society which recognises that all people are born equal, with each entitled in

equal measure to life, liberty, prosperity, human rights and good governance. [Nelson Mandela «Nobel Lecture» 1993]

Итак, Н. Мандела, рисуя картину счастливого демократического общества, которое, он надеется, будет создано в Южной Африке, прибегает к американской пословице «All men are created equal» (Все люди рождены равными). Цитата из преамбулы Т. Джефферсона к американской Декларации независимости (1776 г.), являющаяся, пожалуй, одной из самых распространенных фраз на английском языке, получила паремический статус. В речи известного политика она выполняет функцию когнитивной экономии, позволяя ему лаконично передать свое представление о демократии, одновременно отсылая слушателей к высокому стандарту, уже несколько столетий соблюдаемому в США.

В некоторых лекциях применение паремий именитыми ораторами связано с обсуждением ими таких понятий, как «мир» и «война». В качестве первого примера рассмотрим лекцию нобелевского лауреата премии мира 2002 г. бывшего президента США Джимми Картера, которому эта награда была присуждена «за многолетнюю работу по мирному урегулированию международных конфликтов, продвижению демократии и прав человека, обеспечению экономического и социального развития». В своем выступлении, которое имело место спустя год после ужасающих террористических атак 11 сентября 2001 г. на США, политик рисует картину мира, в котором ему и его современникам приходится жить:

Ladies and gentlemen:

Twelve years ago, President Mikhail Gorbachev received your recognition for his preeminent role in ending the Cold War that had lasted fifty years.

But instead of entering a millennium of peace, the world is now, in many ways, a more dangerous place. The greater ease of travel and communication has not been matched by equal understanding and mutual respect. There is a plethora of civil wars, unrestrained by rules of the Geneva Convention <...>. And recent appalling acts of terrorism have reminded us that no nations, even superpowers, are invulnerable. [Jimmy Carter, Nobel lecture, 2002]

Обстановка в начале нового, XXI века, в который вступило человечество, признается Дж. Картером как еще более устрашающая. На смену холодной войне пришли угрозы новых гражданских войн и террористических актов с множеством жертв. Так, в его речи фигурирует аллюзия на распространенную паремию The world is a scary/dangerous place (Мир - жуткое место), которая появляется в качестве резюме в начале сверхфразового единства. Использование паремии в функции

резюме позволяет обозначить основную мысль части лекции, которая раскрывается приводимыми далее рассуждениями оратора.

Тема войны затрагивается также и в нобелевской лекции известного американского кардиолога Бернарда Лауна. В 1985 г. Нобелевская премия мира была присуждена организации «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» «за внушительный вклад по информированию человечества о катастрофических последствиях применения атомного оружия», от лица которой с лекцией выступил Б. Лаун, являющийся ее сопредседателем. Именитый оратор размышляет в своей лекции об угрозе ядерной войны, так как ядерные державы не торопятся избавляться от страшного оружия:

The possession of these weapons has been justified by the theory of deterrence. Such a view of human affairs has held sway throughout the ages. But the Roman adage si vis pacem, para bellum has been consistently a prelude to war, not a guarantor of peace. No more untenable view of human affairs has ever gained such widespread public acceptance. In order to be effective, nuclear deterrence must operate perfectly and forever. [Bernard Lown «A Prescription for Hope», 1985]

Такое нежелание прекратить распространение ядерного оружия Б. Лаун объясняет с помощью латинской пословицы Si vis pacem, para bellum/англ. If you desire peace, prepare for war (Если хочешь мира, готовься к войне; Ср. Хочешь покою, готовься к бою, Вечный мир - до первой ссоры). Стоит отметить, что пословичная идея о необходимости войны для установления мира встречается в большом количестве изученных нами в рамках нашего исследования лекций, хотя оформлена словесно как паремия только в одной. В цитируемой речи используемая в своем латинском варианте паремия выполняет функцию когнитивной экономии: служит «теорией в миниатюре», является лаконичной

формулировкой общественной закономерности, подмеченной еще в античные времена, категорически против которой высказывается нобелевский лауреат.

Признавая, что многое необходимо сделать для прекращения войны и установления мира в мире, некоторые лауреаты в своих нобелевских лекциях говорят о необходимости кардинальных социальных изменений. Финский политик и дипломат Мартти Ахтисаари, лауреат нобелевской премии мира 2008 г., удостоенный награды за «значимый вклад по урегулированию международных конфликтов на нескольких континентах на протяжении более трех десятилетий», обсуждает в своей лекции непростой и длительный процесс разрешения конфликтов между враждующими сторонами. Оратор, признающий неизбежность

столкновений, подчеркивает все же, что любые трения могут быть прекращены, но для этого требуется время и терпение. На этой важной мысли политику помогает сфокусировать внимание пословица:

Peace processes and the agreements resulting from them end the violence. But the real work only starts after a peace agreement has been concluded. The agreements reached have to be implemented.

Social and political change does not happen overnight, and the reconstruction and establishment of democracy demand patience.

That requires a comprehensive approach to peacebuilding, and support for civil society. [Martti Ahtisaari Nobel lecture, 2008]

В цитируемой нобелевской лекции паремия «Change doesn’t happen overnight» (Ср. Не вдруг все делается, Враз и пироги не испекутся) используется М. Ахтисаари применительно к социально-политической сфере человеческой жизнедеятельности, отсюда - расширение компонентного состава узуальной единицы (добавлены элементы «social» и «political»). Согласно признанному Нобелевским комитетом миротворцу, только последовательность и проявление терпения являются залогом успешного внедрения мирных соглашений - последнего этапа в процессе мирного урегулирования конфликтов. Ссылка на пословичную мудрость -закономерность, подмеченную народом и закрепленную в языке -добавляет вес его словам и позволяет подчеркнуть наиболее важную мысль. Так, в данном случае паремия выполняет в лекции функцию семантического выделения.

Аллюзию на ту же самую пословицу встречаем и в нобелевской лекции лауреата премии мира 1976 г. Бетти Уильямс. Эта ирландская правозащитница и сооснователь фонда «Сообщество мирных людей» (Community of Peace People) получила высокую награду (совместно с М. Корриган) за работу по установлению мира в Северной Ирландии:

Every day 12.000 people die of neglect and malnutrition and misery; yet every day, 720 million dollars are spent on armaments.

<...> If the expenditure for one minute on armaments 500.000 dollars could somehow be stopped for that one single minute, and shared out among the 12.000 that will die in that day... each of the doomed would get more than forty dollars... enough to live in luxury instead of dying in misery. <...> We know that this insane and immoral imbalance of priorities cannot be changed overnight: we also know that it will not be changed without the greatest struggle, the incessant struggle to get the human race to stop wasting its vast resources on arms, and start investing in the people who must live out their lives on the planet we share, east and west, north and south. Men must not only end war, they must

begin to have the courage not even to prepare for war. [Betty Williams Nobel lecture, 1976]

Итак, оратор порицает «безумный» дисбаланс приоритетов в современном ей мире, когда огромные суммы денег тратятся на вооружение, в то время как люди погибают от нищеты и голода. Б. Уильямс, активисту движения за мир, не понаслышке известно, какое мужество, упорство и терпение требуется для борьбы за мир. Эту значимую мысль в ее лекции также позволяет выделить аллюзия на паремию «Change doesn’t happen overnight» (Ср. Не вдруг все делается, Враз и пироги не испекутся), используемая в функции семантического выделения.

Далее находим еще одну аллюзию на рассмотренную ранее пословицу латинского происхождения If you desire peace, prepare for war (Если хочешь мира, готовься к войне; Хочешь покою, готовься к бою). Б. Уильямс предлагает собственное видение необходимых изменений: человечество не просто должно остановить войну, но вообще перестать готовиться к ней. По ее мнению, мир наступит тогда, когда будет разрушен заключенный в античной паремии и используемый агрессорами как оправдание стереотип о достижении мира путем войн и конфликтов. Так, элемент пословичного образа позволяет выделить значимую в когнитивном плане информацию (семантическое выделение).

Как было отмечено ранее, в некоторых нобелевских лекциях паремии помогают ораторам раскрыть тему мира, рассказать о внедряемых ими и соратниками мирных инициативах.

В 1989 г. нобелевскую премию мира «за борьбу за освобождение Тибета и вклад в мирное разрешение конфликта» получил духовный и политический лидер Тибета, Далай-лама IX. В своей лекции оратор говорит о человечестве как о «глобальной семье» (global family), в которую всех людей объединяет стремление к миру. Выступающий призывает обнаружить чувство всеобщей ответственности, которое, впрочем, начинается в каждом из нас:

Responsibility does not only lie with the leaders of our countries or with those who have been appointed or elected to do a particular job. It lies with each one of us individually. Peace, for example, starts with each one of us. When we have inner peace, we can be at peace with those around us. When our community is in a state of peace, it can share that peace with neighbouring communities, and so on. When we feel love and kindness towards others, it not only makes others feel loved and cared for, but it helps us also to develop inner happiness and peace. [The 14th Dalai Lama Nobel lecture 1989]

Духовный лидер тибетских буддистов высказывает в своей лекции мысль, заключенную в паремии Nothing can bring you peace but yourself (Мир внутри тебя). Аллюзия на пословицу выполняет в его речи функцию семантического выделения значимой информации, служит мощной поддержкой в его призыве ко всем людям проявить ответственность друг за друга и за окружающий нас мир.

В 1999 г. нобелевской премии мира была удостоена организация «Врачи без границ» за их «первопроходческую гуманитарную работу на нескольких континентах». Исполнявший в то время обязанности ее президента канадский врач Джеймс Орбински выступил в Осло с нобелевской лекцией, в которой он рассказывает о своей организации, размышляет о возможностях и ограничениях гуманитарного движения и, конечно же, отдает дань уважения волонтерам, врачам, бескорыстно оказывающим гуманитарную помощь нуждающимся. Приведем отрывок из его речи:

Our volunteers and staff live and work among people whose dignity is violated every day. These volunteers choose freely to use their liberty to make the world a more bearable place. Despite grand debates on world order, the act of humanitarianism comes down to one thing: individual human beings reaching out to their counterparts who find themselves in the most difficult circumstances. One bandage at a time, one suture at a time, one vaccination at a time. And, uniquely for Médecins Sans Frontières, working in around 80 countries, over 20 of which are in conflict, telling the world what they have seen. All this in the hope that the cycles of violence and destruction will not continue endlessly. [James Orbinski Nobel lecture, 1999]

В своей лекции Дж. Орбински подвергает распространенную пословицу One step at a time (Ср. Спеши да не торопись) модификации: элемент традиционной паремии «step» он заменяет на медицинские лексемы «bandage», «suture», «vaccination». Такое окказиональное использование пословицы позволяет оратору сохранить заключенную в ней идею последовательности и при этом передать специфику работы «Врачей без границ». Таким образом, в рассматриваемой нобелевской лекции паремия выполняет функцию семантического выделения важной информации: с ее помощью показано, что масштабное гуманитарное движение складывается из мелких дел множества волонтеров, бескорыстных инициатив многих людей.

К пословичному языку прибегает в своей лекции и лауреат нобелевской премии мира 1997 г. Джоди Уильямс, получившая награду совместно с основанной ею организацией «Движение по запрещению

противопехотных мин» за их работу в этом направлении. Знакомя аудиторию с процессом зарождения кампании по запрету противопехотных мин, оратор модифицирует узуальную пословицу There is safety in numbers (Ср. Семеро - не один, в обиду не дадим, Артелью хорошо и недруга бить, Согласного стада и волк не берет, Дружно не грузно, а врозь хоть брось):

While we still had that momentum, in the waning months of the CCW [Convention on Conventional Weapons - А. К.] review, we decided to try to get the individual governments which had taken action or had called for a ban to come together in a self-identifying bloc. There is, after all, strength in numbers. So during the final days of the CCW we invited them to a meeting and they actually came. A handful of governments agreed to sit down with us and talk about where the movement to ban landmines would go next.

[Jody Williams, Nobel lecture, 1997]

Рассказывая о непростой и длительной процедуре переговоров для создания движения, к которому постепенно подключались все новые и новые государства, Дж. Уильямс использует модифицированную паремию для описания одного из этапов его становления. Элемент узуальной единицы «safety» она меняет на элемент «strength», что помогает оратору передать идею значимости массовой поддержки. Так, пословица в данной лекции выполняет функцию семантического выделения важной информации: личный опыт почетного лауреата подтвердил народом подмеченную закономерность, которая оказалась решающей в деле предварения в жизнь мирных инициатив возглавляемой ею организацией.

Подводя итог нашему анализу, отметим, что в речах лауреатов нобелевской премии мира были выделены две группы паремий, поддерживающие темы, связанные с данной номинацией. К первой группе относятся пословицы, в которых заключены общечеловеческие истины и разделяемые основными религиями принципы (Do unto others as you would have the do unto you; Love thy neighbour as thyself; All people are created equal). Во всех лекциях из нашего фактического материала, в которых фигурируют обозначенные пословицы, эти единицы выполняют функцию когнитивной экономии, так как являются общеизвестными постулатами, не утратившими, однако, из-за распространенности своей ценности и актуальности. Так, за появлением этих «теорий в миниатюре» в дискурсе уже стоит широкий социокультурный контекст, для создания которого не требуется дополнительных языковых средств. Вторая группа паремий, выделенная в ходе анализа нобелевских лекций лауреатов премии мира, включает пословицы, поддерживающие тему войны и мира. В выступлениях лауреатов премии мира зафиксировано использование

паремий всего в двух когнитивно-дискурсивных функциях: когнитивной экономии и семантического выделения значимой информации.

A.A. Konstantinova

COGNITIVE- DISCURSIVE ASPECTS OF ANGLO-AMERICAN PAROEMIAS USE IN THE NOBEL LECTURE DISCOURSE

The present article offers the results of the cognitive-discursive study of Anglo-American paroemias functioning in the Nobel lecture discourse treated as a type of the public speaking discourse. The Nobel Peace Prize winners’ lectures are analyzed; the cognitive-discursive functions of paroemias are studied.

Key words: Anglo-American paroemias, cognitive-discursive function, discourse, Nobel lecture, the Peace Prize.

Получено 2.02.2012 г.

УДК 371.3

С.Ю. Иванова, аспирант, (4872) 33-23-44, ivan@yandex.ru (Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого),

Н.В. Капура, канд. филол. наук, (4872) 33-23-44, kapuhra@yandex.ru (Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого)

РОЛЕВАЯ ИГРА КАК ПРИЕМ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОМ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Посвящена вопросу значения ролевой игры при обучении китайских студентов, изучающих английский язык, как одному из наиболее эффективных приемов введения нового материала, управления процессом обучения и собственно приемов обучения

Ключевые слова: английский язык, обучение, ролевая игра, студенты.

В настоящее время заметно растет количество студентов, приезжающих в Россию для получения высшего образования, преимущественно из Вьетнама и Китая. Несмотря на то, что в школе на родине они изучали русский и английский языки, налицо проблема «языкового барьера», которая увеличивается вдвое, когда речь заходит об обучении иностранных студентов английскому языку.

Уровень владения китайскими студентами-новобранцами английским и русским часто не позволяет им понять учителя, в то время как последнему нет возможности опереться на языковые реалии их родного языка.

Однако обучение общению с представителями других культур является главной практической целью обучения иностранных (китайских) студентов английскому языку в вузе. По-существу речь идет о формировании мультикультурной личности, владеющей чужими (лингво) культурами в сопоставлении со своей собственной. При таком подходе на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.