Научная статья на тему 'Карандаш: в поисках Родины термина'

Карандаш: в поисках Родины термина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
588
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Карандаш: в поисках Родины термина»

Пространство восточной культуры

Гадель Валеев

Карандаш: в поисках родины термина

Слова, обозначающие реалии материальной и духовной культуры, предметы технической, военной мысли, социального устройства общества быстро становятся общеизвестными. Названия за короткий срок превращаются в термины и пополняют словарный запас народов огромного региона. «Бродячие слова» занимают значительное место в лексиконе всех развитых языков и вызывают неослабеваемый интерес историков, филологов, исследователей материального быта. К таким словам принадлежит слово карандаш, тайну происхождения которого пытаются расшифровать уже два столетия.

В широкоизвестном «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона под заголовком КАРАНДАШЪ помещены две статьи1. Первая обширная статья о производстве карандашей В. Лермонтова, дальнего родственника великого поэта, и вторая - о французском художнике-карикатуристе КАРАНДАШЪ (Caran d'ache), но никто до сих пор не объединял эти названия вместе.

Болгарский языковед Мефюоре Моллова предположила, что в происхождении слова карандаш сыграло свою роль название известной швейцарской фабрики карандашей Caran D'Ache2. Венгерский ученый Юлиус Немет, проверив эту версию, пришел к выводу, что это не так.

«Вместе с войсками Наполеона в Россию попал француз по имени Пуаре, который остался в России после отступления Наполеона. В 1859 году у него в Москве родился сын Эманюэль. Когда Пуаре-младший подрос, он уехал во Францию и там достиг мировой славы как художник-график как раз под именем Caran d'Ache, которое представляет собой не что иное, как русское слово карандаш. Это известное и благозвучное имя художника присвоила себе потом, в 1924 году, новооснованная карандашная фабрика в Женеве: Fabrique Suisse de Crayon Caran d'Ache», которая «... экспортировала в Турцию карандаши, на которых было написано название "Caran d'Ashe”. Но о том, чтобы эти карандаши называли словом karandas нет сведений»3. Экзотическая гипотеза о происхождении слова карандаш оказалась несостоятельной, но иногда об истории названия может рассказать история вещи.

Обратимся к статье о карандашах В. Лермонтова. Он пишет: «...Употребление карандашей относится к последнему периоду классической древности, но, по-видимому, приготовление таких карандашей было потом забыто. В XI столетии вместо карандашей стали употреблять свинцовые палочки. Первое описание карандаша из графита, обделанного в дерево, находится в трактате о минералах Конрада Геснера, в 1565 г. Около этого же времени в Кумберланде открыто было Боровдальское месторождение графита в сплошных кусках; их распиливали на пластины, шлифовали, затем распиливали на палочки и обкладывали в дерево или тростник».

Первое упоминание карандашей в русской истории обычно связывают с именем Петра Великого. Обширное городское и корабельное строительство требовало качественных чертежей. 19 декабря 1708 года Петр I пишет: «...Зделать все корабли без машт, а потом карандашем... машты и сигналы делать (понеже карандаш возможно вычистить)» 4. Далее он в письме 19 февраля 1709 года требует у английского купца Андрея Стейльса: «Приищи самых добрых аглинских карандашей, сколько возможно, и пришли сюды с сим посланным и отпиши в Аглинскую землю, чтоб оттоль добрых карандашей впредь присылали по вся годы дюжины по три»5. Поэтому известный лексиколог П.Я. Черных недоумевает: «Странно, что в

этом случае в Петровское время не воспользовались соответствующими западноевропейскими названиями ' карандаша»6. Можно с уверенностью ответить П.Я. Черных: русские потому не воспользовались другими названиями карандаша, что уже знали эту писчую принадлежность и его название. В «Отписке Иркутского воеводы Леонтья Кисяянского Енисейскому воеводе князю Щербатову о розысканиях в разных местностях слюды и красок» 1683 г. говорится «...А из привозу Анисима Михалева въ одном ящике руда, называют ее по Немецки оловко, а по Руски карандашъ самой прямой (настоящий. - Г.В.), про то я самъ ведаю подлинно, а привозятъ его изъ Немецъ и Онисимъ Михалевъ сказываетъ въ горе есть де его много...» 7. Подлинное утверждение Леонтья Кислянского, карандаш -это по-русски, говорит о давнем бытовании слова в русском языке.

В «Приходно-расходной книге Иверского монастыря» под 1669 годом записано: «Куплено полфунта карандашу дано дватцат<ь> алтын», а И.Е. Забелин в «Материалах для истории русской иконописи» под 1671 годом привел следующий расклад: «Бумаги пшцие 36 листовъ, карандашу 3 спицы, 8 крылъ гусиныхъ»8. Необходимо пояснить, что уже в самых первых русских памятниках письменности олово, гр. цо^фбоа, обозначало «свинец», а еще одно, современное значение у слова олово (металл) появилось с XIV века, а оловко применяли для названия графита. Вот почему в болгарском языке карандаш называют молив, в польском - olowek, в украинском - ол1вець, а в белорусском - аловак, наряду с карандаш. Тогда понятно, что графит, графитовую руду можно было измерять на вес фунтами, а граненые и шлифованные свинцовые и графитовые палочки считать спицами или по-царски дюжинами.

Исследователи, изучавшие историю слова карандаш, не сомневаются в тюркском его происхождении и считают его определительным словосочетанием kara tas «черный камень». Такая этимология была впервые предложена, как мы установили, Ф.К. Рейфом, автором «Русско-французского словаря...»: «turc kara-dache, pierre noire, черный карандаш, crayon noir» 9. Здесь слишком очевидна семантическая и фонетическая близость русского и тюркского вариантов. Поэтому к этой же мысли пришли самостоятельно или под влиянием популярных в России и многократно изданных штудий о языке Я.К. Грота10 историки языка и этимологи Ф. Миклошич, Ф.Е. Корш, А. Маценауэр, Н.В. Горяев, Ф. Крелиц-Грейфенхорст, Э. Бернекер, А.Г. Преображенский, М. Фасмер и ряд других лингвистов.

При объяснении слова никто не обратил внимания на загадочный элемент -н-, неизвестно как попавший между двумя основами kara и tas. Еще до М. Молловой, сделавшей столь оригинальную попытку разрешения проблемы -н-, о возможном образовании слова карандаш не от сочетания kara tas «черный камень», а от karag-y tas (каран-ы таш) «темный камень» писали Е.Д. Поливанов и Н.К. Дмитриев.

Е.Д. Поливанов, касаясь многосложных иноязычных заимствований в русском языке, которые утратили свое морфемное членение, привел в качестве примера слово карандаш якобы из qaraiju da§ «темный камень»11. Чередование звуков q(6) - к(к), <1(д) - t(T), д (7) -п(н) - регулярное фонетическое явление в тюркских языках и даже внутри одного языка.

Н.К. Дмитриев заметил, что «...параллельная форма qarag при qara в тюркских языках существует, но qaraq имеет исключительно абстрактное значение: “зловещий” и “мрачный”». Поэтому он оставил вопрос открытым и включил карандаш в список «тюркизмов, требующих дополнительной документации» п. Что интересно, ни один из тюркских народов не называет карандаш kara tas «черный камень» или karag-y tas «темный камень». Тогда слово карандаш у ближайших соседей русских, среди которых, кроме тюрок, есть и. финно-угорские, монгольские, кавказские народы, можно рассматривать в качестве позднего заимствования из русского, а не из тюркских языков. Карандаш в таком же звучании, написании и значении известен белорусам, коми, удмуртам, калмыкам, лезгинам, лакам, адыгам, киргизам, татарам, хакасам, тувинцам, каракалпакам, ногайцам, кумыкам и другим. Некоторые словари регистрируют его и в болгарском языке.

1S7

Тюркское название карандаша qalam восходит к арабскому qalem. Арабы, как в Древней Греции и Риме, пользовались тростниковым пером, греч. Ka/Uxjaoa, лат. calamus, * совр. уйгур. 61 л 1м, башк. 61л1м, узбек, калам, каракалпак, балем, туркмен, галам -«карандаш», также у курдов - qelem, авар - къалем, таджиков - балам, болгар (разговор.) калем, словенцев kalamf г - «карандаш».

Первоначальное значение слова qalem «тростник», «приспособление для письма», «перо», «ручка» сохранилось в турецк. kalem, татар. кал1м, азербайдж. г1л1м, киргиз, калам, караим, калем, къалем, кумыкск. къалэм, грузин, kalami. В Codex Cumanicus, " словаре, сохранившем фрагменты языка половцев, степных соседей русских в XI - XIII веках, qalam означал перо для письма.

Приемлемое толкование слова карандаш дали независимо друг от друга сразу два лингвиста - Н.П. Колесников и Ю. Немет13. С изобретением нового приспособления для письма' без чернил, свинцового стержня в тростниковой трубочке, возникло сложное • сочетание для слова карандаш: турецк. kur§unkalem, караим, къуршын къалем, первая часть слова обозначает «свинец», авар, тіохьидулкьалам «свинцовый карандаш», тіохьи «свинец», ср.: нем. Blelstift- Blei «свинец», Stift» стержень». ,

Параллельно с появлением графитовых стержней в тростниковых трубочках родились сложные слова tas kalam, которые сохраняются сейчас в старых текстах и словарях: башк. таш61 л1 м, казах., каракалпак, таскалам, туркмен. daa§ qalam, узбек, тошкалам, османско-турецк. tas qalem «карандаш», азербайдж. дашг1л1м «грифель», где таш, тас, da§, тош, даш «камень», ср. голланд. potloodstift - potlood «графит», албан. lapes «камень» > «карандаш», наряду с moliv и kalem.

Ожидаемое слово с обратным порядком компонентов для дальнейшей реконструкции *kalamdas > *karandas оказалось очень редким. Н.П. Колесников со ссылкой на «Азербайджанско-русский словарь» (Баку, 1941. С. 79) отметил, что из тюркских языков, только азербайджанский сохранил первоначальную форму *kalamdas > г1л1мдаш, которая до недавнего времени употреблялась наравне с заимствованной из русского языка формой Карандаш, но была вытеснена последней»14. Ю. Немет ссылается на словарный материал азербайджанского языка: на вышедший уже после написания статьи Н.П. Колесникова «Толковый словарь азербайджанского языка» (Т. 1. Баку, 1966. С. 475) и роман «Сачлы» Сулеймана Рахимова (Избранные сочинения. Т. 1. Баку, 1959. С. 395)15. Близкие к исходной для образования русского слова карандаш формы с тем же значением имеются в уйгурском языке - бериндаш, наряду с 61 л 1м, и осетинском, индоевропейском языке - кърандас «карандаш». В осетинский язык слово могло попасть из тюркских языков типа казахского или ногайского с закономерной передачей ш как с.

Переход / > г, m > п в kalamdas > karandas мог произойти в заимствованных словах и на тюркской, и на русской почве: туркмен, kelem > keren «капуста», турецк. qule§ > qure§ «борьба» (незаимствованное слово), мусульманин > басурманин, обмишулить > обмишурить; узбек, шамдон > шандон «подсвечник», турецк. gimdi > §indi «сейчас», камфора > канфора, жемчуг > женчуг.

Н.П. Колесников и Ю. Немет убедительно показали правомочность существования двух вариантов слова карандаш - kalamdaS и daskalam, но если вторая форма еще сохраняется в ряде языков, то первую трудно обнаружить.

Причину этого мы видим в особенностях тюркского формо- и словообразования. В тюркских языках функционирует единственный суффикс совместного деятеля, соучастника - das (tas), который полностью совпадает по форме и звучанию с самостоятельным словом das // tas, «камень» и практически не имеет противопоказаний для образования новых слов от абстрактных и конкретных имен существительных, общетюркские: joldas «спутник», «товарищ» - jol «путь», «дорога»; vatandas «соотечественник» - vatan «родина, отчизна»;

ка1ат(1а£ «собрат, товарищ по перу, писательскому ремеслу»; так1ар1а§ «товарищ по школе; однокашник» - та&ар «школа». о

Хотя слово ка^атсЫ, чаЬткк^ в значении «собрат по перу» можно с уверенностью-сказать существует в большинстве тюркских языков, оно, в отличие от соотечественник - , ватандаш, соратник - коралдаш - корал «оружие» и других, в русско-тюркских словарях не фиксируется, так как к нему нет русского словарного соответствия, межъязыкового синонима. А в тюркско-русские словари слово ка1ат(1а$ может попасть только случайно. Мы обнаружили, что оно зафиксировано в «Киргизско-русском словаре» (М., 1965. С. 331) — каламдаш «товарищ по перу» при использовании слова карандаш для обозначения карандаша, а калам, калем - в значении «ручка для письма». Ка1атс1а!3 вошел в толковый «Словарь башкирского языка» (Т. 1. М., 1993. С. 751) - 61л1мд1ш «человек, работающий в одной области письменного творчества», при башкирском 61л1м «карандаш». Слово кал1мдаш «коллега по перу» иллюстрирует творческие возможности суффикса даш в «Татарской грамматике» (Т. 1. Казань, 1995. С. 250), в татарском карандаш используется в значении «карандаш», а кал1 м - «перо» (для письма).

В современных литературных тюркских языках, где есть ка1ат(1а§ «собрат по перу», существование омонимичного ему ка1атс1а$ в значении «карандаш» маловероятно.

А вот в азербайджанском языке новое значение слова г1л1мдаш «карандаш» сумело как-то потеснить старое «собрат по перу» и изредка встречается и сейчас. Поэтому в современном азербайджанском языке для общетюркского ка1атсЫ «собрат по перу» возникло новое, активно используемое в речи сочетание «г1л1м ]олдашы, г1л1м досту» «спутник, товарищ, друг (дост) по перу». Языковая структура такова: там, где есть словосочетание типа азербайджанского, мы вправе в первую очередь искать старое слово ка1ат(1а8 «карандаш». ,

Показательны в этом отношении словарные материалы туркменского языка16, в котором в значении «собрат по перу, товарищ по перу» используются две языковые единицы: галамдаш - это общетюркская модель, галам «карандаш» + суффикс деятеля, соучастника - даш, и новая - галамдаш ёлдаш, в котором, конечно, галамдаш «карандаш»

+ ёлдаш «спутник, товарищ».

Как показывает этот пример, тюркское ка1атс1а5, вытесненное из словаря многих тюркских языков обратным заимствованием из русского языка слова карандаш, вполне может сохраниться в своем значении «карандаш» в производных словах и словосочетаниях.

В изменении / > г ка1атс1а§ > кагапйаЗ, несомненно, сказалось сближение со словом кага «черный» и ка^ав «черный камень», который встречается в тюркских языках в значении «графит», «каменный уголь», «аспид», «шифер», и это вторичное народноэтимологическое толкование слова исследователи более ста пятидесяти лет принимали за настоящее.

Итак, слово карандаш зародилось в тюркских языках путем сложения бродячего греко-латино-арабского культурного слова ка!ат «тростниковое перо, ручка» и 1а§ «камень, графит». Оно возникло в связи с изменением технологии письма в Европе, Ближнем и* Среднем Востоке в XIII - XV веках.

После фонетических и лексико-словообразовательных изменений из кипчакских , языков Золотой Орды типа татарского, кумыкского, башкирского, оно не позднее XV века было заимствовано русским языком, где проявило большую активность и проникло во многие языки народов Евразии, в том числе снова в некоторые языки тюркских народов, образуя семантические, стилистические синонимы со словом ка!ат и сложные сочетания как кумык, таш барандаш «карандаш», казах, барындаш тас «грифель», башк. (уст.) карандаш 61л1м «карандаш»,' узбек. карандаш балам «карандаш», а также таджик, бариндашбалам «карандаш».

Наконец, ритмическое, «благозвучное», как определил Ю. Немет, слово карандаш обрело третью жизнь в качестве творческого псевдонима французского художника русского происхождения Эммануила Пуаре-Сагап D'Ache и названия одноименной швейцарской карандашной фабрики.

Удивительно, в качестве собственного имени карандаш снова вернулся в Россию.

Все читатели помнят или хотя бы видели в записи замечательные номера на арене цирка клоуна Карандаша.

Народный артист СССР Михаил Николаевич Румянцев, работавший, как многие на заре советского цирка, под псевдонимом Чарли Чаплин вспоминает: «Я давно уже начал отходить от облика Чарли Чаплина, а теперь предстояло окончательно оказаться от сохранившихся еще черт и, конечно, от самого псевдонима... Мне не хотелось брать русскую фамилию, часто встречающуюся в быту, а тем более выступать, как мне советовали, под своей фамилией... Персонаж, который будет перед зрителем - создание моего искусства. А главное, мое личное не вязалось с характером задуманного мною персонажа, который не должен быть подчеркнуто бытовым... Долго не мог подобрать я имя новой фигуре. Дошло до того, что перебрал все фамилии абонентов в телефонной книге: Пытался исказить фамилии, читал их не полностью, вычеркивал буквы. Я не находил такого имени, которое бы легко произносилось и запоминалось даже детьми. Короткого, особенного, редко встречающегося...

Утомленный затянувшимися и безрезультатными поисками, я как-то зашел в музей Ленинградского цирка... И вот, просматривая последние приобретения, я увидел альбом карикатур с размашистой подписью автора поперек листа: “Каран д'Аш”...

Подумав, я пришел к заключению, что псевдоним “Каран д'Аш” не так уж плох. Карандаш - вещь, нужная каждому школьнику, да любому малышу. А взрослые, ласково обращаясь к ребенку, окликают: “Эй ты, Карандаш!” С другой стороны, выбирая этот псевдоним, я подчеркивал, что одно из задач моей комической маски, брать их “на карандаш”»17. В энциклопедии «Цирк» (2-е изд. доп. и испр. М., 1974. С. 154) уточняется, что псевдоним взят «по имени известного французского художника-карикатуриста Каран д'Аша». До начала пятидесятых годов псевдоним народного артиста писался на французский лад - Каран д’Аш.

Такова лингвистическая история средневекового, интернационального культурного слова.

Примечания

1 Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. Т. 25. СПб., 1865. С. 448 - 449.

2 Моллова М. Относно ориенталските заемки в «Български тьлковен речник» // Български език. 1964. Т. XIV.

С. 535. t

•1 Nemeth J. Das russische Wort карандаш «Bleistift» // Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. B. 17. Budapest, 1967. S. 211-212.

4 Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8. Вып. 1. М.; JL, 1948. С. 359.

5 Там же. Т. 9. Вып. 1. М.; Л., 1950. С. 96.

6 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. I. М., 1993. С. 379.

7 Дополнения к Актам историческим, собранным и изданным Археографической комиссиею. Т.Х. СПб., 1867. С.333.

8 Примеры взяты из «Словаря русского языка XI - XVII вв.». Т. 7. М., 1980. С. 73.

9 Рейф Ф.К. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка. Т.1. СПб., 1835. С. 373.

10 Грот Я.К. Филологические разыскания. 2-е изд. Т. II. СПб., 1876.С. 433.

11 Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933. С. 20, прим. 5.

12 Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикогр. сб. Вып. III. 1958. С. 41.

13 Колесников Н.П. К этимологии слова «карандаш» // Там же. Вып. V. 1962. С. 169 - 172; Немет Ю. Указ. соч. С. 211-221.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.