Научная статья на тему 'Китайская реклама на русском языке: к вопросу о языковой специфике (на материале русских вывесок в г. Хэйхэ, КНР)'

Китайская реклама на русском языке: к вопросу о языковой специфике (на материале русских вывесок в г. Хэйхэ, КНР) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / РЕКЛАМА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В КИТАЕ / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / НАРУШЕНИЕ НОРМЫ / ВЛИЯНИЕ СИСТЕМЫ РОДНОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коломенская Валентина Владимировна

В статье рассматриваются нарушения норм русского языка на разных уровнях языковой системы – лексическом, фонетическом, грамматическом, а также нарушения норм графики и орфографии в китайской рекламе на русском языке, в большом количестве представленной в приграничном с Россией городе Хэйхэ (КНР).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коломенская Валентина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Китайская реклама на русском языке: к вопросу о языковой специфике (на материале русских вывесок в г. Хэйхэ, КНР)»

УДК 801; 801:316

КИТАЙСКАЯ РЕКЛАМА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ СПЕЦИФИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ВЫВЕСОК В Г. ХЭЙХЭ, КНР)

Коломенская Валентина Владимировна канд. филол. н., доцент кафедры филологического образования Благовещенского государственного педагогического университета,

г.Благовещенск

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:

русский язык за рубежом, реклама на русском языке в Китае, языковая норма, нарушение нормы, влияние системы родного языка

АННОТАЦИЯ:

В статье рассматриваются нарушения норм русского языка на разных уровнях языковой системы - лексическом, фонетическом, грамматическом, а также нарушения норм графики и орфографии в китайской рекламе на русском языке, в большом количестве представленной в приграничном с Россией городе Хэйхэ (КНР).

В связи с улучшением российско-китайских отношений в 90-е гг. XX в. увеличился поток русских и китайских граждан через границу. Это туристы, торговцы, представители государственных, культурных, спортивных делегаций и т.п. Несмотря на то, что два больших города, Благовещенск и Хэйхэ, располагаются буквально лицом друг к другу, в Благовещенске не так явно ощущается стремление русских коммерсантов привлечь жителей Поднебесной в свои торговые центры: в нашем городе можно найти совсем немного вывесок на китайском языке. Иная ситуация в соседнем Хэйхэ. Это город, приспособленный для русских туристов и коммерсантов. Почти на каждом здании в Хэйхэ можно увидеть вывески на русском языке, предназначенные для русских гостей.

Источником для лингвистического анализа послужили рекламные визитные карточки и вывески на русском языке в городах Хэйхэ и Сюнькэ Китайской народной республики, отмеченные в 2010 г. В наши задачи входила характеристика их языковой специфики, представляющей любопытное для лингвистики явление.

Вывески в Китае на русском языке, составленные китайскими предпринимателями самостоятельно или с помощью своих русских друзей, часто являются поводом для улыбок русских туристов, прибывающих на отдых или за покупками в соседний Хэйхэ.

Возникает вопрос о том, насколько непрогнозируема, бессисистемна, необъяснима эта «китайско-русская грамота»? Возможно ли обнаружить какие-либо языковые закономерности в комичных текстах-вывесках на «великом и могучем», предлагаемых русским покупателям услужливыми китайцами?

У кажем на тематику вывесок и рекламных визитных карточек, связанную с составом сфер жизнедеятельности, актуальных для обеих сторон - предлагающей товары и услуги и принимающей эти товары и услуги:

- сфера торговли: это названия магазинов, торговых центров (магазин Коля, женские трикотажи, косметика-магазин и др.);

- сфера услуг: названия парикмахерских, косметических кабинетов, бань,

ресторанов, кондитерских (Парикмахерская «Шэн Мин», стричь волосы, вводить волос в моду, ресторанЦзяннянъ Сюнкэ и др.);

- сфера медицинских услуг: названия поликлиник, аптек, больниц, где в основном предлагаются недорогие стоматологические услуги {Лида Аптека, аптека Вася, больница ротовой полости и д р.).

Г лавной особенностью русских вывесок на китайском языке является их неправильность, демонстрирующая нарушение норм русского языка на разных уровнях языковой системы. Возникает вопрос: в чем конкретно проявляется эта неправильность и насколько она может быть объяснена лингвистически?

Мы предприняли попытку проанализировать китайские вывески и тексты визитных карточек с точки зрения нарушения языковой нормы русского языка на разных уровнях его системы.

ФОНЕТИКА

Укажем на типичные нарушения нормы в области фонетики, которые нашли отражение в графике.

1. Согласные.

В письменной речи находят отражение особенности артикуляции согласных звуков в китайском языке.

А. Переднеязычные передненебные звуки [р] и [р] часто заменяются на переднеязычные зубные звуки [л] и [л'1, и наоборот. Например, сигалеты (сигареты), сторовая посуда (столовая) и т.п.

Отмечено также присутствие в одном и том же рекламном тексте звука [р] наряду с его заменой на [л]: лукоделие лозы травы (рукоделие). Дело в том, что звук [р] представляет трудность для китайских носителей, так как он отсутствует в китайском языке. Китайцы заменяют его на достаточно близкий в артикуляционном отношении и имеющийся в их родном языке звук [л].

Б. В вывесках частотно неразличение русских звонких и глухих согласных, когда одни используются вместо других. Так, отмечено неразличение [б]-[п]: забчасти; оде.ж'та Саньцай; [г]-[к]: в коршках (горшках).

Известно, что различие по звонкости-глухости, характерное для русского языка, в китайском языке отсутствует. Следовательно, пары [б]-[п], [д]-[т], [г]-[к] для китайцев звучат практически одинаково, для них несущественно в данном случае различие по звонкости-глухости. В китайском языке смычные согласные дифференцируются по другому признаку: они делятся на полузвонкие и глухие придыхательные, и разницу между придыхательными и непридыхательными согласными носители китайского языка явственно слышат [1, с. 47].

В вывесках мы видим отражение китайского произношения, в котором не различаются парные звонкие-глухие не только в слабых позициях, но и в сильных, а именно перед гласными.

В. Отмечается неразличение [ц]-[ч]:розницу (розницу), фабрицная цена (фабричная), специальная цифровая печатъ(специалъная), гарантия три месяца (месяца), низкие цены (цены).

Данный факт можно объяснить особенностями артикуляции аффрикат в русском и китайском языках. В русском языке аффриката [ц] зубная, а в китайском языке при образовании данного звука язык более приподнят к альвеолам. Смычно-щелевой, передненебный звук [ч] в русском языке - мягкий, а в китайском - твердый, и в момент раскрытия щели весь язык отодвигается несколько назад [4, 48]. Таким образом, артикуляция аффрикат Ц и Ч в китайском языке является схожей, поэтому и в устной речи эти звуки не различаются и, как следствие, на письме буквы Ц и Ч часто выступают как взаимозаменяемые.

2.Слог.

А. Отмечается тенденция к окончанию русского слова в китайской вывеске на гласный, в то время как в русском языке это слово оканчивается на согласный, а также внедрение гласных в сочетания согласных: химичистка, пелемена (пельмени), магазин ковера трикотажи, текстши, жемчуга и др. Можно предположить, что это связано стремлением закончить слог гласным под влиянием стандарта родного языка: как известно, китайский слог заканчивается гласным либо носовым, согласный его «не закрывает».

При этом, если говорить о появляющемся конечном гласном А или Ы у имен существительных, можно предположить, что такое употребление может быть сигналом того, что форма множественного числа в вывеске выбрана сознательно с целью подчеркнуть большое количество и разнообразие какого-либо товара (см., например, трикотажи, текстши, жемчуга и т.п.). Другое дело, что ряд существительных в русском языке не может иметь формы множественного числа в соответствии с грамматической нормой русского языка, о чем создающие вывески китайцы не знают.

Б. Отмечено стремление к сокращению количества слогов в многосложных русских словах до двух. Напр., отличные това (товары), копченые колба (колбасы), разный палат (палатки) и др.

Возможно, это происходит потому, что в китайском языке в большинстве своем слова немногосложные, и сложившееся под влиянием родного языка представление о количестве слогов в слове оказывает влияние на употребление слов чужого языка в соответствии с этим представлением. Причем при сокращении количества слогов ударный слог оказывается сохранен, а все, что после него, для китаеязычного создателя вывески или рекламы становится неактуальным: сохраненный ударный слог достаточен для смыслоразличения.

ГРАММАТИКА

Китайский язык относится к языкам изолирующего (аморфного) типа, в которых слова характеризуются неизменяемостью. По этой причине, полагаем, китайцами трудно

усваивать систему словоизменения русского языка, что приводит к ошибочному употреблению форм русских слов, в том числе и в нашем материале.

Отмечены следующие ошибочные употребления:

A. Употребление И.п. вместо косвенных падежей, в частности, в конструкциях с предлогом: минирование волосы, наращивание волосы,магазин продукты, одежда для женщина;

Б. Употребление косвенного падежа вместо именительного: запчастей сотовых телефонов оптом (запчасти сотовых телефонов оптом);

B. Несогласованность форм существительного и прилагательного: детский обувь люкс, мужские и детские обувь, разный палат.

Г. Особенностью китайских вывесок на русском языке является частотное употребление в них инфинитива в номинативном значении, в качестве имени: изготовлять пуховики на месте, поменять рубли на юани, завить волосы, продавать разные женские туфли, красить волосы, заказать костюм в комплекте.

В русском языке таким образом тексты для вывесок составлять не принято. Возникает вопрос о том, почему же это делает китайский составитель текста.

Известно, что в китайском языке неактуально различение глагола и имени, так как «для китайского языка характерна способность большого количества глаголов образовывать путем конверсии отглагольные существительные, совпадающие в исходной форме, но различающиеся грамматическими функциями» [1, с. 10].

По сути, инфинитив в китайских вывесках на русском языке присутствует там, где в русском языке было бы отглагольное имя: изготовление, обмен, завивка, продажа, заказ и т.п.

ЛЕКСИКА

Многочисленные лексические ошибки в китайских вывесках и рекламных визитных карточках на русском языке как раз и создают впечатление «нерусского русского языка».

А. Основным принципом при составлении русских названий у китайцев остается калькирование, т.е. буквальное воспроизведение средствами русского языка китайского стандарта. Следствием этого становятся лексически несочетаемые с точки зрения исконного носителя русского языка сочетания: лавка свежая мясная, прием ротовой полости, теплые продукты питания, татуировка красоты, паровая сумка. Таким образом, налицо нарушение лексической сочетаемости.

Крайним случаем проявления этого становятся наименования, которые непонятны русскому человеку, хотя именно на него они и рассчитаны: отопостъпостъпос, нога лечит массаж здоровья

Б. Следует отметить в составленных китайцами вывесках ориентацию на словарное употребление, а не реальное русское частотное словоупотребление. Напр., писчебумажный магазин (относящийся к бумагам и другим принадлежностям для письма); скобяной магазин (относящийся к производству или продаже мелких железных изделий: скоб, крюков, задвижек, костылей [3,519]. Данные прилагательные

зафиксированы в словарях, но не являются широкоупотребительными в русском языке. Создатель же вывесок ориентировался именно на словарь.

Словосочетание мелочная лавка в значении «магазин промышленных и хозяйственных товаров повседневного спроса» [3,350] является устаревшим. Такое название, возможно, является более ранним, относящимся к началу прошлого века заимствованием из русского языка, когда оно широко использовалось.

В. В некоторых случаях отмечается употребление в вывесках лексики, более низкой по своему регистру, чем того требует описываемое наименование: напр., хозмаг с наименьшей прибылью. Вероятнее всего, такое употребление является следствием усвоения лексической единицы в непосредственном речевом общении с русскими, не нацеленном на выяснение стилистически дозволенного в данном случае употребления.

Г. Особо отметим лексические единицы, самостоятельно создаваемые китайцами на русском языке для использования в вывесках. Во-первых, это слова, созданные по потенциальным словообразовательным моделям, напр., несахарный супермаркет еды (т.е. супермаркет для диабетических больных). Во-вторых, это сложные составные наименования, которые исследователи отмечают также и в русско-китайском пиджине [2, с. 139] и относят к словообразовательным калькам с китайского языка: косметика-магазин (магазин косметики), холод-пиво (холодное пиво), мир-брюки низкой цены.

Д. К особенностям номинации в вывесках и рекламных визитных карточках китайцев на русском языке следует отнести соединение в одной вывеске или визитной карточке русских и китайских слов, переданных средствами русской графики: гостиница и сауна Цзин Бай Хе, магазин-ателье «Саньмао» и многие другие. В таких «русско-китайских» наименованиях, как правило, русская часть словосочетания является видовым названием именуемого объекта (сауна, магазин, ателье), а китайская представляет собой собственно индивидуальную номинацию, общую для русских и китайских потребителей.

ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ

Многочисленные орфографические ошибки в вывесках и рекламных визитных карточках китайцев на русском языке связаны с правописанием безударных гласных:

A. Отмечено неправильное написание безударных гласных в корнях русских слов: компьютеры, милирование, богатый ы вбор, мелкого кридита, монитор.

Б. Отмечены ошибки в безударных окончаниях существительных: по выдачи мелкого кридита.

B. Неправильно пишутся соединительные гласные в сложных словах: кашиварки, микросхема.

Все случаи демонстрируют тенденцию к фонетическому написанию.

Г. Реже встречаются ошибки в правописании гласных в сильной позиции: профилактигеская соуна, оптом и вразницу.

Среди графических ошибок необходимо отметить следующие:

А. Замена одних букв другими, вставка лишних букв, пропуск букв: ангента, специальсный автобус, ремонт тепефона,конфемы, профилактигеская, элекроводонагреватеи, женская сумеа (сумка), ремонт сотоых тенефонов (сотовых).

В ряде случаев ошибки связаны с тем, что заменяемые буквы имеют похожий графический облик: п-л, т-м, ч-г.

Б. Замена Ъ на Ь и наоборот; пельмени, въезд, что также связано с графическим неразличением похожих по начертанию буквенных знаков и их функций.

В. Частотной является ошибка, связанная со слитным написанием нескольких слов: джинсовыймироптомиврознщу, салондлярусскогошитъяодежды, домторговли «Шан Лень», напиткиишашлыки. Полагаем, это обусловлено слитным написанием слов в пределах китайского предложения и переносом данного стереотипа, касающегося оформления предложения, на русский язык.

Г. Отмечено также немотивированное разбиение слов на части: кондитер ская, запчасти для моби лъников, зим нейохоты.

При анализе русского языка китайских вывесок и рекламных визитных карточек естественно возникает вопрос о том, кто же является их создателем? Каковы его социальные характеристики и какова его языковая компетенция? Наши наблюдения над языковым материалом позволяют сделать некоторые наброски к портрету нашего автора-героя. Это китайцы, изучавшие русский язык в образовательных учреждениях Китая и/или России и владеющие не только устной, но и письменной формой русского языка. Однако недостаточно высокий уровень грамотности в создаваемых ими на русском языке вывесках и рекламных текстах свидетельствует о том, что китайцы, выступающие в роли их составителей, не считают нужным перепроверить известное для них слово по русскому словарю. Однако в последнее время наметилась тенденция к редактированию составленной вывески на русском языке или текста для рекламной визитной карточки исконными носителями русского языка по просьбе китайских составителей. Вследствие этого вывески и рекламные тексты на русском языке в Китае становятся все более грамотными. Сравним два рекламных объявления, исходящие от одного предприятия, но разделенные небольшим отрезком времени: Наш специалъсный бесплатный микроавтобус и Наш специальный бесплатный микро-автобус. Приведем еще пример: встретившиеся в китайском рекламном объявлении слова смол, смул через некоторое время в рекламном объявлении той же кампании представлены в соответствии с принятым в русском языке графическом исполнением: стол, стул.

Подведем некоторые итоги. Итак, в ходе анализа языковых особенностей китайских вывесок и рекламных визитных карточек на русском языке в приграничных китайских городах Хэйхэ, Сюнкэ и типичных ошибок, встретившихся там, мы пришли к выводам о том, что эти ошибки в большинстве своем обусловлены, во-первых, влиянием системы родного языка (фонетической, грамматической, лексической), а во-вторых, ориентацией при выборе нужного слова на словари, а не на практику словоупотребления. В целом же наблюдается динамика к более грамотному оформлению китайских вывесок и рекламных визитных карточек на русском языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс.2-е изд.,испр. М.: Наука, 1993.

2. Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания. Благовещенск: АмГУ, 2007.

3. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «А ТЕМП»,

2004.

Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка: Учебное пособие. Л., 1980

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.