Научная статья на тему 'Каламбур как особенность английской волшебной сказки'

Каламбур как особенность английской волшебной сказки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
793
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Армянцева А. С.

В настоящей статье приводятся попытки определения понятия и сущности каламбура, его информативной структуры, а также способы построения и особенности употребления данного стилистического приема в английской волшебной сказке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Каламбур как особенность английской волшебной сказки»

3. Лейдерман Н., Липовецкий Н. Современная русская литература: 1950-1990.

4. Лейдерман Н., Липовецкий Н. Жизнь после смерти, или Новые сведения о реализме // Новый мир. - 1993 - № 7. - С. 56-67.

5. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. - М., 1976. - С. 190.

6. Маркова Д. Новый-преновый реализм, или Опять двадцать пять // Знамя - 2006. - № 6. - С. 169-177.

7. Маркович В.М. Вопросы о литературных направлениях и построение истории русской литературы 19 в. // Известия РАН. Отд. литературы и языка - 1993 - № 3. - С. 28.

8. Минералов Ю.И. Современная русская проза 90-х гг. - М., 2002. -С. 62-64.

9. Пустовал В. Пораженцы и преображенцы (о двух актуальных взглядах на реализм) // Октябрь. - 2005. - № 5. - С. 153-164.

10. Хализев В.Е. Теория литературы. - М., 1999. - С. 401-402.

КАЛАМБУР КАК ОСОБЕННОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ

© Армянцева A.C.*

Кубанский государственный университет, г. Краснодар

В настоящей статье приводятся попытки определения понятия и сущности каламбура, его информативной структуры, а также способы построения и особенности употребления данного стилистического приема в английской волшебной сказке.

Сказка одновременно является самым общедоступным и самым загадочным жанром в истории народного творчества. Она представляет собой определенное видение мира, предполагает определенные типы сюжетов, действующих лиц, четкую структуру, особую стилистическую форму повествования.

В образно-поэтическом, фабульном плане английская волшебная сказка является уникальным явлением. Для создания поэтического, образного мира в ней используется бесконечное многообразие языковых средств. Она насыщенна стихией юмора, игры, смеха. В ней присутствует необычайная лёгкость повествования, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры про-

* Соискатель.

изведения. Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат.

Бесконечные нонсенсы, переверзии, абсурды, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Непременным звеном в этой системе игры, несомненно, является каламбур.

Целью данной статьи является определение понятия и сущности каламбура, способы построения и особенности его употребления в английской волшебной сказке.

В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Для обозначения данного стилистического явления также используются определения «игра слов», «словесная острота» (3. Фрейд), «двойной смысл» (В.П. Москвин), «абсурд» (А. Камю, М. Хайдергер, Ж. Делез, Л.В. Щерба) и т.д.

Следует отметить, что само происхождение слова «каламбур» является невыясненным. Так, существует лишь ряд анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга (в котором якобы во времена Лютера жил немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Существует еще предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» - шутить пером. Каламбур представляет собой игру слов, одинаково произносимых, но разнозначащих (часто и пишущихся по разному), так называемых «омонимов», или же, основанную на соединении двух слов, однозвучных с каким-либо третьим словом. Смысл каламбура заключается в разительном контрасте ме^ду смыслом одинаково звуча -щих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, должен поражать еще неизвестным сопоставлением слов.

Как комический прием каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.

Но следует отметить, что содержание понятия каламбура часто трактуют по-разному:

- каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания [3, с. 139];

- каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов [5, с. 328];

- каламбур (англ., фр. calembour) - фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов [4, с. 252].

Итак, каламбур - это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.

Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме.

Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой - несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства.

Основная стилистическая цель каламбура - комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста - должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» - от безобидно шутки до острой иронии или едкой сатиры.

Информативная структура такого стилистического приема как калам -бур, представляет собой сложное образование и часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема.

Таким образом, можно выделить каламбуры, основанные на:

1. Полной омонимии, т.е. на использовании слов, схожих по написанию и произношению. Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы являются чистым материалом, который не надо дорабатывать. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Главной сложностью в данном случае является построение подходящего контекста, в котором можно увидеть и существование всех смыслов одновременно.

Обратим внимание на потрясающее переплетение смыслов и тонкий юмор в следующем каламбуре: «The Rabbit Sends in a Little Bill» [7, c. 66]. Данный пример является заглавием четверной главы «Алисы в Стране Чудес». Здесь обыгрывается устойчивое фразеологическое сочетание «to send in a bill» (послать счет) и его омонимичную форму, свободное сочета-

ние «to send in a little Bill» (послать в дом маленького Билла). Каламбур построен на омонимии имени нарицательного и имени собственного и создается с помощью использования заглавных букв и употреблением артикля.

2. С использованием омофонов, слов, схожих по звучанию, но различных по написанию.

Вспомним третью главу «Алисы в стране чудес», где Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни, где идет лукавое обыгрывание, построенное на омонимии слов «tale» (рассказ) и «tail» (хвост), которые оба произносятся [teil]: «Mine is a long and sad tale!» said the Mouse, turning to Alice and sighing. «It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; «but why do you call it sad?» [7, c. 62], или следующий момент, где каламбур также строится на омонимии слов «not» (отрицание) и «knot» (узел): «I beg your pardon», said Alice very humbly; «you had got to the fifth bend, I think?» «I had not!» cried the Mouse, sharply and very angrily. «A knot!» said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her [7, c. 64].

Замечательный пример построения каламбура с использованием омофонов мы так же можем встретить в сказке А. Милна «Винни-Пух». Так, в десятой главе Винни-Пух в рассказах Кристофера Робина слово «knight» спутал со словом «night» из-за чего дальше в голове Пуха происходит полная неразбериха и он путает «night» и «afternoon»: «Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things: People called Kings and Queens and something called Factors, and a place called Europe, and an island in the middle of the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump (if you want to), and when Knights were Knighted, and what comes from Brazil. And Pooh, his back against one of the sixty-something trees, and his paws folded in front of him, said «Oh!» and «I don't know», and thought how wonderful it would be to have a Real Brain which could tell you things. And by-and-by Christopher Robin came to an end of the things, and was silent, and he sat there looking out over the world, and wishing it would stop.

But Pooh was thinking too, and he said suddenly to Christopher Robin: «Is it a very Grand to be an Afternoon, what you said?» [8, c. 200].

Эти яркие примеры передают нам особенности детского восприятия и, переносят нас в их мир мышления.

3.Устойчивых словосочетаниях.

В сказке Дж. Барри «Питер Пен» обыгрывается устойчивого словосочетания «an inferior social status»: «They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves» [6, c. 23]. В данном случае «inferior» воспринимается буквально, т.к. Нэна лежала на полу. Или следующий пример из «Питера Пена»: «Now Wendy was every inch a woman, through there were not very many inches...» [6, c. 36]. Здесь Дж. Барри обыгрывает выражение «every inch a woman», соединяя его с ростом Венди (в дюймах), что создает комический эффект.

4. Использование синонимии.

«He is murdering the time!» [7, с. 112]. Здесь обыгрываюгся выражения «to kill the time» (убивать время) и выражения «to beat the time» (отбивать такт).

5. Использование многозначности.

«Hadn't time», said the Gryphon: «I went to the Classical master, though. He was an old crab, he was.» [7, c. 142]. Здесь каламбур, основан на двойном значении слова crab: 1) краб; 2) старый ворчун.

Ярким примером многозначности также может послужить следующий отрывок из «Питера Пена»: «There were always two nurses with her, or else one mother and one nurse, and for a long time she was a pattern-child who always coughed off the table» [6, c. 146]. В данном случае возможно буквальное прочтение фразы «которая всегда отворачивалась, когда кашляла» и переносное «у которой были прекрасные манеры».

6. Сложение сложных языковых единиц.

Так, в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» автор строит игру слов, каламбур, на игре названиями различных насекомых: Horse-fly превращается в Rocking-horse-fly; Dragon-fly - в Snap-dragon-fly; Butterfly - в Bread-and-butter-fly. Можно представить следующую модель, по которой строится данная игра: происходит так называемое «сложение» двух сложных языковых единиц, имеющих общее среднее звено. Демурова Н.М. представила это по следующей схеме: Horse-fly (A - B) при «склейке» с Rocking-horse (B - C) дает «цепочку» Rocking-horse-fly (A - B - C) [2, с. 156]. Следовательно, Bread-and-butter-fly появляется в результате слияния таких единиц, как Bread-and-Butter с Butterfly; Snap-dragon-fly в результате слияния Snap-dragon и Dragon-fly.

Использование каламбура в волшебной английской сказке, как и любого стилистического приема, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели: создание комического, юмористического эффектов, придающих сказке ее особую неповторимость.

К наиболее типичным видам функциональной информации относят эстетический компонент, входящий в содержание любого каламбура, а также характеризующий, типизирующий, индивидуализирующий, аппеля-тивный и волюнтативный компоненты [1, с. 156].

В произведениях для детей, в частности, в сказках, обязательным компонентом функциональной информации является образовательный компонент, так как каламбур для ребенка - своеобразная умственная гимнастика, развивающая его мыслительные способности, культуру речи, воспитывающая чутье языка.

Известно, что при создании произведения писатель должен учитывать обобщенные социальные характеристики будущего реципиента. Следовательно, можно утверждать, что и при создании каламбура в него заранее закладывается информация, обусловленная многими историческими и социальными факторами.

Список литературы:

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск: Академия, 1971. - 320 с.

2. Демурова Н.М. Голос и скрипка // Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1970. - № 7. - С. 150-185.

3. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. - Л., 1983. - 254 с.

4. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Правда, 1984. - 355 с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Просвещение, 1978. - 420 с.

6. Barrie J.M. Peter Pen. - M.: RADUGA PUBLISHERS, 1986. - 231 p.

7. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. - M.: PROGRESS PUBLISHERS, 1967. - 235 p.

8. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. - M.: RADUGA, 2001. - 447 p.

О ЛЮБВИ В ЛИРИКЕ ЦЫРЕНДУЛМЫ ДОНДОКОВОЙ И АННЫ АХМАТОВОЙ

© Батуева М.В.*

Агинский окружной институт повышения квалификации работников социальной сферы, Забайкальский край, п. Агинское

Цырендулму Дондокову, первую бурятскую поэтессу, литературные критики 50-60-х гг. в Республике Бурятия называли «бурятской Анной Ахматовой». В статье дается попытка сравнительного анализа темы любви в творчестве двух выдающихся поэтесс.

Цырен-Дулма Дондоковна Дондокова - первая бурятская поэтесса, одна из основателей бурятской советской литературы. Ее поэтическое творчество примечательно тем, что отражает период, насыщенный значительными историческими и культурными событиями в жизни бурятского народа, начиная с 40-х гг. XX в. по 2003 г. Интенсивное развитие бурятской литературы наглядно воплощено в творчестве поэтессы: ее художественное сознание, сформированное советской литературой, смогло выразить мироощущение современного человека во всей его противоречивой полноте и сложности. Заслугой и вкладом Ц.-Д. Дондоковой в бурятскую литературу и поэзию является развитие художественных традиций в выражении женского национального взгляда на мир. Примечательно то, что литературные критики 50-60-х гг. называли автора «бурятской Анной Ахматовой».

* Методист по бурятскому языку и литературе, аспирант.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.