Научная статья на тему 'К вопросу об отражении интеллектуальных способностей человека в испанских фразеологизмах с анималистическим компонентом'

К вопросу об отражении интеллектуальных способностей человека в испанских фразеологизмах с анималистическим компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ИНТЕЛЛЕКТ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ПРОТОТИП / НЕСОВПАДЕНИЕ КОННОТАЦИЙ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ANIMALISTIC COMPONENT / INTELLECT / PRAGMATIC POTENCIAL / EXPRESSIVITY / PROTOTYPE / NONCOINCIDENCE OF CONNOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корман Е.А.

Статья посвящена исследованию специфики испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом, выражающих интеллектуальные возможности индивида. В центре внимания ФЕ с отрицательной, положительной и амбивалентной оценочностью; прагматический потенциал анималистического компонента в составе фразеологизмов, обозначающих интеллектуальные качества; несовпадение коннотаций, связанных с зооморфными образами в испанском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUEOF HUMAN INTELLECTUAL CAPACITIES REFLECTION IN SPANISH PHRASEOLOGICAL UNITSWITH ANIMALISTIC COMPONENT

This article investigates specific features of Spanish phraseological units with animalistic component representing human intellectual capacities. The attention is mainly focused on: expressions with positive, negative or ambivalent evaluation; pragmatic potencial of animalistic component that forms part of an idiom representing intellectual qualities; noncoincidence of connotations connected with zoomorphic images in Russian and Spanish languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу об отражении интеллектуальных способностей человека в испанских фразеологизмах с анималистическим компонентом»

УДК 801.3=134.2 Е. А. Корман

кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Южного федерального университета, Ростов-на-Дону; e-mail: eakorman@sfedu.ru

К ВОПРОСУ ОБ ОТРАЖЕНИИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА В ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Статья посвящена исследованию специфики испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом, выражающих интеллектуальные возможности индивида. В центре внимания - ФЕ с отрицательной, положительной и амбивалентной оценочностью; прагматический потенциал анималистического компонента в составе фразеологизмов, обозначающих интеллектуальные качества; несовпадение коннотаций, связанных с зооморфными образами в испанском и русском языках.

Ключевые слова: фразеологическая единица; анималистический компонент; интеллект; прагматический потенциал; экспрессивность; прототип; несовпадение коннотаций.

Korman E. A.

Ph. D., Ass. Prof., Romance-Germanic Department, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don; e-mail: eakorman@sfedu.ru

ON THE ISSUE OF HUMAN INTELLECTUAL CAPACITIES REFLECTION IN SPANISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANIMALISTIC COMPONENT

This article investigates specific features of Spanish phraseological units with animalistic component representing human intellectual capacities. The attention is mainly focused on: expressions with positive, negative or ambivalent evaluation; pragmatic potencial of animalistic component that forms part of an idiom representing intellectual qualities; noncoincidence of connotations connected with zoomorphic images in Russian and Spanish languages.

Key words: phraseological units; animalistic component; intellect; pragmatic potencial; expressivity; prototype; noncoincidence of connotations.

В последние десятилетия в центре внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов оказываются такие понятия и явления, как «языковая картина мира», «когнитивная картина мира», «языковая

личность», «этнокультурный стереотип», «концепт», «национальная идентичность» и др. Ряд научных исследований в области языкознания проводится с опорой на междисциплинарный подход, учитывающий данные целого спектра направлений (этнолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики, лингво-культурологии и т. д.), а также в русле лидирующей на сегодняшний день антропоцентрической парадигмы. Интерес ученых переключается с объекта исследования на его субъект; языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с индивидом, его сознанием и мировидением.

Активное изучение языковой и фразеологической картин мира связано с возрождением интереса к национальной самобытности. По мнению Н. М. Фирсовой, именно фразеологизмы отражают особое видение реальности, свойственное носителям каждого языка [3]. Фразеологические единицы позволяют воссоздать духовно-ценностную систему этноса, судить о значимости тех или иных качеств, событий и артефактов в социуме, а также об отношении к ним.

Большая часть ФЕ является исконными, о чем свидетельствуют многочисленные лингвистические и внеязыковые факторы, например наличие в качестве одного из компонентов фразеологизма этнокультурных реалий, имен собственных, топонимов, фольклорных образов и т. д.:

gato de Madrid (букв. 'мадридский кот') - уроженец Мадрида (изначально котами называли промышляющих в Мадриде воров);

la galga de Lucas (букв. 'борзая Лукаса') - человек, которого никогда нет на месте в нужную минуту (дядюшка Лукас - фольклорный персонаж, часто фигурирующий в испанских сказках и пословицах).

К числу самых многочисленных фразеологизмов (более 2500 ФЕ), обладающих повышенной экспрессивностью, частотностью и высоким прагматическим потенциалом, относятся ФЕ с анималистическим компонентом. Данные единицы не только воплощают наиболее яркие этнокультурные стереотипы, связанные с анималистической символикой, восходящей к тотемным животным, но и способны характеризовать различные стороны действительности от абстрактных отношений и форм существования материи до социальной организации общества, обозначать предметы и явления, выражать чувства и эмоции коммуникантов.

Неудивительно, что подавляющее большинство выражений связано с индивидом, его внешними данными, моральными качествами, чертами характера, физическим и психологическим состоянием, особенностями поведения и др. Важное место занимает и описание интеллектуальных возможностей человека, его готовности к эффективному усвоению различных знаний и умений.

Согласно определению, которое приводится в Большом психологическом словаре под ред. Б. Г. Мещерякова и В. П. Зинченко, в понятие «интеллект» включаются: 1) общая способность к познанию и решению проблем, определяющая успешность любой деятельности и лежащая в основе других способностей; 2) система всех познавательных (когнитивных) способностей индивида: ощущения, восприятия, памяти, представления, мышления, воображения; 3) способность к решению проблем без проб и ошибок «в уме». Понятие «интеллект» применяется в качестве обобщения поведенческих характеристик, связанных с успешной адаптацией к новым жизненным задачам [1].

При анализе исследуемого материала в качестве критерия оценивания нами было определено указание на степень развития интеллектуальных способностей индивида. Таким образом, были выделены три основные группы фразеологизмов, обладающие различной оценочностью:

а. ФЕ с положительной оценочностью, отражающие скорость и глубину протекания интеллектуальных процессов, быстроту мышления и понимания, глубокий, тонкий анализ и синтез различных явлений, легкость усвоения информации:

vista de águila (букв. 'орлиное зрение') - 1) острое зрение, зоркость;

2) широта взглядов, кругозора, дальновидность;

saber dónde duermen las tórtolas (букв. 'знать, где спят горлицы') - быть

себе на уме;

contarle los pelos a un gato (букв. 'пересчитать шерстинки у кота') - быть

умным, смышленым, проницательным, хитрым.

б. ФЕ с отрицательной оценочностью, обозначающие заторможенность мыслительной деятельности, неспособность к восприятию идей и их анализу:

estar pez (букв. 'быть в состоянии рыбы') - не знать ни бельмеса;

tener la cabeza como una olla de grillos (букв. 'иметь голову, как горшок

сверчков') - ошалеть, ничего не соображать, в голове сумбур, ум за разум заходит;

más tonto que las gallinas de noche (букв. 'глупее, чем курицы ночью') -глуп, как пробка, как сивый мерин.

в. ФЕ с амбивалентной оценочностью (положительная либо отрицательная оценка возникает в конкретном коммуникативном контексте):

más listo que una lagartija (букв. 'умный, как ящерица') - хитрый, проворный;

buen trucha (букв. 'добрая форель') - хитрец, хитрая бестия; ave de rapiña (букв. 'хищная птица') - 1) грабитель, захватчик; 2) проныра, ловкач, пройдоха.

Интересно, что в ряде случаев ФЕ, обозначающие более высокое интеллектуальное развитие, скорость мышления и реакции, могут приобретать отрицательные коннотации. Данные единицы, как правило, указывают на такие качества, как хитрость, изворотливость, пронырливость и т. п. Например:

escurrirse como las culebras (букв. 'изворачиваться, как ужи') - увиливать, придумывать отговорки;

más astuto que una mona (букв. 'хитрее обезьяны') - лукавый, хитрый.

В свою очередь, фразеологизмы, обозначающие легковерность, простодушие, в контексте способны приобретать положительную окраску:

sencillo como una paloma (букв. 'простой как голубь') - простодушный, наивный, бесхитростный, святая простота;

gallina sorda (букв. 'глухая курица') - впавший в детство; глупый от любви.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что прототип, лежащий в основе фразеологизма, в значительной мере определяет оценочность и формирует значение ФЕ, создавая в воображении реципиента яркие картины, вызывая устойчивые ассоциации.

Под прототипом, вслед за А. В. Бондарко, мы понимаем «наиболее репрезентативный вариант определенного инвариантного системного объекта, характеризующийся наибольшей специфичностью (концентрацией специфических признаков данного объекта), способностью к воздействию на производные варианты (признак

«источник производности») и (во многих случаях) наиболее высокой степенью регулярности функционирования» [2]. В качестве прототипа исследуемых единиц выступает мотивированное выражение с анималистическим образом. При этом важно отметить, что анимализм является ядерным компонентом ФЕ, ее концептуальным центром, выражающим особенности восприятия мира тем или иным этносом.

В каждой лингвокультуре соответствующие животные олицетворяют различные модели человеческого поведения. Важно отметить, что коннотативная характеристика представителей животного мира у тех или иных народов может не совпадать, что обусловлено различными экстралингвистическими и языковыми факторами. На материале испанского языка можно отметить ряд характеристик, общих для целого класса животных.

ФЕ с компонентом наименованием рептилии, как правило, олицетворяют такие качества, как хитрость, ум, коварство:

más taimado que un cocodrilo (букв. 'хитрее, чем крокодил') - коварный, хитрый;

saber más que las culebras (букв. 'знать больше, чем ужи') - быть очень хитрым, мудрым как змея.

ФЕ с компонентом наименованием рыбы, земноводного, моллюска характеризуют оба полюса интеллектуальной сферы. С одной стороны, выражают глупость, невежество, медлительность, нерасторопность (рыбы и амфибии):

hacerse el sapo (букв. 'превратиться в жабу') - прикинуться дурачком; pedazo de atún (букв. 'кусок тунца') - набитый дурак, болван; diálogo de besugos (букв. 'диалог красноперых спаров') - беседа двух глупцов, которые совершенно не понимают друг друга.

С другой стороны, отмечается ироническое употребление анимализмов, использование выражений с отрицанием для обозначения таких качеств, как хитрость, плутовство, склонность к мошенничеству:

hacerse el sapo (букв. 'превратиться в жабу') - прикинуться дурачком, простачком, непонимающим;

ser un trucha muy largo (букв. 'быть очень длинной форелью') - быть отъявленным мошенником, плутом;

no ser rana (букв. 'не быть лягушкой') - быть смышленым, ловким; te conozco, bacalao (букв. 'я знаю тебя, треска') - меня не проведешь.

ФЕ с компонентом наименованием насекомого в основном репрезентируют глупость, забывчивость и сумасшествие:

memoria de grillo (букв. 'память, как у сверчка') - плохая, куриная память;

más tonto que una mosca (букв. 'глупее мухи') - безмозглый, глуп как пробка;

tener menos seso que un mosquito (букв. 'иметь меньше мозгов, чем комар') - плохо соображать, быть тупым, иметь птичьи мозги.

Небольшое количество ФЕ с компонентами «оса» и «клещ» выражают хитрость, проницательность:

ser avispa (букв. 'быть осой') - быть очень хитрым;

saber más que las niguas (букв. 'знать больше, чем клещи') - быть

проницательным, видеть все насквозь.

ФЕ с компонентом наименованием птицы. В интеллектуальном плане практически со всеми видами птиц соотносятся следующие черты, как глупость и забывчивость:

ave fría (букв. 'холодная птица') - недалекий, недотепа, тугодум, размазня;

tener menos cabeza que un canario / una codorniz (букв. 'иметь голову меньше, чем у канарейки / перепела') - быть глупым, бестолковым, легкомысленным;

el tío de las gallinas (букв. 'дядюшка куриц') - 1) оригинальный субъект; 2) чудак, придурок;

memoria de gallo (букв. 'петушиная память') - 1) забывчивый человек,

дырявая голова; 2) плохая, короткая память, куриная память;

pata de ganso (букв. 'гусиная лапа') - нелепость, глупость;

repetir una cosa como un lorito - бессмысленно повторять одно и то же,

твердить, как попугай.

Лишь ФЕ с компонентом наименованием хищных и диких видов птиц выражают ум, проницательность, дальновидность, хитрость:

samuro no cae en trampa (букв. 'ястреб не попадает в капкан') - за одного битого двух небитых дают; старого воробья на мякине не проведешь; de gorrión a gorrión, va un picotazo (букв. 'от воробья до воробья один удар клювом') - кто кого перехитрит; наскочил плут на мошенника.

ФЕ с компонентом наименованием млекопитающего олицетворяют:

- сумасшествие (компоненты обезьяна, кот, коза):

más chiflado que una cabra (букв. 'более сумасшедший, чем коза') -сумасшедший, полоумный;

- глупость (прежде всего, осел):

quien lava la cara al asno, pierde tiempo y jabón (букв. 'кто моет морду ослу, теряет время и мыло') - дурака учить, что мертвого лечить;

bachiller en artes, burro en todas partes (букв. 'бакалавр искусств, осел во всем остальном) - ученый осел, учен да дурен;

parece un mono sabio (букв. 'похож на ученую обезьяну') - дурак красному рад (о человеке в красной одежде);

- хитрость и коварство (компоненты лиса, обезьяна):

dijo la zorra al lobo: ¿qué haces, bobo? (букв. 'сказала лиса волку -что ты делаешь, дурак?') - не прикидывайся простачком, видали мы таких наивных; ум, смекалку, проницательность, дальновидность, опытность:

vista lincea (букв. 'зрение рыси') - острое зрение, зоркость; проницательность, прозорливость;

es Ud más salada que sardina de cuba (букв. 'вы более соленая, чем сардина из бочки') - вы просто прелесть! (комплимент остроумной, изысканой женщине);

tener narices de perro perdiguero (букв. 'иметь нюх охотничьей собаки') -быть прозорливым, догадливым, чуять наперед.

Очевидно, что характеристика интеллектуальных способностей индивида при помощи яркой и образной ФЕ гораздо более рельеф-на и экспрессивна, чем при употреблении синонимичной лексемы или свободного без0бразного выражения слов. Следовательно, при переводе отсутствие фразеологического эквивалента в другом языке неизбежно влечет за собой потерю выразительности и некоторое изменение интенции адресата.

Интересно, что фразеологические единицы, основанные на сравнении человека с животным, не так часто совпадают в разных языках, как это может показаться на первый взгляд. Универсальность во фразеологии выражается через дефиницию (дескриптор), особенность, индивидуальность и, конкретно, выбор стереотипов - через образную внутреннюю форму [4]. Обращение к внутренней форме

ФЕ (образно-метафорической или символьной по своей основе) позволяет выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации определенных фрагментов действительности разными языковыми сообществами.

Так, образ совы традиционно ассоциируется с высоким интеллектуальным уровнем и поэтому часто используется разными образовательными учреждениями мира в качестве одного из элементов своей эмблемы. Подобное представление базируется на античных мифах, согласно которым сова являлась олицетворением Афины - древнегреческой богини мудрости и наук. Интересно, что данное значение не нашло какого-либо отражения в испанской идиоматике. Различные факты языка и культуры свидетельствуют об отягощении образа совы исключительно негативной оценоч-ностью: совы - это птицы тьмы, предвестники несчастий, часто ассоциирующиеся со смертью:

cara de lechuza (букв. 'совиное лицо') - любопытный, всюду сует свой нос;

chupar aceite como las lechuzas (букв. 'сосать масло, как совы') -пристроиться, присосаться к кому-либо, паразитировать, жить прихлебателем;

silbar como la lechuza (букв. 'свистеть, как сова') - так и шипеть от злости (о человеке).

В русском языке, в отличие от испанского, в переносном значении не используется анимализм крот, в испанском topo - недалекий человек (ser un topo - быть ограниченным человеком).

Для носителей испанского языка основным анималистическим образом, воплощающим понятие глупости и нерасторопности, является осел:

como borrico en portillo (букв. 'как осел в узком проходе') - с тупым, бессмысленным упорством;

burro cargado de oro (букв. 'осел, нагруженный золотом') - богатый дурак, осел в бархатной попоне;

como las mulas de collera (букв. 'как мулицы с хомутом') - дурачье, ослы; torpe como un asno - неуклюжий, как осел;

burro matalón (букв. 'осел - кляча') - медлительный человек, рохля; parado como mula de alquiler (букв. 'часто останавливающийся, как наемная мулица') - медлительный, вялый.

Образ быка также связывается с интеллектуальной сферой и символизирует прозорливость, опытность:

el toro corrido (букв. 'бык, участвовавший в корриде') - бывалый, опытный человек.

В то же время он противопоставляется своему кастрированному собрату волу (buey) и женской особи - корове (vaca), олицетворяющих наивность, глупость:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- hecho un buey (букв. 'похожий на вола') - тупой, тупоголовый; la vaca de la boda (букв. 'свадебная корова') - 1) человек, из которого все тянут деньги, дойная корова; 2) человек, за чей счет угощаются другие; 3) предмет насмешек, шут гороховый.

Для носителей русского языка могут быть непривычны некоторые анималистические образы испанской фразеологии:

перепел (codorniz) олицетворяет глупость, легкомыслие, поверхностность:

cabeza de codorniz (букв. 'голова перепела') - глупый, пустой, легкомысленный человек;

грач - болтлив:

ser un grajo (букв. 'быть грачом') - быть болтуном; кукушка - хитра:

ser un cuco (букв. 'быть кукушкой') - быть хитрецом, шулером; тунец, как и многие рыбы, глуп:

pedazo de atún (букв. 'кусок тунца') - набитый дурак, болван.

Такие рыбы, как тунец, лосось, сардина, треска или красноперый спар не обладают устойчивыми коннотациями для носителей русского языка.

Необходимо отметить, что различие в восприятии и моделировании объективной действительности наблюдается не только со стороны лиц, говорящих на разных языках, но и на различных национальных вариантах одного или того же языка, например в пиренейском национальном варианте и в других разновидностях испанского языка в странах Латинской Америки. Так, анимализм cangrejo (рак) в Эквадоре означает дурак, в Перу - хитрец.

Используя фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные возможности индивида, адресант имплицитно выражает свое отношение к другому лицу, явлению, ситуации. Например, презрительное отношение, негативная оценка индивида:

... mentís y más que mentís, señor ratón de biblioteca [5]. - ... вы лжете и даже более того, господин книжный червь.

Не вызывает сомнения, что номинация лица фразеологизмом, в противовес отдельному слову позволяет добиться гораздо большего прагматического эффекта. Так, ФЕ cabeza de chorlito (букв. 'голова кулика') - глупец, болван, поверхностный человек выражает гораздо более рельефную характеристику лица, чем, к примеру, лексемы bobo, idiota, necio, imbécil и т. д.:

.decidí hacer una experiencia muy representativa, que más ayudara a poner orden en aquellas cabezas de chorlito [6]. - Я решил провести показательный опыт, который поможет мне выбить дурь из этих баранов.

Как видим, в отношении интеллектуального потенциала индивида, фразеологизмы с компонентом зооморфизмом позволяют дать лицу емкую и экспрессивную оценку, обусловленную национальным мировидением.

В заключение целесообразно резюмировать результаты исследования:

1) с точки зрения семантики в процентном соотношении преобладают фразеологизмы, обозначающие низкий уровень интеллектуального развития (около 50 %), затем следуют ФЕ, характеризующие высокие мыслительные способности (около 40 %о), примерно в 10 % случаев значение ФЕ может меняться и напрямую зависит от коммуникативного контекста;

2) с точки зрения оценочности % составляют амбивалентные фразеологизмы;

3) наиболее частотными анималистическими компонентами в исследуемой группе единиц являются осел, курица, кулик, перепел, сверчок (глупость, забывчивость, медлительность) и собака, бык, орел, кот, лис, обезьяна, змея (хитрость, ловкость, прозорливость, проницательность).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой психологический словарь / сост. и общ. ред. Б. Г. Мещеряков,

B. П. Зинченко. - СПб. : Прайм-Еврознак, 2004. - 672 с.

2. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. - Т. 1. - М. : Наука, 2001. -

C. 4-13.

3. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие. - М. : Восток-Запад, 2007. - 352 с.

4. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996. -№ 1. - С. 58-70.

5. Perdomo Azopardo P. La vida golfa de don Quijote y Sancho. - Barcelona : Plaza & Janés, 1981. - 190 p.

6. Zamora Vicente A. Historias de viva voz. - Madrid : Editorial Torremozas, 1995. - 160 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.