Научная статья на тему 'Книга Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание. . . »: трудности перевода на бенгали'

Книга Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание. . . »: трудности перевода на бенгали Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / ТЕКСТ ОРИГИНАЛА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / БЕНГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК / СТИЛИСТИКА И ГРАММАТИКА ЯЗЫКА / ПЕРВЫЙ РУССКИЙ ИНДОЛОГ Г. С. ЛЕБЕДЕВ / TRANSLATION / TRANSLATOR / TEXT OF THE ORIGINAL / INTERPRETATION / BENGALI / STYLISTICS AND GRAMMAR OF LANGUAGE / FIRST RUSSIAN INDIANIST G. S. LEBEDEV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сенгупта Смита

В статье представлены трудности, с какими столкнулся автор в процессе перевода на бенгальский литературный язык труда первого русского индолога Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев», впервые опубликованной на русском языке в Санкт-Петербурге в 1805 г. Трудности перевода автор классифицирует на ряд групп. Это лексическая группа, где присутствуют искаженные слова, которые часто Лебедев воспринимал на слух; устаревшие слова, отсутствующие в современном языке; местное словоупотребление. Группа орфографических искажений: слова переданы орфографически неточно, отлично от традиционного написания. Еще одна трудность, по мнению автора, связана с присутствием и неразличением в тексте Лебедева слов из других индийских языков. Немаловажным фактором, повлиявшим на текст, явилась принадлежность Лебедева к совершенно отличной от Индии культурной среде, и поэтому он по-своему интерпретировал индийские реалии. Основные положения статьи были опубликованы в виде доклада на конференции «Герасим Лебедев (1749-1817) и его время», состоявшейся 27-28 ноября 2013 года на факультете русской филологии и культуры ЯГПУ им. К. Д. Ушинского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

G. S. Lebedev’s book «Impartial сontemplation...»: difficulties of translation into Bengali

In the article are presented difficulties, that the author had during the process of translation into the Bengalese literary language of first Russian indianist G. S. Lebedev’s work «Impartial Contemplation of East India Systems of Bragmen, Their Solemn Rites and Folk Customs», that was published for the first time in Russian in St. Petersburg in 1805. The author classifies difficulties in translation into a number of groups. It is a lexical group, where there are distorted words, which Lebedev often comprehended, obsolete words, which are absent in the modern language, local word usage. The group of spelling distortions: words are presented with spelling mistakes, in a different way from traditional writing. One more difficulty, according to the author’s view, is connected with presence and not distinction in Lebedev's text of the words from other Indian languages. The important factor, which influenced the text was also that Lebedev belonged to the cultural environment, absolutely different from the Indian one, and interpreted the Indian realities in own way. Basic ideas of the article were published in the form of the report at the «Gerasim Lebedev (1749-1817) and His Time» conference, which took place on November 27-28, 2013 at the Faculty of the Russian philology and culture in YSPU named after K. D. Ushinsky.

Текст научной работы на тему «Книга Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание. . . »: трудности перевода на бенгали»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81

Сенгупта Смита

Книга Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание...»: трудности перевода на бенгали

В статье представлены трудности, с какими столкнулся автор в процессе перевода на бенгальский литературный язык труда первого русского индолога Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев», впервые опубликованной на русском языке в Санкт-Петербурге в 1805 г. Трудности перевода автор классифицирует на ряд групп. Это лексическая группа, где присутствуют искаженные слова, которые часто Лебедев воспринимал на слух; устаревшие слова, отсутствующие в современном языке; местное словоупотребление. Группа орфографических искажений: слова переданы орфографически неточно, отлично от традиционного написания. Еще одна трудность, по мнению автора, связана с присутствием и неразличением в тексте Лебедева слов из других индийских языков. Немаловажным фактором, повлиявшим на текст, явилась принадлежность Лебедева к совершенно отличной от Индии культурной среде, и поэтому он по-своему интерпретировал индийские реалии. Основные положения статьи были опубликованы в виде доклада на конференции «Герасим Лебедев (1749-1817) и его время», состоявшейся 27-28 ноября 2013 года на факультете русской филологии и культуры ЯГПУ им. К. Д. Ушинского.

Ключевые слова: перевод, переводчик, текст оригинала, интерпретация, бенгальский язык, стилистика и грамматика языка, первый русский индолог Г С. Лебедев.

LINGUISTICS

Sengupta Smita

G. S. Lebedev's book «Impartial contemplation ...»: difficulties of translation into Bengali

In the article are presented difficulties, that the author had during the process of translation into the Bengalese literary language of first Russian indianist G. S. Lebedev's work «Impartial Contemplation of East India Systems of Bragmen, Their Solemn Rites and Folk Customs», that was published for the first time in Russian in St. Petersburg in 1805. The author classifies difficulties in translation into a number of groups. It is a lexical group, where there are distorted words, which Lebedev often comprehended, obsolete words, which are absent in the modern language, local word usage. The group of spelling distortions: words are presented with spelling mistakes, in a different way from traditional writing. One more difficulty, according to the author's view, is connected with presence and not distinction in Lebedev's text of the words from other Indian languages. The important factor, which influenced the text was also that Lebedev belonged to the cultural environment, absolutely different from the Indian one, and interpreted the Indian realities in own way. Basic ideas of the article were published in the form of the report at the «Gerasim Lebedev (1749-1817) and His Time» conference, which took place on November 27-28, 2013 at the Faculty of the Russian philology and culture in YSPU named after K. D. Ushinsky.

Keywords: translation, translator, text of the original, interpretation, Bengali, stylistics and grammar of language, first Russian indianist G. S. Lebedev.

Переводить прозу или поэзию - неважно, устно или письменно - это непростая работа. Это и так понятно. Насчет того, каким должен быть перевод, дословным или смысловым, есть разные мнения, но, так как время ограничено, я не буду цитировать здесь авторитетных переводчиков. Я просто осмелюсь представить здесь свое мнение, несмотря на небольшой опыт переводческой деятельности.

В Индии сейчас даже появилась новая тенденция называть переводчика не translator, а transcrea-

tor, а перевод, соответственно, - не translation, а transcreation, то есть переводчик тоже своего рода созидатель. Но я считаю, что переводчик должен как можно ближе придерживаться текста оригинала, так как то, что он добавляет от себя, неизбежно забирает у текста часть его красоты и аромата. И примеров тому немало.

Я, однако, считаю, что искажать при переводе текст оригинала - все равно, что исправлять сотворенное. У индийцев есть поговорка: «Дорабатывать сотворенное Богом». Для меня писатель

© Сенгупта Смита, 2017

здесь как Бог, а переводчик - всего лишь средство, отражающее его творение. Я считаю, что переводчик должен стремиться к максимальной точности перевода, не облегчая себе задачу добавлением нужных слов или устранением неудобных слов из текста автора ради стилистики другого языка.

Теперь переходим к проблемам и трудностям, которые возникли при переводе этой книги, написанной более 200 лет тому назад [1]. Естественно, русский язык в то время несколько отличался от современного. В 2009 г. книга Герасима Лебедева была переиздана со ссылками и комментариями, предназначенными для современного русского читателя, но язык остался почти таким же [2].

Поэтому работа над переводом представляла ряд трудностей. Во-первых, еще на прошлой конференции для себя я решила, что для передачи духа того времени книга будет переведена не на разговорный, а на литературный бенгальский язык, что усложняло работу. Во-вторых, трудности представляла и сложность тематики самой книги, требовавшая от переводчиков определенных знаний.

Трудность представляла и передача особенностей стилистики Г. Лебедева. Например, в его тексте немало длинных, на целый абзац, сложных предложений (например, в обращении к Императору Александру Павловичу и др.). Это довольно сложно передать на бенгальском языке, стилистика и грамматика которого не позволяют составлять столь длинные фразы. Тем не менее, для передачи особенностей языка автора при переводе длина предложений была сохранена.

Есть и еще одна особенность текста Лебедева, представляющая сложность даже для переводчика-бенгальца. Во время своего пребывания в Калькутте, наверное, Лебедев был постоянно окружен самыми различными людьми, говорящими и на бенгальском, и на хинди, и на других индийских языках. По этой причине в тексте его книги появились труднопереводимые слова, составленные из компонентов слов самых разных индийских языков. Таких лексических образований нет ни в одном из словарей, и попытка передать их смысл стала настоящей проблемой. Кроме того, многие названия и термины были записаны Лебедевым на слух. В тех случаях, когда такие термины удалось расшифровать, в скобках дан их смысл. В прочих случаях возможность разрешения таких слов-загадок была предоставлена самому читателю.

Теперь переходим к конкретным примерам. Малопонятно было даже название самой первой

части книги Лебедева, а именно «Шома Рит Ан-ньо». Это сочетание санскритских слов «шома» («луна»), «рит» (производное от «архито», то есть «собранный») и «анньо» («пища») - отдельно каждое слово было понятно, но вместе они ни о чем не говорят. Лишь после обсуждения этого вопроса со священником Миссии Рамакришна в Москве, Свами Джотирупананда, удалось выяснить, что речь идет о природном явлении прилива океана, реки, вызываемым фазами Луны. Вода во время прилива, поднимаясь от корней растений по стеблям, насыщает их пищей, способствуя получению урожая. То есть созревание и сбор урожая происходят благодаря Луне.

Привожу примеры других трудностей, возникших при переводе первой части. В первой главе первой части есть слово «Парар Прек», что Лебедев переводит словосочетанием «высот небесных гвоздями». На бенгальском нет слов «парар прек». Есть слова «пахар» («гора») и «перек» («гвоздь»). Возможно, автор имел в виду, что гора, подобно гвоздю, держит небо. Во второй главе не было таких больших проблем. В третьей главе, где Лебедев пишет об ангелах и приводит их классификацию, есть ряд труднопонимаемых слов. Например, «Бот матарер», «Бот оккьорер» и «Бот гатарер». На хинди есть слово «бахут», что означает «много», и Лебедев слово «бот» поставил впереди бенгальских слов «матха» (голова), «оккхи» (глаза) и «хат» (рука). Другой пример - «чоурер бачью», что означает в переводе Лебедева «шестокрылатые». В бенгальском похожее по звучанию словосочетание означает «сын вора», ругательство, и причина его появления в тексте Лебедева в подобном контексте совершенно непонятна.

В четвертой и пятой главах первой части подобных проблем с расшифровкой терминов не возникло. В шестой главе появляется труднообъяснимое словосочетание «Борконер Тари», обозначающее какую-то звезду, однако в настоящее время ни одна звезда не носит такого названия. И лишь после консультации с Свами Джотирупа-нанда удалось выяснить, что речь идет о звезде богини новобрачных, Арундхути, которая олицетворяет собой пример верности для невесты. Лебедев почему-то передал это имя в своей книге простым совмещением слов «жених» и «невеста» («бор» и «коне») со словом «тара» («звезда»). Может быть, «Борконер Тари» было употребимо в то время, например, среди простых людей, и Лебедеву это запомнилось.

В начале седьмой главы Лебедев приводит имена двух англичан, Чьонс и Девис, за которыми

Книга Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание... »: трудности перевода на бенгали

следует видеть Уильяма Джонса и Дэвиса Джона. Следует также отметить, что при описании богинь и их атрибутов Лебедев опять использовал длиннейшие предложения, и сохранить для перевода эту авторскую особенность было чрезвычайно трудно.

Теперь перехожу к трудностям, встреченным при переводе второй части книги. В первой главе Лебедев приводит много бенгальских слов, написанных бенгальским алфавитом, орфографически несколько отличным от традиционного. Некоторые буквы похожи на буквы языка ассами, но в целом слова были относительно понятны. Трудности вызвало выражение «Кроушер Пайда Гота». Слово «пайда» означает на хинди «дерево». И хотя само по себе слово «пайда» уместно и понятно при описании Лебедевым «царств растений», смысл полного словосочетания неясен. Во второй главе второй части Лебедев пишет, что «Градус индийцы именуют чьончьон». На бенгальском нет такого термина, но однажды мне пришло в голову, что он имел в виду единицу измерения расстояния «джоджон». В третьей главе второй части при перечислении 27 ночных звезд Лебедев написал, что божество Адити, покровительница звезды Пунорбасу, как бы жена дьявола. Но на самом деле Адити - мать богов, а её сестра Дити - мать демонов. Видимо, Лебедев не различал этих двух имен.

Далее он пишет о 27 утренних звездах, или о «Чьок». Чтобы понять, что «чьок» - это на самом деле «джог», понадобилось немало времени. Здесь же он пишет о 9-ой звезде «Шуло» или «Пани», переводя эти слова как «вода». Во-первых, «Шулопани» - одно слово, означающее того, у кого в руке копье, и в этом случае слово «пани» означает «рука», а не «вода». Возможно, Лебедев слышал, что бенгальцы-мусульмане и другие индийцы употребляют слово «пани» в значении «вода».

Были еще и некоторые мелкие неточности в названиях звезд и в последующих двух главах второй части. По мере возможности и узнаваемости их написали в скобках для удобства читателей, чтобы они не потеряли интереса к этой книге, так как дальше читателей ждали ещё многие интересные факты.

В третьей части книги в первой фразе первой главы Лебедев приводит слова «Упошона» или «Уподеш Гой». «Упошона» и «Уподеш» - эти два слова есть в бенгальском языке, но, что означает «Уподеш Гой», понять трудно. Во второй главе третьей части есть очень много названий украше-

ний, которые сегодня называются по-другому. Чтобы читатели сразу их могли распознавать, пришлось давать в скобках их современные названия. В третьей главе Лебедев описывает главные индуистские праздники, многие из которых уже не отмечаются, по крайней мере, в городах. Например, «Кошого шри» или «Пипи Токи». Названия этих праздников настолько странные по звучанию, что с трудом воспринимаются как бенгальские слова. Сначала я подумала, что здесь какая-то ошибка, но на всякий случай открыла бенгальский религиозный календарь и, как ни странно, нашла там праздник «пипитоки дадоши». Я поняла, что все искаженные слова, какими бы они ни казались странными, Лебедев не выдумывал.

В четвертой главе третьей части Лебедев в одном из примеров обращения к правителю дал значение имен собственных для русских читателей. Имя Махараджа Нобокришна Лебедев перевел как «Нобо» - новый и «Кришна» - Христос, то есть «новый сын Христов». Эту часть текста не переводили, так как для бенгальского читателя это не нужно.

В пятой главе третьей части так и осталось непонятным, что такое сладкие лепешки «Муто Кондо», а также «Попелмос», упомянутый в конце главы. Скорее всего, названия этих двух съедобных продуктов взято из какого-либо другого языка Индии. Перед словом «попелмос» есть слово «соль» на хинди («нимок»), поэтому есть вероятность, что эти слова не бенгальские.

В шестой главе третьей части Лебедев упомянул правителя «Праннатх» и перевел его имя как «душевный орех». Если перевести это на бенгальский без объяснения, то получается не только смешно, но и непонятно. На самом деле Лебедев перевел «пран» как «душа», что абсолютно верно, а вот вместо слова «Натх» («хозяин») он услышал английское слово «Nut», что и послужило причиной столь странного перевода как «душевный орех». В этой же главе есть еще одно забавное в плане перевода слово. Речь идет о фрукте «Чак». По описанию мне казалось, что он пишет о джек-фруте, но почему же тогда он дает бенгальское название фрукта «чак» вместо «кантхал»? Наконец я поняла, что «кантхал» выглядит как улей (по-бенгальски «моучак»), и из-за этого, а может быть, и от английского названия «джекфрут» -«чакфрут», Лебедев назвал этот фрукт «чак». Непонятно также, почему он перевел название ореха «Супари» как «в полудневии созревающие». В таких необъяснимых случаях пришлось поставить

знак вопроса в скобках (?) и оставить возможность подумать читателям.

Другой трудностью при переводе текста Лебедева было то, что автор принадлежал к совершенно отличной от Индии культурной среде, поэтому при описании бенгальских реалий он использовал родные для него культурные понятия, малопонятные бенгальцу. Например, для описания индуистских обрядов он использует понятия, относящиеся к его собственной религии, - крещение, помазание, Троица, Христос как Сын Божий и пр. В связи с этим я хочу выразить особую благодарность известному российскому бенгалисту Б. Г. Полянскому за помощь в понимании подобных участков текста.

Из-за недостатка времени я не буду больше приводить примеров, хотя их много. Я упомянула здесь лишь те случаи, которые вызвали у меня наибольшие проблемы при переводе. На самом же деле сюрпризы мне преподносила каждая страница.

Однако я нисколько не жалею, что мне пришлось встретиться с такими проблемами в работе над переводом. Это дало мне бесценный опыт, и я благодарна людям, доверившим мне эту сложную и интересную работу.

В заключение хочу сказать, что переводчик должен быть знаком с культурой, традициями и многими национальными особенностями описываемой страны, чтобы суметь понять и передать на другой язык сложный авторский текст. Да, это не так просто, но мой опыт показывает, что вполне возможно, как возможно и сохранить при переводе максимальную близость к тексту. По моему мнению, лучше переводить тексты усилиями двух переводчиков с родного языка и языка иностранного и только тогда качество перевода будет гарантировано. Переводчик, как я считаю, вообще должен быть менее амбициозным и стараться передать смысл и дух авторского произведения, не искажая его своей правкой. Необходимо, чтобы он оставался переводчиком, а не становился невольно соавтором.

Библиографический список

1. Лебедев, Г. С. Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху по-свящённое; собрано на Российском языке и издано жившим в Калкутте Герасимом Лебедевым [Текст] / Г. С. Лебедев. - СПб. : Типография автора, 1805.

2. Лебедев, Г. С. Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев [Текст] / Г. С. Лебедев. - Ярославль : Академия развития, 2009.

3. Юрьева, Т. В. II Международная научная конференция «Герасим Лебедев (1749-1817) и его время» [Текст] / Т. В. Юрьева // Культурологический журнал. - 2014. - № 1. - С. 12.

Bibliograficheskij spisok

1. Lebedev, G. S. Bespristrastnoe sozercanie sistem Vostochnoj Indii bragmenov, svjashhennyh obrjadov ih i narodnyh obychaev, Vsesvjatejshemu monarhu po-svjashhjonnoe; sobrano na Rossijskom jazyke i izdano zhivshim v Kalkutte Gerasimom Lebedevym [Tekst] / G. S. Lebedev. - SPb. : Tipografija avtora, 1805.

2. Lebedev, G. S. Bespristrastnoe sozercanie sis-tem Vostochnoj Indii bragmenov, svjashhennyh obrjadov ih i narodnyh obychaev [Tekst] / G. S. Lebedev. - Jaroslavl' : Akademija razvitija, 2009.

3. Jur'eva, T. V II Mezhdunarodnaja nauchnaja konferencija «Gerasim Lebedev (1749-1817) i ego vremja» [Tekst] / T. V. Jur'eva // Kul'turologicheskij zhurnal. - 2014. - № 1. - S. 12.

Reference List

1. Lebedev G. S. Impartial contemplation of East India systems of bragmen, their solemn rites and folk customs, to the Holiest monarch devoted; it is collected in the Russian language and published by Gerasim Lebedev living in Kalkutte. - SPb. : Author's Printing House, 1805.

2. Lebedev G. S. Impartial contemplation of East India systems of bragmen, their solemn rites and folk customs. - Yaroslavl : Akademiya Razvitia, 2009.

3. Yurieva T. V. II International scientific conference «Gerasim Lebedev (1749-1817) and His Time» // Cultur-ological magazine. - 2014. - № 1. - P. 12.

Дата поступления статьи в редакцию: 16.10.2017 Дата принятия статьи к печати: 09.11.2017

Книга Г. С. Лебедева «Беспристрастное созерцание... »: трудности перевода на бенгали

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.