Научная статья на тему 'Ключевые проблемы исторической лексикографии (Miyoshi К. «Johnson's and Webster's Verbal Examples» / Lexicographica series maior. Supplementary volumes to the International annual for lexicography. Tubingen: max Niemeyer Verlag. 2007. - 222 P. )'

Ключевые проблемы исторической лексикографии (Miyoshi К. «Johnson's and Webster's Verbal Examples» / Lexicographica series maior. Supplementary volumes to the International annual for lexicography. Tubingen: max Niemeyer Verlag. 2007. - 222 P. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

83
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ключевые проблемы исторической лексикографии (Miyoshi К. «Johnson's and Webster's Verbal Examples» / Lexicographica series maior. Supplementary volumes to the International annual for lexicography. Tubingen: max Niemeyer Verlag. 2007. - 222 P. )»

КЛЮЧЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (Miyoshi K. «Johnson’s and Webster’s Verbal Examples» / Lexicographica Series Maior. Supplementary Volumes to the International Annual for Lexicography. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 2007. — 222 р.)

О. М. Карпова, А. В. Горощук

Ивановский государственный университет

Проблема отбора иллюстративных примеров в словари различных типов остается в центре внимания лексикографов не одно десятилетие. Особенно часто вопрос иллюстративных примеров обсуждается в английской лексикографии, так как именно здесь одними из первых предпосылок создания толковых словарей были конкордансы к английскому переводу Библии и произведениям великих английских писателей: Чосера, Мильтона, Шекспира. Конкордансы стали источниками иллюстративных примеров для первых толковых словарей английского национального языка. Вот почему каждая новая работа, а в данном случае -монография К. Миюши, представляет большой интерес для теоретической и прикладной лексикографии.

Книга состоит из введения, восьми глав, заключения, списка словарей и использованной литературы. Во введении обосновываются причины проводимого исследования, его цели и задачи, а также дается краткий обзор лингвистических традиций, которые были положены в основу при создании первых словарей Н. Вебстера и С. Джонсона. Не совсем понятно, однако, почему автор рассматривает, способы отражения этимологической информации в словаре Н. Вебстера именно во вступительной части. На наш взгляд, этой проблеме необходимо было уделить отдельную главу, потому что оба справочника построены с учетом исторических принципов лексикографии. К сожалению, параграф, названный Webster’s Study of Etymology, содержит только теоретические факты и утверждения, не подкрепленные достаточным количеством иллюстративных примеров. Ученый с помощью глагола to dispatch стремится доказать, что Н. Вебстер уделял более пристальное внимание изменениям, которые претерпевало то или иное слово в процессе развития языка. Однако брать одну входную единицу для подтверждения такой мысли представляется недостаточным.

© Карпова О. М., Горощук А. В., 2008

Нельзя также забывать, что С. Джонсон был одним из первых лексикографов, включивших в микроструктуру языка информацию о происхождении слова. Несмотря на то, что уже в ранних глоссариях IV—VII вв. наряду с объяснением значения входной единицы, присутствовала этимологическая помета, С. Джонсон впервые предпринял попытку не только зафиксировать историю развития каждой входной единицы, но и провести связь между этимологией и значением слова, или между его прошлым и настоящим. Н. Вебстер не придерживался строгой взаимосвязи этимология — значение, а лишь регистрировал и описывал входные единицы. К сожалению, автор монографии недостаточно подробно рассматривает вопросы этимологической квалификации слова. Это отчасти можно объяснить тем, что К. Миюши своей основной задачей видит отражение иллюстративных характеристик в толковом словаре национального языка.

Вторая глава посвящена описанию методов и методологии настоящего исследования. Кроме того, в этой части подняты такие дискуссионные вопросы современной лексикографии, как проблема определения авторства цитаты и ее последующей фиксации в микроструктуре справочников общего и специального типа, а также проблема отражения библейских цитат в словнике. Параграф, посвященный грамматическим источникам, которые ученый использовал при выполнении лексикографического анализа словарей С. Джонсона и Н. Вебстера, интересен для лиц, работающих в области лексикографии и теоретической грамматики.

На наш взгляд, наибольший интерес для изучающих язык в диахроническом аспекте и, в частности, историческую лексикографию представляет третья глава. В ней автор рассматривает предпосылки возникновения словаря С. Джонсона; традиции, исторически сложившиеся в английской национальной лексикографии; а также оценку этого труда современниками. Общеизвестно, что справочник С. Джонсона считается первым толко-

вым словарем английского языка, принципы составления которого долгое время оставались образцом для подражания не только для английских, но и западноевропейских лексикографов.

Истоки появления словаря Н. Вебстера представлены в книге более детально. Это и не удивительно, так как историческому развитию американской национальной лексикографии уделяется недостаточно много внимания. К. Миюши исследует не только лингвистические факторы развития языка, но и исторические предпосылки, что свидетельствует о компетентности автора в вопросах диахронической лингвистики. По нашему мнению, описание тенденций развития британской лексикографии могло бы стать хорошим дополнением к этой главе, так как именно английские словари оказали значимое влияние на дальнейшее развитие лексикографической традиции и в настоящее время являются одними из наиболее востребованных справочников, особенно среди изучающих английский язык как иностранный.

Значительная часть монографии посвящена сравнительно-сопоставительному анализу иллюстративных примеров в микроструктуре анализируемых справочников. Четвертая глава дает общее представление о критериях отбора вербальных иллюстраций С. Джонсоном и Н. Вебстером в словарные статьи своих словарей. Трудно согласиться с мыслью автора о том, что цитаты в справочнике С. Джонсона, взятые, преимущественно, из художественной литературы, представляются книжными и искусственными. Не следует забывать, что С. Джонсон создавал свой справочник в период, когда в лексикографии господствовала теория литературного авторитета и роль классической литературы в обществе была велика. Поэтому

Н. Вебстер вслед за С. Джонсоном использовал в словаре цитаты из американских и английских классиков.

Неслучайно автором подробно рассматривается теория и практика презентации библейских цитат: такой тип иллюстративных примеров широко распространен в словнике обоих изданий. Более того, вопрос о регистрации в словарях библейских цитат наиболее сложен для прикладной лексикографии из-за расхождений и противоречий по поводу подлинности источника и правильности перевода с языка-оригинала. К. Миюши замечает, что библейские цитаты в словаре Н. Вебстера немногочисленны и просты в восприятии. Видимо, автор словаря не ставил задачу подробного освещения этих примеров в своем словаре, поскольку

в то время библейские цитаты регистрировались в конкордансах и Библии. Составление библейских конкордансов имело богатый исторический опыт, а их языковой материал служил источником для толковых словарей.

Пятая глава представляет собой подробный практический анализ вербальных иллюстраций, сопровождающих входные единицы - глаголы высокой частотности употребления и их производных. К таким глаголам английского языка автор относит: to break, to fall, to give, to get, to go, to make, to set, to run, etc.

К. Миюши утверждает, что создатели обоих словарей сопровождали часто употребляемые глаголы большим количеством иллюстративных примеров. Интересно, что и С. Джонсон, и Н. Вебстер приводили примеры не только для начальной формы глагола, но и уделяли особое внимание словоформам:

W: TOOK, pret. of take Enoch was not, for God took him.

J: BROKEN [particip. pass. of break]

Preserve men’s wits from being broken with the very bent of so long attention. Hooker.

Более того, в словаре Н. Вебстера за заглавным словом - словоформой практически всегда следовала дефиниция.

W: GONE, pp. of go

1. Departed.

It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath.

Составители современных англо-американских справочников предпочитают включать в микроструктуру только входную единицу — словоформу с отсылочной пометой без иллюстративного примера:

taken is the past participle of take (Collins COBUILD New Student’s Dictionary, 2004)

went, past of Go (Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 2001)

Следующие три главы монографии посвящены изучению способов презентации предлогов, кол-локаций и модальных глаголов, внесенных в словник словарей С. Джонсона и Н. Вебстера, а также их лексикографическому описанию. Такой нетрадиционный, новаторский способ рассмотрения цитат, избранный автором, делает монографию более интересной для прочтения. Удачным авторским решением, на наш взгляд, является и включение большого количества сводных таблиц, способствующих более быстрому восприятию информации.

В заключительной части книги проводится краткий обзор изученных проблем, прогнозируется дальнейшее развитие лексикографических исследований. Ценным представляется и собственно список словарей и монографий, который может служить своеобразным ориентиром для любого исследователя исторической лексикографии.

В заключение необходимо отметить, что оба словаря, несмотря на принципиальные различия, являются достойными представителями лучших толковых словарей национального языка. С. Джонсон создает справочник, который был прообразом Большого Оксфордского Словаря (БОС) и во многом повлиял на становление национального языка и литературной нормы. Н. Вебстер, в свою очередь,

пытался создать толковый словарь, отражающий состояние единого американского английского языка. Если С. Джонсон придерживался литературной нормы, Н. Вебстер, наоборот, ввел в словник просторечия, вульгаризмы, ссылаясь на их широкое функционирование в речи. По этой причине лексикограф изменил правописание многих слов в сторону упрощения: music вместо старого английского musick, color вместо colour и т.д.

Выход в свет монографии «Johnson’s and Webster’s Verbal Examples» является новой вехой в отражении ключевых проблем исторической лексикографии, которые способствуют более глубокому изучению основных тенденций, характеризующих формирование и развитие англоязычной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.