Научная статья на тему 'Классификация англоязычных терминов пожарной безопасности'

Классификация англоязычных терминов пожарной безопасности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2125
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ / КЛАССИФИКАЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СПОСОБ / ENGLISH TERMINOLOGY / FIRE SAFETY / CLASSIFICATION / WORD FORMATION / WAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шувалова Анна Юрьевна, Валиахметова Юлия Алексеевна

В статье рассматриваются основные способы образования наиболее употребительных англоязычных терминов в сфере пожарной безопасности. Дается классификация способов словообразования, приводятся примеры и результаты исследования. Анализируются характерные особенности перевода на примере общепринятых терминов. В исследовании была использована авторская подборка англоязычных терминов пожарной безопасности объемом в 1028 терминологических единиц, составленная путем выборки терминов из литературы по данной тематике. результаты исследования представлены на диаграмме в процентном соотношении. В ходе работы обнаружено, что наиболее употребляемым способом образования терминов являются терминологические словосочетания. Выявлена и обоснована необходимость более подробного изучения терминологии в сфере пожарной безопасности. работа направлена на дальнейшее исследование терминологии и создание русско-английского словаря терминов пожарной безопасности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Classification of English fire safety terminology

This article discusses the problems of basic formation models of the most used English terms in fire safety area. The classification of word formation ways is given, examples and results are provided. Special characteristics are analyzed by generally accepted terms example. The study presents author's collection of English terms in fire safety area, which comprises 1028 terms. It was drawn up through the selection of terms of the literature on the subject. Results of study submitted in the diagram as a percentage. Terminological phrases are found the most used way of word formation. In this work the necessity of continuing the study terminology in fire safety area was identified and substantiated.

Текст научной работы на тему «Классификация англоязычных терминов пожарной безопасности»

УДК 811.111:614.84

Л. Ю. ШУВАЛОВА Ю. А. ВАЛИАХМЕТОВА

Омский государственный технический университет, г. Омск

КЛАССИФИКАЦИЯ

англоязычных терминов

пожарной БЕЗОПАСНОСТИ

В статье рассматриваются основные способы образования наиболее употребительных англоязычных терминов в сфере пожарной безопасности. Дается классификация способов словообразования, приводятся примеры и результаты исследования. Анализируются характерные особенности перевода на примере общепринятых терминов. В исследовании была использована авторская подборка англоязычных терминов пожарной безопасности объемом в 1028 терминологических единиц, составленная путем выборки терминов из литературы по данной тематике. Результаты исследования представлены на диаграмме в процентном соотношении. В ходе работы обнаружено, что наиболее употребляемым способом образования терминов являются терминологические словосочетания. Выявлена и обоснована необходимость более подробного изучения терминологии в сфере пожарной безопасности. Работа направлена на дальнейшее исследование терминологии и создание русско-английского словаря терминов пожарной безопасности.

Ключевые слова: англоязычная терминология, пожарная безопасность, классификация, словообразование, способ.

Востребованность специалистов в сфере пожарной безопасности сегодня высока. Ведь возгорание лучше всего предотвратить, чем бороться с последствиями. В связи с этим помимо спасателей требуются специалисты, чья работа непосредственно направлена на профилактику и обеспечение пожарной безопасности. Специалисты работают в самых различных сферах деятельности: в контрольно-надзорных подразделениях, в судебно-экспертных учреждениях, на предприятиях. Такие сотрудники организуют работу по предотвращению пожаров, проводят пожарную экспертизу, проектируют эвакуационные планы и различные системы защиты (например, пожарные сигнализации). Нередко специалисты сотрудничают с зарубежными компаниями, в этом случае знание специальной терминологии становится главной и неотъемлемой частью требований.

В современных исследованиях в области терминологии особое место занимает профессиональная терминология, являющаяся средством передачи специализированных знаний. По определению А. А. Реформатского, терминология — это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению [1, с. 116]. Терминологические проблемы в сфере пожарной безопасности как профессиональной отрасли являются актуальными, поскольку в настоящее время отмечается резкое развитие данной сферы деятельности, а также усложнение языка технической науки. Специфика профессионального общения отражается в терминологии, а выявление терминологических особенностей отрасли выявляет проблемы, что не-

пременно влияет на одно из важнейших условии развития общества — межкультурное профессиональное общение.

научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые, с точки зрения социальной лингвистики, представляются исследованию модели образования англоязычной терминологии пожарной безопасности, терминологические сочетания, а также аббревиатуры данной сферы деятельности. Терминология пожарной безопасности только стоит на пути развития и является недостаточно изученной.

Материалы исследования представлены в виде подборки англоязычных терминов пожарной безопасности общим объемом в 1028 терминологических единиц, составленной из терминов, представленных в специализированных словарях, статьях и журналах по пожарной безопасности на английском языке (Fire Engineering), межгосударственном стандарте (ГОСТ 12.1.033 — 81 ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения), онлайн-словаре «Мультитран». Преимущественно были использованы русские терминологические специализированные словари, т.к. на данный момент двуязычного толкового словаря по данной тематике в широком доступе нет.

Целью данной работы является исследование методов образования англоязычной терминологии пожарной безопасности для определения основных свойств и особенностей, которые присущи данной специализированной терминологии.

В англоязычной терминологии пожарной безопасности по способу образования можно выделить следующие виды терминов:

1. Словосложение — образование новых однословных терминов путем словосложения, при

котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин [2, с. 52].

Например: to downgrade (понижать) — наречие (down) + сущ. (grade); smoke-free (бездымный) — сущ. (smoke) + прил. (free); firefighter (пожарный) — сущ. (fire) + сущ. (fighter); fireproof (огнеупорный) — сущ. (fire) + сущ. (proof), fireground (место пожара) — сущ. (fire) + сущ. (ground).

2. конверсия — образование из существующего слова или термина нового термина, относящегося к другой части речи [2, с. 52].

Например: to fire гл. (воспламеняться) — fire сущ. (огонь), to burn гл. (обжигать) — burn сущ. (ожог), to flash гл. (вспыхивать) — flash сущ. (вспышка), to smoke гл. (дымиться) — smoke сущ. (дым).

3. Аффиксация — представляет собой образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов [2, с. 52].

Например: readiness (готовность), safety (безопасность), visability (видимость) — суффиксы качества и состояние -ness, -ty; measure (мера), pressure (давление), failure (промах) — суффиксы научных понятий

-ssure, -sure, -ure.

4. Суффиксация — образование новых слов присоединением к производящей основе суффиксов [3, с. 113].

Например: flammable (воспламеняющий) — образование прил. от гл.; igniter (поджигатель) — образование сущ. от гл.; wreckage (разрушение) — образование прил. от гл.; extinguisher, (огнетушитель) — образование сущ. от гл.

5. Префиксация — образование новых слов присоединением к производящему слову приставок (префиксов). Для префиксации характерно то, что префикс присоединяется не к основе слова, а к целому слову [3, с. 113].

Например: pose (представлять) — expose (подвергать), caution (осторожность) — precaution (предосторожность), charge (заряжать) — discharge (выливать).

6. Сокращения (усеченные слова, акронимы) — под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантиче-ской связи [3, с. 58].

Например: а) акронимы: AFFF — Aqueous Film Forming Foam — пленкообразующая пена на водной основе, ES — Emergency Situation — чрезвычайная ситуация, PFE — Powder Fire Extinguisher — порошковый огнетушитель, gpm—gallon per minute — галлон в минуту; б) усеченные слова: ext. — extinguisher — огнетушитель, lub. — lubtication — смазка, in. — inch — дюйм, gal. — gallon — галлон; в) частично сокращенные: ABC powder — фосфат аммония («А», «В», «С» — классы пожара), B-slurry fuel — борсо-держащее топливо (B — boron — бор), IS barrier — барьер искрозащиты (IS — Intrinsically Safety — ис-крозащищенный), 3D fire fighting — объемный способ тушения пожара (3D — three-dimensional — трехмерный); г) слоговые сокращения: cu-in — cubic inch — кубический дюйм, techspecs — technical specifications — технические характеристики.

7. Терминологические словосочетания (ТС) — представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом [4, с. 62].

а) Adj+N (прил. + сущ.): danger period — пожароопасный период, gas attack — тушение пожара инертными газами, safe access — безопасный подъезд, devastating fire — разрушительный пожар.

б) Adj+ N+N (прил. + сущ. + сущ.): fabric fuel tank — мягкая ёмкость для горючего, ignition by shock wave — воспламенение под действием ударной волны, radiant energy source — источник лучистой энергии.

в) Adj+Adj+N (прил. + прил. + сущ.): early-warning detector — пожарный извещатель раннего обнаружения, halogenated extinguishing agent — га-

логенизированное огнетушащее вещество, ultimate service temperature — предельная эксплуатационная температура.

г) N+N (сущ. + сущ.): danger of smoke — опасность задымления, fire conditions — пожарная обстановка, fire loss — ущерб от пожара, smoke conditions — условия задымленности.

д) N+N+N (сущ. + сущ. + сущ.): fire prevention regime — противопожарный режим, fire retardant agent — огнезащитное вещество, jet fire stream — сплошная струя, halon fire extinguisher — хладоновый огнетушитель.

В ходе исследования также было выявлено, что в исследуемой терминологии присутствует значительное количество иностранных заимствований. Данный факт, безусловно, является положительным, именно посредством заимствования не только обогащается словарный запас, но и возникают новые элементы для словообразования, т.е. происходит дополнение и уточнение исходной терминологии. Рассмотрим некоторые примеры: safety (безопасность) — от старофранцузского sauvete «ограждение; спаситель; защита, гарантия» (начало 14 в.); oxidation (окисление) — от старофранцузского oxidation (1787 г.); visibility (степень видимости) — от поздней латыни visibilitatem «условия состояния видимости» (15 в.); to ignite (поджигать) — от латинского ignitus «разжигать»; to protect (защищать) — от латинского protectus «ограждать» (середина 15 в.); alarm (тревога) — от итальянского allarme «к оружию!» (конец 14 в.); to isolate (локализовать) — от итальянского isolato «изолировать» (1786); disaster (массовое/стихийное бедствие) — от итальянского disastro букв. «под несчастливой звездой» (1560 г.); halogen (галоген) — от греческого hals «соль» и genes «рождающий» (1842 г.); cord (спасательная веревка) от греческого khorde «нить, веревка» (14 в.); energy (мощность) — от греческого energeia «энергия» (16 в.).

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что наиболее употребляемым методом образования терминов в сфере пожарной безопасности являются терминологические словосочетания. Это свидетельствует о том, что специалисты данной сферы не только хотят обозначить объект, но и вложить в понятие специфические особенности, чтобы передать смысл термина в полной мере (см. рис. 1).

Вопросы о внесении в словарь определенных терминов были освещены в трудах выдающихся лингвистов таких, как Т. А. Аполлонская [5], А. С. Герд [6], А. А. Реформатский [7], О. С. Ахма-нова [8], В. В. Берков [9]. Изучение иностранных языков невозможно без использования различных видов словарей в качестве полезного и незаменимого справочного материала [10, с. 136]. Для того, чтобы изучение слов (терминов) стало эффективным, следует обратить внимание на основные

Рис. 1. Виды терминов по способу образования, применяемые в сфере пожарной безопасности

моменты. Во-первых, необходимо предоставить максимально возможное количество толкований одного слова (термина) в пределах разного контекстуального значения. Таким образом, обучающийся получит полную информацию об изучаемом слове (термине). Во-вторых, использование дополнительных конструкций (например, модальные глаголы или сочетание глаголов с предлогами) не только демонстрирует верное употребление термина, но и способствует расширению лексического запаса. Именно при использовании должной конструкции словарь станет неотъемлемой частью процесса изучения иностранного языка.

На данный момент особенности перевода англоязычных терминов пожарной безопасности недостаточно изучены. Существует потребность в специализированных словарях по данной сфере, а в переводимых документах, относящихся к сфере пожарной безопасности, часто можно встретить ошибки и несоответствия, которые не только ставят под сомнение уровень подготовки специалистов, но также могут привести к нежелательным последствиям.

На основе произведенной подборки терминов представляется возможным создать словарь, который станет первым русско-английским словарем терминов пожарной безопасности и будет весьма полезным для работы специалистов в сфере пожарной безопасности, а также эффективным при обучении студентов данной специальности и смежных с ней профессий.

Библиографический список

2. Паршин А. Теория и практика перевода. СПб.: СГУ, 1999. 202 с.

3. Бегаева Е. В., Лачимова Л. Я., Янсюкевич А. А. Современный русский язык. М.: Экзамен, 2005. 228 с.

4. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высшая школа, 1989. 231 с. ISBN 5-06-000445-7.

5. Аполлонская Т. А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С. 16 — 25.

6. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Как работать над терминологическим словарем. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. 73 с.

7. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.

8. Ахманова О. С., Минаева Л. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. Словари и лингвострановедение. М.: МГУ, 1982. 55 с.

9. Берков В. В. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 248 с. ISBN 5-288-01643-7.

10. Конорева И. Ю. К вопросу об использовании информационных программ в процессе обучения иностранным языкам // Пожарная безопасность: проблемы и перспективы: Междунар. конф., 29-30 сент. 2016 г. / ВИГПС МЧС России. Воронеж, 2016. С. 136-137.

ШУВАЛОВА Анна Юрьевна, студентка гр. ПБ-151 нефтехимического института. Адрес для переписки: anyashvlv@gmail.com ВАЛИАХМЕТОВА Юлия Алексеевна, преподаватель кафедры «Иностранные языки». Адрес для переписки: julia.omsk@list.ru

1. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2014. 536 с. ISBN 9785-7567-0377-1.

Статья поступила в редакцию 11.10.2017 г. © А. Ю. Шувалова, Ю. А. Валиахметова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.