Научная статья на тему 'К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках'

К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1041
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмоция / эмотивность / фразеологическая единица / микрополе эмоции / человек и язык / фразеологизмы со значением эмоций / сопоставительный анализ / emotion / emotivity / phraseological unit / microfield of emotion / man and language / phraseologisms with the meaning of emotions / correlative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Орипова Мусавара Хафизуллоевна

Данная статья посвящена исследованию фразеологических единиц, выражающихэмоции человека, в трёх языках – английском, русском и таджикском. Автор рассмат-ривает микрополе эмоции с лингвистической точки зрения и приводит ряд примеров сфразеологическими единицами из различных языков. В статье сделана попытка про-анализировать ФЕ микрополя эмоции (отрицательные – страх, беспокойство, тоска,страдание, стыд и положительные – любовь/страсть, спокойствие/уверенность,счастье) с точки зрения их семантики. Автор утверждает, что некоторые ФЕ, которыеимеют в одном языке положительную оценку, в другом могут указывать на отрица-тельную. Это зависит от принадлежности языков к разным языковым группам, отвидения мира, уровня образованности и культуры носителей того или иного языка. Наоснове семного анализа автор выявляет общие интегральные семы и примерноесоответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-дено-тативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологическихэквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Различия в семантике рассмат-риваемых ФЕ он объясняет ограниченным рядом семантических подгрупп в рассмат-риваемых языках. В исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону ФЕ, выражающихотрицательные эмоции человека. Этот факт объясняется более острой дифференци-рованной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления.Такую неравномерность можно объяснить различными способами выражения особен-ностей быта, социальных установок и психологического склада носителей разных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Орипова Мусавара Хафизуллоевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE ISSUE OF RESEARCHING PHRASEOLOGICAL UNITS EXPRESSING EMOTIONS OF MAN IN LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES

The article dwells on the research of phraseological units expressing man’s emotions in three languages: English, Russian and Tajik. The author considers the microfield of emotions from the linguistic point of view and adduces a number of examples with phraseological units from different languages. The author makes an endeavour to analyze PhUs of the microfield of emotions (negative ones – fright, anxiety, anguish, suffering, shame; and positive ones – love/passion, traquillity/happiness) from the point of their semantics. She asserts that some Ph Us having a positive evaluation in one language may be perceived in the negative in another language. It depends on an appurtenance of certain languages to different linguistic groups, on world vision, level of education and culture on the part of real English mediators. Proceeding from seme analysis the author elicits general and approximate correspondence of PhUs differentiative semantic signs in significantive-denotative meaning of PU, it is a basis for definition of phraseological equivalents and analogues in correlative languages. Differences in semantics of PhUs in question are accounted for by a limited row of semantic subgroups in the languages considered. In the languages researched a shift towards PhUs expressing man’s negative emotions is observed. This fact exists due to a much acuter differentiated emotional and speech-thinking reaction of people to negative phenomena. Such irregularity is accounted for by different ways of expression in reference to the peculiarities of every day life, social establishments and psychological nature of people living in different countries and speaking different languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках»

10 02 20 СРАВНИТЕЛЬНО- ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

10 02 20 COMPARATIVE-HISTORICAL, TYPOLOGICAL AND CORRELATIVE LINGUISTICS

УДК 80/81 ББК 81 (2Т)

Орипова Мусавара Хафизуллоевна,

соискатель кафедры английского языка и методики его преподавания ХГУ имени акад.Б.Гафурова (Таджикистан, Худжанд)

Oripova Musavvara Hafizulloevna,

claimant for candidate degree of the department of English language and methods of its teaching under University named after academician B.G.Gafurov (Tajikistan, Khujand)

E-MAIL: oripova.musavvara@mail.ru

Ключевые слова: эмоция, эмотивность, фразеологическая единица, микрополе эмоции, человек и язык, фразеологизмы со значением эмоций, сопоставительный анализ

Данная статья посвящена исследованию фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в трёх языках - английском, русском и таджикском. Автор рассматривает микрополе эмоции с лингвистической точки зрения и приводит ряд примеров с фразеологическими единицами из различных языков. В статье сделана попытка проанализировать ФЕ микрополя эмоции (отрицательные - страх, беспокойство, тоска, страдание, стыд и положительные - любовь/страсть, спокойствие/уверенность, счастье) с точки зрения их семантики. Автор утверждает, что некоторые ФЕ, которые имеют в одном языке положительную оценку, в другом могут указывать на отрицательную. Это зависит от принадлежности языков к разным языковым группам, от видения мира, уровня образованности и культуры носителей того или иного языка. На основе семного анализа автор выявляет общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Различия в семантике рассматриваемых ФЕ он объясняет ограниченным рядом семантических подгрупп в рассматриваемых языках. В исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону ФЕ, выражающих отрицательные эмоции человека. Этот факт объясняется более острой дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления. Такую неравномерность можно объяснить различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психологического склада носителей разных языков.

К ВОПРОСУ ОБ ИССЛЕДОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА, В РАЗНОСИСТЕМНЫХ

ЯЗЫКАХ

TO THE ISSUE OF RESEARCHING PHRASEOLOGICAL UNITS EXPRESSING EMOTIONS OF MAN IN LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES

112

Орипова М.Х. К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках

Key words: emotion, emotivity, phraseological unit, microfield of emotion, man and language,

phraseologisms with the meaning of emotions, correlative analysis.

The article dwells on the research of phraseological units expressing man’s emotions in three languages: English, Russian and Tajik. The author considers the microfield of emotions _ from the linguistic point of view and adduces a number of examples with phraseological units from different languages. The author makes an endeavour to analyze PhUs of the microfield of emotions (negative ones - fright, anxiety, anguish, suffering, shame; and positive ones -love/passion, traquillity/happiness) from the point of their semantics. She asserts that some Ph Us having a positive evaluation in one language may be perceived in the negative in another language. It depends on an appurtenance of certain languages to different linguistic groups, on world vision, level of education and culture on the part of real English mediators. Proceeding from seme analysis the author elicits general and approximate correspondence of PhUs differentiative semantic signs in significantive-denotative meaning of PU, it is a basis for definition of phraseological equivalents and analogues in correlative languages. Differences in semantics of PhUs in question are accounted for by a limited row of semantic subgroups in the languages considered. In the languages researched a shift towards PhUs expressing man’s negative emotions is observed. This_ fact exists due to a much acuter differentiated emotional and speech-thinking reaction of people to negative phenomena. Such irregularity is accounted for by different ways of expression in reference to the peculiarities of every day life, social establishments and psychological nature of people living in different countries and speaking different languages.

Как известно, эмоция является одной из форм отражения, познания и оценки объективной действительности. Как объект исследования они играют большую роль в психологии и философии. По мнению многих учёных, эмоции являются особой и своеобразной формой познания и отражения реальной действительности. Человек как существо разумное одновременно выступает в роли как субъекта, так и объекта познания. А все эмоции связаны непосредственно с потребностями человека, с его поведением и отношением к действительности.

Исследованием эмоций занимаются многие дисциплины: социология, этика, философия, лингвистика, литература и медицина. Анализ изученной литературы по данному вопросу показал, что фразеологические единицы (далее ФЕ) выступают самым многочисленным классом языковых единиц, которые чётко и ясно передают различные эмоции человека, так как именно они обладают наиболее экспрессивной и богатой гаммой образов.

Что касается вопроса о числе эмоций, то и здесь не существует единства мнений. Например, китайцы признавали всего семь основных эмоций. Для таджиков, главными эмоциями являются шодӣ, хурсандӣ, хуррамӣ, дӯстӣ, муҳаббат. Англичане более открыты в отношении эмоций и смотрят на всё реально, это отражают лексемы joy, fear, anger, sorrow и др., которые исключительно точны по своей семантике в передаче соответствующих эмоций. В этой связи следует сказать, то мы согласны с точкой зрения В.Д. Жукова, который утверждает, что такие ограничения числа эмоциональных состояний... удобны, так как обеспечивают возможность «объять предмет изучения, но явно чреваты упрощенчеством и ведут к обеднению необычайно ёмкого понятия» (2, с. 26).

В последние годы намечается большой интерес исследователей к рассмотрению человека с точки зрения культурологической семантики, которая объединяет

113

Oripova M. H. To the Issue of Researching Phraseological Units Expressing Emotions of Man in Languages of Different Structures

антропологическую парадигму. По определению Н.А. Молоткова, «антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» (3, с. 54).

Как показывает изучение научной литературы, в последнее время всё более актуальным становится анализ и рассмотрение областей языковых явлений, связанных с человеком, что определяет важность антропоцентричного направления в лингвистике. Один из особых аспектов исследований подобного рода состоит в выявлении ФЕ, обозначающих эмоции, т.е. чувства человека. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны и представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом для нашего исследования послужили лексикографические данные на основе метода сплошной выборки из фразеологических словарей русского, таджикского и английского языков.

Известно, что лексика и фразеология любого языка обладают огромным потенциалом. Как отмечает М.Н. Азимова, в системе фразеологии выделяются многочисленные группы фразеологизмов, основу тематической классификации которых составляют другие семантические признаки, и большинство из них принадлежит к семантическому полю или к микросистеме «Человек» (1, с. 185). Рассмотрение семантических особенностей данных единиц в английском языке позволило раскрыть определенное своеобразие культуры англоязычных народов, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов, а также определить некоторые их изоморфные и алломорфные особенности в сопоставлении с ФЕ русского и таджикского языков с точки зрения их принадлежности к разным системам.

Эмоции - это реакция субъективного характера на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющаяся в виде радости, страха, удовольствия или неудовольствия. Под эмоциями понимаются также чувства или душевные переживания человека, которые могут быть как положительными, так и отрицательными, например страх, печаль, удовольствие и др. Большинство авторов (А.Д. Райхштейн, А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.И. Шаховский, М.Фазилов, С. Хушенова, Х.М. Мад-жидова и др.) констатируют факт преобладания «отрицательных» ФЕ над «положительными» (4, с. 94). Это объясняется, видимо, тем, что на отрицательные явления человек реагирует более остро и дифференцированно, поэтому большая роль отводится им.

Фразеосемантическое поле «эмоция человека» включает фразеологические единицы, обозначающие психическое (временное или постоянное) состояние человека. Эту группу составляют ФЕ, которые отражают психологическое состояние человека и в центре внимания которых стоит эмоциональная сфера. В зависимости от того, какое состояние передается, можно выделить несколько микрополей, то есть в микрополе «эмоции человека» входят следующие мелкие семантические поля:

1. Микрополе fear, страх; тарс/ваҳм.

Как показывают наши наблюдения, понятие "страх" чаще всего передаётся через внешнее проявление этого состояния:

Англ.: get the collywobbles; shake in one's boots (shake (или shiver) in one's boots); put fear in smb.'s heart; shake like a sheep's tail; smb.'s knees are knocking; blue fear (blue fear или funk); grow cold with fear, curl smb.'s hair

Русс.: мандраж берёт/взял, съёжиться от страха, леденеть от страха, вселять страх в чью-л. душу; кровь застыла в жилах, потерять голову от страха, бояться кого-л. (или чего-л.) как чёрт ладана;

114

Орипова М.Х. К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках

Тадж.: Сахт тарсидан, ниҳоят тарсидан, ба дил ҳарос ёфтан, дил ба пушт рафта часпидан, аз тарси ҷон коре кардан, талхакаф шудан (лаҳҷаи хуҷандӣ - дил бозӣ кадан, дил дақар-дақар лаззидан, дил ду даридан)

Например:

Англ.: I get the collywobbles every time I walk down that street at night.

The goings-on described in Frank's... tale made everybody's hair curl.

Русс.: Меня каждый раз мандраж берёт, когда я иду ночью по этой улице (9).

Или: - Ты говоришь - риск? А я говорю - да. Пусть обмирает душа, пусть она дрожит, как овечий хвост, - я иду прямо, я не споткнусь и не поверну назад (9).

Нижеследующий пример раскрывает значение эмоционального состояния человека:

Вот, например, Алан говорил мне, что до того, как он там отличился и получил крест, его всё время терзал страх (9).

Рассмотрим примеры из произведений таджикской литературы:

Аз ин ҳол ба дили пирамард ҳаросро ёфта бошад ҳам, аз сацда ором сар бардошта, бо гӯшаи чашм цониби кат назар кард ( 6, с. 14)

Дилам циггй карду ба пуштам рафта часпид (7, с. 16).

Или предложение, характеризующее значение эмоционального состояния лица:

Йаг бора йакам авози хунук буромат, ки а таса дилам дақар-дақар лаззидас (5, 103).

В единичных случаях в сознании носителя языка актуализуется внутреннее состояние: волнение, переживание (ҳиссиётро аз сар гузаронидан, таҳаммул кардан): а11 of a doodah - в состоянии возбуждения/волнения. Расмотрим примеры из сопоставляемых языков:

Англ.: The woman was all of a doodah because her child was lost (9).

Русс.: Женщина была вне себя от отчаяния, поскольку пропал её ребенок.

Тадж.: Аммо пирамард дар нигоҳи ороми Масрур заррае тарсу ҳарос накарда, мӯи шабранги ӯро бо панцаи шахшӯл нарм-нарм панца зад (6, с. 11).

Такие фразеологизмы в целом выступают в роли стереотипа состояния сильного испуга.

Во многих культурах страх имеет высокую значимость социального характера, так как он может повлиять на деятельность человека. Страх проявляется по-разному, что зависит от определённой ситуации. Следует отметить семантические нюансы в значении ФЕ, которые выражают страх. В словаре Даля приводится следующее определение страха: страх - страсть, боязнь, робость, сильное опасение, тревожное состояние души от испуга, от грозящего или воображаемого бедствия.

2. Микрополе to miss (smb), to feel fear/тоска, тревога/ ёд кардан, зиқ шудан, воҳима зер кардан.

Тоска (теснить) - это стеснение духа, томление души, мучительная грусть; душевная тревога, беспокойство, боязнь, скука, горе, печаль, боль сердца, скорбь. В данном случае можно говорить о том, что сердце и душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойства человека. Чувство тоски, тревоги, беспокойства, как и страх, почти во всех языках восходит к душе или сердцу человека, ср.:

Англ.: he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy, unbearable anguish oppresses the heart, miss smb, long/pine for smb, pangs of love, it's a frightful bore, it is sickening, one is bored stiff;

Русс.: у него тоска на сердце, невыносимая тоска теснит грудь, испытывать тоску по кому-л., тоска по родине, тоска любви, тоска зелёная (смертная), кошки скребут на сердце и др.;

115

Oripova M. H. To the Issue of Researching Phraseological Units Expressing Emotions of Man in Languages of Different Structures

Тадж.: ёд кардан, пазмон шудан, ҳасрат кашидан, зор шудан, пазмони ватан кардан, муштоқ шудан, дил гум задан, чашм дӯхтан...

Например: ...ин лаҳза димогаш аз буи атри зани бунафшамонанд муаттар гашта, дилаш гум зад ба ёди онрӯзҳо ва ҳини ҳаминмахмурӣ шунид.... (6, с.114).

Или в двух других языках:

Susie felt suddenly sick at heart. She had never dreamt that her secret was discovered (9).

У Сузи вдруг стало тяжело на душе. Она и не подозревала, что тайна ее раскрыта (перевод).

3. Микрополе suffering/ страдание/ азоб, ранц.

Англ.: one’s heart is broken, tire somebody’s heart out, put someone out of the misery; grin and bear it, to hang (to bow) one's head in sorrow, cross one’s heart out;

Русс.:сильно горевать, быть в полном/безысходном отчаянии, положить конец переживаниям, потупить (склонить) голову в горе, выплакать своё горе, горько рыдать; выплакать все глаза;

Тадж.:ранҷ бурдан, азоб (додан) кашидан, ғам хӯрдан, дил сӯхтан, дилсӯзӣ кардан, сахт алам кашидан, азоби рӯҳӣ кашидан, ҷабру ҷафо кашидан, азобу машаққатро аз сари худ гузаронидан и др.

Amelia ... got up, and went upstairs to her room, and cried her little heart out (9).

Эмилия ... вскочила и побежала наверх к себе в комнату выплакать там своё горе.

Аммо лахчаи дили ман ҳануз ҳам бо ёди Хусрав, янгаам, бибии Панирой ва Лочин кӯрдуд мекунад (6,с. 38).

4. Микрополе shame/стыд/шарм. В сопоставляемых языках представлено огромное количество ФЕ, которые характеризуют чувство стыда. При этом в их составе широко представлены компоненты - соматизмы глаза, уши, лицо. Это свидетельствует о том, что чувство стыда проявляется внешне и отражается на лице человека и, прежде всего, в его глазах:

Англ.: lose all sense of shame, be lost to shame, throw off all shame, burn with shame, to blush/to flush with shame, to hang (to bow) one's head in shame, put smb., cry fie upon smb.,

Русс.: потерять стыд, сгорать от стыда; покраснеть от стыда, опустить голову от стыда; краснеть из-за кого-то и др.;

Тадж.: аз шарм суп-сурх шудан, беҳаёву беор будан, беҳаё шудан, аз хиҷолат сурх шудан, бе рӯ будан (лаҳҷаи хуҷандӣ - кали номусакӣ , нинаксахт будан (бешарм -М.О.), ор кадан, рӯя бел бойин кадан).

Сравним примеры:

My relations won't cry fie upon me, ’ Becky said, with rather a bitter laugh... (9).

Мне было бы стыдно, если бы я носила такие короткие платья!(9).

Вай кали номусакй, пеши поччова рафтанба шарм доштагис дийа.. (5, с. 142).

5. Микрополе anxiety, trouble/беспокойство/ноором, беқарор (шудан), безобита шудан.

У сельских жителей состояние постоянных хлопот, волнения и беспокойства

соотносится с адом или с тёмными силами: как в смоле кипеть, как чёрт в колесе. Если человек испытывает беспокойство, связанное с желанием сделать что - либо, то оно приписывается действию каких-то внешних сил, не зависящих от воли человека: вода/водой подмывает, селезёнка не терпит/не утерпит.

Сравним обнаруженные нами ФЕ из лексикографических источников и художественной литературы:

Англ.: be on nettles, like a hen on a hot (het) gridle;

116

Орипова М.Х. К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках

Русс.: ёрзать от волнения; ~ сидеть как на иголках, как на угольях; испытывать беспокойство, быть не в своей тарелке,

Тадж.: ба ташвиш афтидан, аз ваҷҳи чизе нороҳат шудан, ташвиш додан, заҳмат кашидан, сабру тоқатро аз даст додан

Some of them were on nettles till they learned your name was Dickson.

The Bailie ... had all this while shifted from one foot to another with great impatience ‘like a hen’, as he afterwards said, ‘upon a het gridle’ (9).

Всё это время он ... стоял, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, и чувствовал себя, как он позднее выразился, “словно на сковородке ” (9)

Некоторые из них чувствовали себя неспокойно до тех пор, пока они не узнали, что ваша фамилия Диксон. 9)

Вай дигар сабру царорро аз даст дода, бо садои хеле баланд ларзон ва дар айни ҳол таҳдидомез гуфт...(8,с. 23).

Кроме ФЕ, выражающих эмоций с отрицательной семантикой, нами выявлены также (хотя в малом количестве) ФЕ, выражающие эмоции с положительной оценкой. Ниже приводим краткий анализ широко используемых ФЕ со значением удовольствие, радость, счастье, веселье, восторг, хушҳолӣ, хушнудӣ (напр., взыграться духом - «прийти в бодрое, радостное настроение»; look like the cat after it had eaten the canary - «иметь довольный вид, сиять, светиться довольством», аз хурсандй сараш ба осмон расид «от радости голова дошла до неба»).

1. Микрополе happiness, joy, gladness, elation/счастье, радость/ хурсандй, хуррамӣ, хушбахтӣ

Англ.: be in seventh heaven (be on cloud nine), be in the clouds, rejoice the cockles of one’s heart, a green old age, goo-goo eyes, tread on (walk) on air.

Русс.:быть на седьмом небе от счастья, витать в облаках, сиять от радости/счастья, ликовать, радоваться; ~ ног под собой не чуять, счастливая старость, влюблённые взгляды;

Тадж.: сар ба осмон расидан, аз хурсандй худро гум кардан, баҳри дил кушода шудан, сари касе баланд шудан, чеҳраи касе аз (хурсандй дурахшидан) мамнуният гул кардан, аз шодӣ ба пусти худ нагунҷидан;

Mrs. Tabret: "...they came in looking like a pair of cats who'd swallowed a canary and said they were engaged."

Миссис Табрет: "...когда они вошли в комнату, вид у них был счастливый и довольный. Они объявили мне, что обручились (9).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ман дар мактаби кӯҳна ҳам бошад, ба хондан тайёр будам ва агар ин муяссар мешуд, сарам ба осмон мерасид (8,с. 37).

2. Микрополе calm, quiet, calmness, tranquillity, composure, confidence, certainty, assurance, certitude, assuredness, hardness, firmness, solidity - спокойствие, уверенность, твёрдость/оромӣ, осудагӣ, хотирцамъӣ/ (напр., брать себя в руки - «преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания»; keep one's balance - «сохранять спокойствие, душевное равновесие»):

Англ.: to be in a tranquil frame of mind, be in a world by oneself, set one’s heart at rest, be in one's element; be out of one's element

Русс.: спокойное расположение духа, погрузиться в задумчивость, перестать волноваться, беспокоиться, чувствовать себя как рыба в воде, быть в своей стихии;

Тадж.:боварии қатъӣ/комил(доштан), дилпур будан, ба худ мутмаин будан, иродаи қавӣ/мустаҳкам доштан, аз газаби худ фаромадан, оташи хашми худро паст кардан и др.

117

Oripova M. H. To the Issue of Researching Phraseological Units Expressing Emotions of Man in Languages of Different Structures

Mary is in a world of her own when she is playing the piano.

Когда Мэри играет на рояле, она целиком погружается в себя. (9).

Султон бо шунидани ин калимаҳои мунофщонаи аблаҳфиребона аз Маҳмуди Ялавоз хурсанд шуд, аз газаб фаромад ва ҳатто ба вай инъоми махсусе ҳам кард(9).

3. Микрополе love, passion, adoration, idolatry, admiration, delight/ любовь, страсть, обожание, восхищение/муҳаббат, ишқ, шавқ

AHra.:stand in awe of smb.(smth.), to be in love with smb., to inspire love for smb., lose one’s heart to (somebody), give one’s heart to somebody, have a crush on smb., have got it bad (badly)

Русс.: испытывать благоговейный трепет перед кем-, чем-л., влюбиться по уши, отдать своё сердце кому-л, втюриться в кого-л., влюбиться по уши, потерять голову из-за кого-л.

Тадж.:шарбати ишқ нушидан, касеро нағз дидан, меҳр мондан, муҳаббат бастан, ошиқи шайдо шудан, дил додан, шефта (мафтун - М.О.) шудан, ҳуши касе ба касе рафтан, ба як руй пухтан, чашми касе ба касе ошно намудан (аз руи меҳру муҳаббат нигоҳ кардан).

She grew to womanhood, and gave heart to one who could not know it’s worth (9)

Она стала взрослой девушкой и отдала сердце человеку, не способному оценить это сокровище.(перевод)

Ҳушаш ба духтари зебо рафтагист. (8, с. 124).

Подводя итог вышесказанному, а также опираясь на анализ языковых единиц нашего корпуса, следует сказать, что рассмотренные ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции человека, свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ английского, таджикского и русского языков как в количественном, так и в качественном отношении. Однако следовало бы сказать, что при сравнении нами объема фразеологии некоторых групп и подгрупп обнаруживается определенная неравномерность, что следует, видимо, объяснить различными способами выражения особенностей повседневной жизни, социальных установок и менталитета носителей в разных языках. Количественное сопоставление ФЕ, обозначающих положительные эмоции человека в сопоставляемых языках, выявило некоторые закономерности и особенности фразеологии. Представляет интерес тот факт, что в английском языке гораздо больше ФЕ подгрупп со значением «сдержанность», «честность», «хладнокровие», тогда как в русском и таджикском языках есть ФЕ, обозначающие «открытость, душевность». Некоторые подгруппы (стыд, зависть, ненависть) представлены одинаково богато, что следовало бы, вероятно, объяснить количественным и качественным отражением во фразеологии национальных черт характера данных народов.

Сопоставительный анализ ФЕ поля «эмоция человека» в рассматриваемых языках свидетельствует о значительном сходстве на уровне семантики. Несмотря на различный строй языков и на различные способы выражения семантических отношений между компонентами ФЕ в английском, русском и таджикском языках, нами выявлено немало соответствий и сходств ФЕ. Это даёт нам возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в рассматриваемых языках. Изучение семантических особенностей ФЕ представляет достаточно объёмный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ряда ФЕ позволил выявить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно -денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках.

118

Орипова М.Х. К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках

Различия мы видим в выделении ограниченного ряда малочисленных семантических подгрупп, характерных лишь для одного из сопоставляемых языков, и в разном количественном составе этих подгрупп. Во всех исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону ФЕ, выражающих отрицательные черты характера человека. Это можно объяснить более дифференцированной эмоциональной реакцией людей на негативные явления действительности, а также различными способами выражения особенностей быта, социальной жизни и психологического склада людей, говорящих на разных языках. Следует также отметить общие закономерности, которые характерны для всех исследуемых языков. Сопоставление и анализ ФЕ со значением «эмоции человека» в английском, русском и таджикском языках позволили выявить как общие закономерности, так и национальное своеобразие фразеологии, которая в свою очередь отражает реалии жизни, культуры и истории английского, русского и таджикского народов.

Проведённое нами исследование не исчерпывает проблематики, взятой на рассмотрение. Тем не менее, в статье мы попытались показать основные аспекты, заключающие в себе большой интерес к изучению иностранных языков. Так как интерес к образу жизни других народов существует издавна и отношения между государствами и народами поддерживаются международными контактами, то и фразеология каждого языка вносит определённый вклад в формирование образной картины мира. А успех в коммуникации зависит во многом от того, имеется ли адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам и к разной языковой среде.

Список использованной литературы:

1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков. - Душанбе, 2006.- 242 с.

2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 282 с.

4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкои и русской фразеологии. -М, 1980. -143с.

Источники:

5. Зохидов А., Осимова Б. Фарҳанги воҳидҳои фразеологии лаҳҷаи Хуҷанд. - Хуҷанд: Нури маърифат, 2003

6. Иноят Насриддин. Дардҳои гиёҳхурда. -Душанбе: Адиб, 2006. - 183с.

7. Раҳим Ҷалил. Бозгашт аз биҳишт. - Хуҷанд, 2003. - 144с.

8. Фозилов М. Фарҳанги ибораҳои рехта. - Душанбе. -Ҷ. 1. 1963. - Ҷ. 2. 1964.

9. Электронный словарь Abby Lingvo x5

Reference Literature:

1. Azimova M.N. Comparative-Typological Research of Phraseological Systems of Tajik and English Languages. - Dushanbe, 2006. - 242 р.

2. Zhukov V.P. Semantic of set phrases.- M.:Enlightment, 1978. - 160 р.

3. Molotkov A.I. Grounds of Russian Phraseology. -Science, 1977. - 282 р.

4. Raikhshtein A.D. Correlative Analysis of German and Russian Phraseology -M., 1980. - 143р.

Resourses:

5. Zohidov A., Osimova B. Dictionary of Phraseological Units in Khujand Dialect: Khujand, Light of Knowledge, 2003

6. Inoyat Nasriddin., “Pain Eaten by Herbs”. - Dushanbe: “Man-of-letters”, 2006. - 183p.

7. Rahim Jalil, “Return to Paradise”, Khujand2003, 144pp.

8. Fozilov, M. The Dictionary of Set-Expressions, (Dushanbe, p.I, 1963; p.II, 1964).

9. Electronic Dictionary Abby Lingvo x5

119

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.