Научная статья на тему 'Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования'

Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

4035
502
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ОМОНИМЫ / ОМОФОНЫ / РАЗНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА / МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СДВИГИ СЛОВ В СОСТАВЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ЭПИГРАММЫ / HOMONYMS / HOMOPHONES / MEANINGS CHANGE / MORPHOLOGICAL SHIFTS IN THE SENTENCE STRUCTURE / EPIGRAMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ломов А.М., Бабушкин А.П.

Статья посвящена способам образования каламбуров как вида языковой игры на материале русского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PUNS AS A TYPE OF LANGUAGE PLAY: MECHANISMS OF CREATION

The article is devoted to the means of forming puns as a form of language play. The research is based on the Russian and English data.

Текст научной работы на тему «Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования»

УДК 811.111'349.2

КАЛАМБУР КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ: МЕХАНИЗМЫ ОБРАЗОВАНИЯ

А. М. Ломов

Балтийский федеральный университет имени И. Канта А. П. Бабушкин

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 20 июля 2014 г.

Аннотация: статья посвящена способам образования каламбуров как вида языковой игры на материале русского и английского языков.

Ключевые слова: языковая игра, омонимы, омофоны, разные значения слова, морфологические сдвиги слов в составе предложения, эпиграммы.

Abstract: the article is devoted to the means offorming puns as a form of language play. The research is based on the Russian and English data.

Key words: homonyms, homophones, meanings change, morphological shifts in the sentence structure, epigrams.

Если судить по опыту европейских литератур, каламбур насчитывает не менее четырехсот (а то и пятисот) лет своей истории. В отечественной беллетристике он впервые упоминается в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина, посетившего Париж в апреле 1790 г. и писавшего о событиях во французской столице. Среди прочего автор отметил: «... Потом вошли в моду каламбуры и магнетизм» [1]. В последующем слово каламбур прижилось в русском языке, но его этимология до сих пор остается неясной, о чем свидетельствуют две точки зрения на происхождение этого слова: романская и германская. Романисты и их сторонники склонны полагать, что слово каламбур имеет истоки во французском языке, а германские ученые и их последователи считают, что оно произошло от старой немецкой книги, где излагается анекдот о попе из Каленберга. Так, П. Я. Черных, автор этимологического словаря, сближает каламбур с фр. calembrediane, что значит пустые речи, шутка, и с bounder - чепуха, вранье [1]. Что же касается В. И. Даля, он ограничивается только изложением германской версии [2], тогда как М. Фасмер, немецкий ученый, составитель 4-томного этимологического словаря русского языка, отмечает обе точки зрения [3].

Однако, несмотря на неясность происхождения слова каламбур, современные лексикографические источники определяют его, за исключением частностей, примерно одинаково: игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порож-

© Ломов А. М., Бабушкин А. П., 2015

денной омонимией или сходством звучания, которые вызывают комический эффект.

Констатация этих словарей по поводу того, что комический эффект в каламбурах вызывается сходством звучания или омонимией, не вызывает возражений, однако она оставляет нераскрытой специфику конкретных случаев.

Действительно, чаще всего языковая игра в каламбуре основывается на омонимах, т.е. словах одинаково звучащих, но разных по значению: «Вкалываю с утра до вечера» - жаловался наркоман (А. Кны-шев): а) вкалывать - работать до седьмого пота и б) вкалывать - делать укол; Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся (Э. Кроткий) : а) тронуться - начать движение и б) тронуться - сойти с ума; Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны (Г. Малкин): а) материя - философская категория и б) материя - ткань; Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь (журн. «Крокодил»): а) переваривать - усваивать пищу и б) не переваривать - не переносить кого-либо. На замечание, что мальчики держатся за мамину юбку, словно пришитые к ней, один из малышей говорит: Нет, бываем и отпороты, где пороть - а) разрезать, разъединять по швам (сшитое), б) сечь, наказывать кого-то физически.

Наряду с омонимами в каламбурах используются (но значительно реже!) омофоны - слова, совпадающие с другими по звучанию. На игре с омофоном построена знаменитая пушкинская фраза: Преданный без лести. Глухо произнесенная буква з переводит предлог в существительное бес, что создает не лест-

ный образ временщика эпохи царя Николая I. Уже в наши дни шутливое предостережение нерадивому студенту: Забросишь вуз - получишь вус предполагает выбор: вуз - высшее учебное заведение, или вус - военно-учетная специальность (молодых людей не желающих учиться, обычно призывают в армию). На вопрос, какой грипп опасней, птичий или свиной, дается ответ, что опасней - бледная поганка, т.е. чередование глухих и звонких букв п-б превращает грипп - заразное вирусное заболевание в гриб - трофей любителя «тихой охоты».

Однако омонимы и омофоны - лишь наиболее известные способы образования каламбуров, имеются и другие.

Каламбур может возникнуть за счет намеренно искаженного слова или его формы. Сплошь и рядом такая деформация происходит в угоду рифме. Она обыкновенно бывает явной, как в случаях: Бывать хочу везде /А жить хочу вот зде... (В. Вишневский); Если будешь печь стихи, / попадешь в Крученыхи (В. Инбер). Но она может быть и скрытой: когда искаженное слово рифмуется с хранящимся в фоновом запасе неискаженным словом. Прекрасным примером может служить реплика Ф. Раневской, называвшей режиссера З. - любителя молодых женщин, жаждущих главных ролей, перпетуум кобеле (кобеле - тоЪйв).

Состоят на службе у каламбура и разные значения одного и того же слова. Так, в примере Шел дождь и два студента, один в кино, другой - в пальто оказываются сопряженными три значениях глагола идти:

а) передвигаться, перемещаться в пространстве,

б) направляться, отправляться куда-либо, в) совершаться, происходить (о дожде, снеге). См. также: Когда ему надоело сажать людей, он стал сажать леса и людей (это о Сталине), где а) сажать - отправлять в тюрьму или лагерь и б) сажать - наращивать лесной массив; Он пережил две войны и две жены. Одну - мировую. Здесь под словом мировая имеется в виду и война, и супруга человека, о котором идет речь (мировая - значит очень хорошая, замечательная).

Имеются также случаи, когда сближению подвергаются вербальные комплексы, больше, чем слово, или, наоборот, морфологические элементы слова.

В первую очередь следует упомянуть факты «склеивания», когда в пределах рифмы наблюдается уподобление слова сочетанию двух слов или сочетанию двух слов с таким же, но лексически разным двусложным сочетанием. Так, в стихотворении современника А. С. Пушкина Д. Д. Минаева: Область рифм - моя стихия /Без труда пишу стихи я /Даже к финским скалам бурым /Подступаю с каламбуром. Совпадают (точно или приблизительно) в рамках рифмы стихия - стихи я, скалам бурым - с каламбуром. Есть и другие примеры: Марк Аврелий /Не еврей

ли?; (И. Ильф). Исследователь языка - и следователь из Чека (надпись мелом на дверях квартиры О. М. Брика), где исследователь языка - ученый-филолог, а следователь - должностное лицо, проводящее предварительное следствие.

У авторов каламбуров при разного рода морфемных сдвигах в словах синтаксическая конструкция может допускать иное (не традиционное) прочтение, как в анекдоте о А. С. Пушкине: Однажды Пушкин сидел в кабинете графа С. Сам граф лежал на диване. На полу, около письменного стола играли двое его детишек.

- Саша, скажи что-нибудь экспромтом... - обратился граф к Пушкину.

Пушкин, ничуть не задумавшись, скороговоркой ответил:

- Детина полуумный лежит на диване

Граф обиделся.

- Вы забываетесь, Александр Сергеевич, - строго проговорил он.

- Ничуть... Но Вы, кажется не поняли меня... Я сказал: «Дети на полу, умный лежит на диване».

Этот пример, как нельзя лучше демонстрирует, насколько изменяется смысл высказывания за счет морфемных сдвигов только в двух словах: детина и полуумный.

Столь же неожиданно звучит вопрос: На бал кони ходят? / = на балконе ходят?/. В кругу такого рода примера находятся и наши шутки: У крали - бусы / = украли бусы; Водку пил вчера / = вот, купил вчера.

Конечно, все упомянутые варианты звукового сближения в каламбуре в первую очередь оказываются задействованными у профессиональных литераторов, которыми они воспринимаются как разновидности единого художественно-изобразительного приема. В русской словесности первой освоила каламбур эпиграмма, сформировавшаяся во второй половине XVIII в. О том, каким мастером эпиграммы был А. С. Пушкин, мы знаем. Однако были и другие поэты, использовавшие каламбур, о чем можно судить по многочисленным примерам. Приведем два из них: Смотря на лик сего героя, / кто не прочтет на лбу: свободен от постоя (А. Соловьев); Четырнадцать он лет путями правил, а сам жил без пути и правил (безымянный автор). В первом примере обыгрывает-ся квартирмейстерский штамп, во втором делается упор на частичное звуковое соединение термина железнодорожные пути и устойчивого выражения делать (жить) путем.

Эпиграмма просуществовала долго: она была в ходу даже в 20-е гг. XX в., когда во время дружеских поэтических состязаний поэты и писатели В. Маяковский, В. Катаев, Л. Леонов, В. Инбер и другие писали друг на друга шутливые эпиграммы. Только во второй половине XX в. использование каламбур-

А. М. Ломов, А. П. Бабушкин

ной эпиграммы (как и эпиграммы вообще) идет на спад, и им на смену приходят не имеющие конкретного адреса поэтические выпады каламбурного типа, которыми сейчас изобилует творчество М. Задорнова, В. Вишневского, М. Жванецкого и других наших современников.

Тем не менее за рамками художественной литературы каламбур продолжает оставаться живой языковой игрой. Его охотно использовали и используют актеры и ученые: Я боюсь, если я это сделаю, т.е. напишу мемуары, то получится книга жалоб, а не предложений (Ф. Раневская); Науки делятся на естественные, неестественные и противоестественные (Л. Ландау). К нему обращаются и безымянные авторы анекдотов: И было у крестьянина три сына. Один косил на левый глаз, другой - от армии, а третий - траву.

Таким образом, каламбур существует в двух ипостасях: он выступает в роли художественно-изобразительного приема изящной словесности и в роли способа языковой игры, используемого непрофессионалами в своих речетворческих шутках.

Русский язык, понятно, не одинок в использовании каламбуров. В других европейских языках (французском, английском, итальянском) он встречается не реже (а может даже чаще), чем в русском. Английские словари представляют каламбур (pun) как остроумное или юмористическое использование слова, имеющего несколько значений, или слов с различными значениями, звучание которых совпадает. Как видим, это определение является близким по содержанию к его русскому аналогу. Примером первого случая может послужить следующая шутка: Without geometry life is pointless (Без геометрии - жизнь бессмысленна). Однако «альтернативное» прочтение предложения подсказывает иной смысл: Без геометрии - в жизни нет точек (где точка воспринимается как атрибут геометрии). Примером второго случая выступает сентенция: Seven days without water make one weak с двумя вариантами ее понимания на слух: Семь дней без воды делает (человека) слабым и Семь дней без воды составляют неделю. Слова weak (слабый) и week (неделя) являются омофонами, т.е. звучат совершенно одинаково [wi:k].

Пользуясь ресурсами интернета, можно привести еще ряд примеров первого и второго типа. К первому типу отнесем следующие:

My dog s a champion boxer [где boxer в одно и то же время означает и породу собаки и спортсмена -мастера кулачного боя].

We are banking on them lending us the money [где bank on smb - надеяться на кого-то и откладывать деньги в банк, обогащаться (получается - за чей-то счет)].

Our social students teacher says that the globe means the world to her [где to mean the world - значить многое и одновременно - в буквальном смысле - понимать глобус, как копию мира].

The best way to communicate with a fish is to drop them a line [ to drop smb a line - забросить леску в реку, надеясь на улов и черкнуть кому-то пару строк].

Speaking ill of the dead is a grave mistake [a grave mistake - большая ошибка, тогда как в прямом значении слово grave - ошибка замогильная].

I used to be a teacher, but I found I didn't have enough class [где to have enough class - иметь в классе достаточное количество учеников против другой интерпретации - обладать профессиональными знаниями для того, чтобы быть успешным учителем].

A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital. When his grandmother telephoned to ask how he was, a nurse said, "No change yet" [слово change имеет два значения - изменение (перемена к лучшему) и мелкие деньги, мелочь, которую дают на сдачу].

В примерах встречаются варианты не только слов, но и отдельных фраз (одна из которых обязательно представлена устойчивым выражением), но механизм восприятия и тех, и других одинаков.

Перейдем к иллюстрациям каламбуров второго типа.

Why did Dracula go to the doctor? - Because of the coughing (coffin) [ср.: coughing - кашлять и coffin -гроб - оба слова совпадают по звучанию].

She was only a whiskey-maker, but he loved her still (whisky) [whiskey-maker - парикмахер, поправляющий «височки» у клиентов-мужчин и whisky - спиртной напиток - являются омофонами].

Английский каламбур образуется и в результате уже упомянутого приема «склеивания и деформации слов»:

With her marriage, she got a new name and a dress (address) [a dress - платье, реорганизованное в address - уже не платье, а адрес].

Did you hear about the Frenchman who jumped off the Eiffel Tower wearing a parachute and landed in the river? The police didn't arrest him because he was clearly in Seine (insane) [где in Seine - букв.: в реке Сене, тогда как insane - ненормальный, умственно больной человек].

При большом сходстве механизмов создания русских и английских каламбуров возможны небольшие расхождения. Увлечению русских каламбуристов эпиграммами можно противопоставить английскую лексико-грамматическую игру в каламбуры.

Вот, например, диалог посетителя и официанта в ресторане:

- What's this?

- It's bean soup.

- I understand, but what's this now?

It S bean soup - суп из бобов и It's been soup - перфектное время - это когда-то было супом.

Впрочем, отмеченное несоответствие можно объяснить отсутствием достаточного материала для сравнения. Важно и то, что в обоих языках используется одна и та же стратегия интерпретации каламбуров. Как свидетельствуют западные когнитологи, понимание самого распространенного вида каламбуров следует рассматривать как процесс, состоящий из нескольких этапов. Эти этапы демонстрируются на базе известной английской шутки:

- Do you believe in clubs for young people?

- Only when kindness fails.

В приведенном диалоге «малых форм» наблюдается явное несоответствие между репликой в форме вопроса и реакцией на эту посылку в виде ответа.

Экспериментальным путем американский ученый Т. Р. Шульц определил этапы осмысления каламбура: 1) испытуемые выявляют смысловую «неувязку» слова clubs (в значении «группа людей, объединенных общими интересами») с содержанием ответа; 2) участники эксперимента обращаются к первой части диалога, понимая слово clubs уже в «новом свете»: «clubs» - дубинки, палки, которыми учат нерадивых; 3) на последней, синтезирующей стадии в сознании

Балтийский федеральный университет имени И. Канта

Ломов А. М., профессор кафедры речевой коммуникации и журналистики

Тел.: 8 (473) 275-44-07

Воронежский государственный университет

Бабушкин А.П., профессор кафедры английского языка гуманитарных факультетов

E-mail: babushkin@rgph.vsu.ru

Тел.: 8 (473) 220-84-41

реципиентов выстраивается смысл, задуманный автором каламбура, и отдается дань игре слов [Eysenck, 1994, 171].

Этот же самый алгоритм работает и в процессе понимания русского каламбура. Достаточно вспомнить лишь один из них, приведенный в самом начале доклада: «Вкалываю с утра до вечера» - жаловался наркоман.

Таким образом, русские и английские каламбуры развиваются по одним и тем же направлениям; аналогичной оказывается методика их распознавания. Помимо вариантов, отмеченных в толковых словарях, выявляется ряд других способов формирования афоризмов как видов языковой игры, которые были продемонстрированы выше.

ЛИТЕРАТУРА

1. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. / П. Я. Черных. - М. : Русский язык. - Т. 1. - 1993. - С. 370.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого велико-русского языка : в 4 т. / В. И. Даль. - М. : Прогресс-Универс.

- Т. 2. - 1994. - С. 186.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. О. Н. Трубачева.

- М. : Астраль. Аст. - Т. 2. - 2009. - С. 164.

Baltic Federal University named after I. Kant

Lomov A. M., Professor of the Speech Communication and Journalism Department

Tel.: 8 (473) 275-44-07

Voronezh State University

Babushkin A. P., Professor of the English Language for Humanities Department

E-mail: babushkin@rgph.vsu.ru

Tel.: 8 (473) 220-84-41

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.