Научная статья на тему 'Классификация трудностей реферирования устного иноязычного сообщения'

Классификация трудностей реферирования устного иноязычного сообщения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
417
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВУЗЫ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ / РЕФЕРИРОВАНИЕ / ТРУДНОСТИ РЕФЕРИРОВАНИЯ / УСТНОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ СООБЩЕНИЕ / МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ / NON-LINGUISTIC EDUCATIONAL INSTITUTIONS / PRéCIS-WRITING / DIFFICULTIES OF DEVELOPING PRéCIS-WRITING SKILLS / ORAL FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION / METHODOLOGICAL RECOMMENDATIONS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гусева Антонина Васильевна, Даминова София Оскаровна

В статье представлена классификация трудностей реферирования устного иноязычного сообщения, которые могут возникнуть у студентов вузов нелингвистического профиля. Предлагаемая классификация включает в себя такие трудности реферирования, как владение различными видами аудирования; переключение внимания с аудирования на запись и наоборот; осуществление свертывания информации; логико-смысловое и лексико-синонимическое перефразирования слов, словосочетаний, фраз; заимствование ключевых фрагментов из устного иноязычного сообщения; восполнение смысловых лакун; психофизиологические особенности реферирующих; цитирование первоисточников; использование электронных устройств. В методических целях на основе детального анализа трудностей реферирования устного иноязычного сообщения разработаны методические рекомендации, направленные на преодоление вышеуказанных трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Classification of précis-writing skills of oral scientific foreign language communication

The paper discusses the classification of difficulties of developing précis-writing skills of an oral scientific foreign language communication that the students of non-linguistic educational institutions may face. The proposed classification includes the following difficulties of writing a précis mastering various types of listening skills with the purpose of writing the précis of an oral foreign language message; refocusing attention from listening comprehension to recording and vice versa; data compression implementation; logical-semantic and lexical-synonymic rephrasing of words and phrases in writing a précis; borrowing the key phrases from an oral foreign language message; reducing semantic gaps in writing a précis; psychophysiological characteristics of students; quoting of primary sources of information and the use of electronic devices. For methodological purposes, on the basis of a detailed analysis of difficulties of writing précis of an oral scientific foreign language communication methodological recommendations to overcome difficulties when writing the précis an oral scientific foreign language communication have been developed.

Текст научной работы на тему «Классификация трудностей реферирования устного иноязычного сообщения»

УДК 378:81

Гусева Антонина Васильевна

кандидат педагогических наук, профессор Московский государственный лингвистический университет

Даминова София Оскаровна

кандидат химических наук Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова fltdepartment@mail.ru, sofiya16s@yahoo.co.uk

КЛАССИФИКАЦИЯ ТРУДНОСТЕЙ РЕФЕРИРОВАНИЯ УСТНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО СООБЩЕНИЯ

В статье представлена классификация трудностей реферирования устного иноязычного сообщения, которые могут возникнуть у студентов вузов нелингвистического профиля. Предлагаемая классификация включает в себя такие трудности реферирования, как владение различными видами аудирования; переключение внимания с аудирования на запись и наоборот; осуществление свертывания информации; логико-смысловое и лексико-синонимическое перефразирования слов, словосочетаний, фраз; заимствование ключевых фрагментов из устного иноязычного сообщения; восполнение смысловых лакун; психофизиологические особенности реферирующих; цитирование первоисточников; использование электронных устройств. В методических целях на основе детального анализа трудностей реферирования устного иноязычного сообщения разработаны методические рекомендации, направленные на преодоление вышеуказанных трудностей.

Ключевые слова: вузы нелингвистического профиля, реферирование, трудности реферирования, устное иноязычное сообщение, методические рекомендации.

В Федеральных государственных образовательных стандартах третьего поколения и программах кафедр иностранных языков вузов нелингвистического профиля отмечается, что владение иностранным языком является неотъемлемой частью высшего профессионального образования по всем специальностям. Достижение этой цели включает в себя также формирование умений реферирования устного иноязычного сообщения, о чем пойдет речь в данной статье.

Как отмечают специалисты [4; 7; 12] одним из эффективных средств формирования умений иноязычного общения, и в частности, реферирования, является аудиотекст с визуальной опорой.

На успешность этого процесса влияют различные факторы. Одним из них является специфика английской научной речи.

Несмотря на большое внимание, которое уделяется обучению свертыванию информации, анализ лингводидактических научных публикаций, посвященных реферированию [3; 6; 9; 10; 11] показал, что до сих пор не выявлены виды трудностей, которые испытывают студенты неязыковых вузов при реферировании устного иноязычного сообщения.

На основе вышеуказанных публикаций, а также личного опыта преподавания иностранного языка в вузе нелингвистического профиля была разработана классификация трудностей реферирования устного иноязычного сообщения у студентов-нефилологов, которая представлена ниже.

I. Трудность владения различными видами аудирования с целью реферирования устного сообщения на иностранном языке.

Реферирующему необходимо уметь пользоваться различными видами аудирования (с пониманием основного содержания, с выборочным пониманием содержания аудио- / аудиовизуального текста, с полным пониманием содержания) и переключаться с одного вида аудирования на другой в зависимо-

сти от содержания смысловых отрезков воспринимаемого устного иноязычного сообщения.

II. Трудность переключения внимания с аудирования на запись и наоборот.

При реферировании студент испытывает сложность переключения с одного вида речевой деятельности на другой в процессе реферирования устного иноязычного сообщения. Прослушивание аудиотекста небольшими порциями и запись ее основного содержания небольшими частями позволяет преодолеть этот вид трудностей.

III. Трудность осуществления свертывания информации.

В процессе реферирования устного иноязычного сообщения бывает трудно осуществлять его смысловую редукцию. При проведении сложных языковых трансформаций реферирующий выполняет такие речемыслительные операции, как обобщение (генерализация), абстрагирование, перефразирование, конкретизация (детализация), идеализация, вывод.

IV. Трудность логико-смыслового и лексико-синонимического перефразирования слов, словосочетаний, фраз в процессе реферирования устного иноязычного сообщения.

Для реферирующего представляет сложность владение разными способами перефразирования лексических единиц в процессе смысловой переработки информации устного иноязычного сообщения [3, с. 93-94]. В процессе реферирования, как правило, бывает трудно заменять:

- слова с более узким значением (гипоним) на более общее (гипероним);

- свободные словосочетания на устойчивые словосочетания / термины;

- фразеологизмы на слова, относящиеся к научному стилю речи;

- слова, относящиеся к общелитературному стилю на термины;

© Гусева А.В., Даминова С.О., 2017

Педагогика. Психология. Социокинетика № 3

173

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

- лексические единицы, относящиеся к разговорному стилю речи на слова литературного стиля;

- лексические единицы на их синонимы / антонимы;

- фразы на их конверсивы.

V. Трудность заимствования ключевых фрагментов (словоблоков) из устного иноязычного сообщения.

Одна из трудностей реферирования заключается в отборе и последующей записи ключевых фраз из устного иноязычного сообщения. Для реферирующего важно использовать ту терминологию, которая была употреблена в тексте-первоисточнике. Непонимание терминологических словосочетаний и, как следствие, неудача в их записи, могут привести к частичному или полному искажению информации, а то и ее потери.

VI. Трудность восполнения смысловых лакун в процессе реферирования устного иноязычного сообщения.

Реферирующему бывает сложно восстанавливать пропущенные логические звенья в процессе восприятия устного иноязычного сообщения по нескольким причинам:

1. Реципиент не понимает отдельные фрагменты сложного по структуре и содержанию устного иноязычного сообщения на профессиональную тему. У реферирующих с разным уровнем профессиональной подготовки может возникнуть разная степень непонимания содержания текста.

В случае недостаточного понимания текста первоисточника, реципиенту следует использовать не только имеющиеся у него фоновые и профессиональные знания по теме аудирования, но и обращаться к справочной литературе по специальности, научным публикациям по теме реферируемой работы.

2. Реферирующий не владеет в достаточной степени межкультурной коммуникативной компетенцией. Сложность реферирования устного иноязычного сообщения может заключаться и не-сформированности лингвистической и социокультурной компетенции.

Реферирующий устное иноязычное сообщение в полной мере не имеет знаний о системе изучаемого языка на всех его уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом.

Студентам неязыкового вуза, как правило, сложно понимать национально-культурные особенности, социальное и речевое поведение жителей страны изучаемого иностранного языка, их менталитет, нравы, обычаи, социальные стереотипы, правила поведения, социо-культурные нормы, а также способы использования этих знаний в процессе понимания устного иноязычного текста с последующим реферированием.

VII. Трудности реферирования, связанные с психофизиологическими особенностями реферирующих.

В зависимости от того, какая из сенсорных систем преобладает у реферирующего - зрительная,

слуховая, кинестетическая, дигитальная (мыслительная), различают четыре основных типа людей с определенными наиболее выраженными особенностями восприятия [1-2].

Для аудиалов при восприятии устного иноязычного сообщения основой служит речь выступающего / докладчика, а не кадры презентации.

Визуалы, люди, которые лучше воспринимают зрительную информацию, при восприятии устного иноязычного сообщения опираются на визуальное изображение, например, графики, диаграммы, слайды, печатный текст.

Аудиалы, воспринимающие в большей степени информацию на слух, опираются в процессе рецепции на аудиальный текст. Этот тип реципиентов фиксирует основную информацию в виде текстовых (смысловых) схем, плана текста, отражающего последовательность поступающей информации.

Кинестетики, т.е. те, кто воспринимает информацию эмоционально, представляя ее в виде образов, опираясь на свой предыдущий чувственный опыт. Этот вид людей относительно редко встречается среди студентов вузов нелингвистического профиля.

Дигиталы (дискреты), те, кто может логически осмыслять информацию, делать свои умозаключения, формулировать выводы. Данная категория людей способна представлять ключевые фрагменты информацию в виде логических схем.

Люди, для которых характерен смешанный тип рецепции, воспринимают одни фрагменты аудиовизуального сообщения на слух, фиксируя свой взгляд на визуальном тексте (кадре, схеме, графике, диаграмме, рисунке, печатном тексте), содержащим ключевую информацию (например, определения, условия реакции), затем записывают основное содержания текста.

На основе работы [8, с. 24] и личного опыта преподавания в вузе нелингвистического профиля следует отметить, что реферирующие воспринимают и делают запись основных фрагментов аудио- / аудиовизуального сообщения по-разному. Одни фиксируют сообщение, практически синхронно с речью лектора, осуществляя аналити-ко-синтетическую переработку информации во внутренней речи, другие пытаются сначала понять, проанализировать смысл сообщения во внутренней речи, а потом кратко зафиксировать. В последнем случае у студентов остается крайне мало времени на письменную фиксацию опорных пунктов устного иноязычного сообщения, и они не успевают записать материал, а при отсутствии работы мелкой моторики в сочетании с аудио- / аудиовизуальным восприятием, содержание устного сообщения на иностранном языке, как правило, забывается.

Для более эффективного реферирования поступающей информации на иностранном языке, реципиенту рекомендуется использовать ту сенсорную систему, которая у него более развита.

174

Вестник КГУ ^ 2017

Знание о своем типе восприятия позволяет выработать индивидуальный подход к рецепции содержания устного иноязычного сообщения с визуальной опорой (схемами, графиками, натуральной наглядностью, демонстрацией эксперимента, плакатами, записями на доске) с последующим его реферированием.

VIII. Трудность цитирования данных первоисточников, приводимых в устном иноязычном сообщении.

Эта трудность заключается в том, что реферирующий может не знать правила оформления цитат и ссылок на продукты чужой интеллектуальной деятельности. Для этого создателю вторичного текста необходимо знать и использовать ГОСТ 7.60-2003 и ГОСТ 7.0.5-2008 в процессе подготовки текста реферата.

IX. Трудность использования электронных устройств в процессе реферирования.

Использование технических средств представляет определенную трудность при реферировании устного иноязычного сообщения.

В настоящее время возможны следующие способы записи содержания устного иноязычного сообщения:

а) использовать конспект, написанный от руки;

б) использовать набор печатного текста с помощью ноутбука и других электронных устройств;

в) делать аудио- / аудиовизуальную запись устного иноязычного сообщения с последующим внимательным прослушиванием и фиксацией его основных положений;

г) осуществлять фотосъемку кадров аудиовизуального текста, за которой следует обработка содержания аудиального сообщения во внутренней речи без или с письменной фиксацией основного содержания.

Умение пользоваться различными электронными устройствами позволяет увеличить скорость конспектирования аудио- / аудиовизуального текста с его последующим реферированием. Время, затраченное на работу с клавиатурой компьютера, гораздо меньше, чем письменное воспроизведение символа (буквы, цифры и дополнительные символы) от руки. Скорость записи (набора) основного содержания устного иноязычного сообщения существенно зависит от умений реферирующим пользоваться клавиатурой компьютера.

Рассмотренные в тексте статьи трудности аудирования и реферирования должны учитываться при формировании умений у студентов вузов нелингвистического профиля создавать реферат на основе устного иноязычного сообщения.

Эффективным средством для развития умений реферирования являются аутентичные аудиовизуальные материалы, которые рекомендуется использовать уже на начальной стадии обучения иностранному языку.

С помощью аудиовизуальных средств обучения реферированию устного иноязычного сообщения

и серий целенаправленно разработанных подготовительных упражнений не только преодолеваются языковые и информационные трудности, но и приобретаются умения в этом рецептивно-репродуктивном виде речевой деятельности.

Выше перечисленные трудности реферирования устного иноязычного сообщения должны быть успешно преодолены с помощью специально разработанной методики обучения реферированию устного иноязычного сообщения, которая была изложена в работе [5] на основании проведенного исследования публикаций в области лингводидакти-ки и специально проведенного опытного обучения.

Библиографический список

1. Алдер Г. НЛП: современные психотехнологии = NLP for managers: how to achieve excellence at work. - СПб.: Питер, 2000. - 154 с.

2. Бредбери Э. Развитие НЛП-навыков. - СПб.: Питер, 2002. - 160 с.

3. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.

4. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык). - М., 2002. - 235 с.

5. Даминова С.О. Методика формирования умений реферирования устного иноязычного научного сообщения у студентов вузов нелингвистического профиля // Вестник МГЛУ. Серия: Общественные науки. - 2016. - № 3 (742). - С. 51-62.

6. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1972. - 274 с.

7. Коряковцева Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии. - М.: Академия, 2010. - 192 с.

8. Леменкова В.В. Повышение эффективности лекций по физике на основе применения информационно-коммуникационных средств: дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2010. - 152 с.

9. Пикуцкая О.В. Обучение реферированию устной речи (в процессе профессиональной речевой подготовки студентов нефилологических специальностей): дис. ... канд. пед. наук. - Ярославль, 2011. - 224 с.

10. Цибина О.И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом ВУЗе (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2000. - 190 с.

11. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе: дис. ... канд. пед. наук. - Ленинград, 1970. - 251 с.

12. Щукин А.Н., Фролова Г.М. Методика преподавания иностранных языков. - М.: Академия, 2015. - 288 с.

Педагогика. Психология. Социокинетика № 3

175

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.