Научная статья на тему 'К вопросу о влиянии А. С. Пушкина на творчество Э. И. Губера (к 200летию со дня рождения)'

К вопросу о влиянии А. С. Пушкина на творчество Э. И. Губера (к 200летию со дня рождения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Э.И. ГУБЕР / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / А.С. ПУШКИН / РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / ТРАДИЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / E.I. HUBER / A.S. PUSHKIN / LITERARY TRANSLATION / RUSSIAN-GERMAN LITERARY RELATIONS / REMINISCENCE / TRADITION / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Круглова Татьяна Сергеевна

Статья, посвященная 200-летию со дня рождения Э.И. Губера (1814-1847), обращает внимание к личности и творчеству талантливого поэта, первого русского переводчика «Фауста», его контактам с А.С. Пушкиным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the question of A.S. Pushkin’s influence on E.I. Huber’s works (to the bicentenary of his birth)

The article is devoted to the bicentenary of E.I. Huber’s birth (1814-1847), and attracts attention to the personality and creative work of the talented poet, first Russian translator of «Faustus».

Текст научной работы на тему «К вопросу о влиянии А. С. Пушкина на творчество Э. И. Губера (к 200летию со дня рождения)»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 830

© Д.Н. Жаткин, Т.е. Круглова

К вопросу о влиянии А.С. Пушкина на творчество Э.И. Губера

(к 200-летию со дня рождения)

Статья, посвященная 200-летию со дня рождения Э.И. Губера (1814-1847), обращает внимание к личности и творчеству талантливого поэта, первого русского переводчика «Фауста», его контактам с А.С. Пушкиным.

Ключевые слова: Э.И. Губер, художественный перевод, А.С. Пушкин, русско-немецкие литературные связи, реминисценция, традиция, межкультурная коммуникация.

D.N. Zhatkin, T.S. Kruglova

On the question of A.S. Pushkin's influence on E.I. Huber's works (to the bicentenary of his birth)

The article is devoted to the bicentenary of E.I. Huber's birth (1814-1847), and attracts attention to the personality and creative work of the talented poet, first Russian translator of «Faustus».

Key words: E.I. Huber, literary translation, A.S. Pushkin, Russian-German literary relations, reminiscence, tradition, intercultural communication.

Среди поэтов, пришедших в русскую литературу в 1830-е гг. и достигших творческого расцвета десятилетием позже, можно назвать Эдуарда Ивановича Губера (1814-1847). Э.И.Губер, родившийся в Саратовской губернии в семье лютеранского пастора, с раннего детства писал стихи на немецком и латинском языках, впоследствии, будучи гимназистом, освоил русский язык. Имя Губера впервые появилось в печати в 1831 г., когда были опубликованы стихотворный перевод из Ф.Шиллера «Стремление» (Телескоп. - 1831. - №17) и стихотворение «Разочарованный» (Северный Меркурий. -1831. - 29 апр.). «Среднего, почти невысокого роста, с широкими плечами, крупными чертами лица, толстым носом, такими же губами, с длинными темно-русыми волосами, беспорядочно разбросанными на голове, с проницательными и выразительными глазами, нависшими бровями, густыми черными бакенбардами, смуглым, желтоватым цветом лица, в платье, небрежно надетом» [Тихменев 1860, c. 231], - таким представал Губер перед современниками. Кумиром Губера был А.С.Пушкин, которому молодой поэт старался подражать во всем, в том числе и во внешнем облике, отращивая бакенбарды наподобие пушкинских. «Мы все будем помнить это добродушное пушкинское лицо» [Соллогуб 1847, c. 407], - писал В.А.Соллогуб в некрологической статье «Э.И.Губер», опубликованной «Санкт-Петербургскими ведомостями».

Переехав в Петербург для продолжения учебы в Институте корпуса путей сообщения, Губер быстро познакомился со многими известными писателями, в частности, с В.А.Жуковским, Н.В. Кукольником, А.Ф.Воейковым, стал посещать «литературные четверги» Н.И.Греча. Однако встретиться со своим кумиром, великим Пушкиным Губеру не удавалось.

Наряду с Пушкиным сильное влияние на творческое становление Губера оказал немецкий ученый-историк и писатель И.А.Фесслер (1756-1839), поселившийся в России в начале XIX века [см.: Виско-ватов 1887]. Именно под влиянием жизненных представлений и гражданских убеждений Фесслера Губер первым в России обратился к переводу «Фауста» И.-В.Гете [см.: Деген 1898; Левин 1985, c. 5171]. В 1835 г. перевод первой части «Фауста» был завершен и отдан в цензуру, однако цензура не разрешила его к печати, после чего Губер «с досады» [Тихменев 1860, с. 268] уничтожил рукопись. Эта история стала известна В.А.Жуковскому, который рассказал ее Пушкину. Так Пушкин впервые услышал о своем давнем поклоннике, молодом литераторе Губере. Великий поэт решил разыскать Губера, ободрить его и предложить снова приняться за перевод.

О ближайшем участии Пушкина в переводе Губера как человеческой поддержкой, так и реальной творческой помощью сохранились свидетельства самого Губера, А.Г.Тихменева, В.А.Соллогуба, М.Н.Лонгинова, причем некоторые свидетельства носят вторичный характер. Вот, в частности, как описывал эти события А.Г.Тихменев: «...Пушкин разведал о квартире молодого человека и тотчас же отправился к нему, но, не застав дома, оставил карточку. Понятно, с каким изумлением нашел ее Гу-

Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. К вопросу о влиянии А.С. Пушкина на творчество Э.И. Губера (к 200-летию со дня рождения)

бер, воротившись домой» [Тихменев 1860, с. 269]. Реакция Губера на неожиданный визит Пушкина подробно передана в некрологической статье В.А.Соллогуба: «Возвратившись однажды домой, узнал он от своего человека, что к нему приходил с визитом какой-то господин, назвавший себя Пушкиным. Губер, не оглядываясь, побежал к новому покровителю, который встретил его радушно, спрашивал про перевод <.. .> и прибавил, что если Губер дорожит его приязнью и хочет к нему ходить, то он приглашает его не иначе как всякий раз с продолжением нового перевода «Фауста» [Соллогуб 1847, с. 405].

С тех пор Губер стал регулярно бывать у Пушкина, каждый раз принося с собой фрагменты заново переводимой трагедии. Беседы с великим поэтом, тонким знатоком и ценителем изящного и прекрасного, впоследствии вспоминались Губеру как «утраченное невозвратное счастье», поскольку именно благодаря «живому участию, советам и ободрениям» [Гете 1838, с. XXXI] Пушкина стал возможным творческий подъем, итогом которого и явилась вторая редакция перевода первой части «Фауста». Губер утверждал, что трудился «при его <Пушкина> советах, под его надзором» [Губер 1837, с. 335].

Творческие контакты Пушкина и Губера были достаточно интенсивными. В частности, известно, что в ноябре 1836 г. Пушкин читал у Губера драму «Русалка», в которой мастерски соединены элементы крестьянского просторечия и поэтические формулы фольклора. О сближении Пушкина и Губера сохранился ряд эпистолярных свидетельств. Так, в начале 1836 г. Губер писал своему брату Теодору: «Ежели я решусь когда-нибудь отдельно печатать свои стихи, то я изберу для этого «Современник», потому что я весьма коротко познакомился с Пушкиным, который весьма одобряет мои произведения, особенно перевод «Фауста», за которым я сидел почти пять лет <...>. Ежели я решусь вступить в журнальный цех, то я, конечно, изберу партию Пушкина» [Соллогуб 1847, с. 288]. Уже после гибели Пушкина, в ноябре 1837 г. Губер в письме к родителям восторженно говорил об участии Пушкина в его судьбе и, в особенности, в переводе «Фауста»: «Любовь Пушкина ко мне, его влияние на литературу вообще не кончилось с его жизнью. Когда еще он был жив, то брал на себя все хлопоты и всю ответственность за «Фауста». Он давал мне слово продать 3000 экземпляров по 10 рублей, и Пушкин сдержал бы свое слово» [цит. по: Котин 1989, с. 71-72].

В 1837 г. в VI и VIII томах «Современника», а затем и в других изданиях началась публикация отрывков из «Фауста» в переводе Губера; полностью перевод увидел свет отдельным изданием в 1838 г. «Современник» дал высокую оценку переводу «Фауста» в статье, автором которой являлся Я.К.Грот: «Труд, совершенный г. Губером, так обширен и важен, что, независимо от своего достоинства, он уже внушает участие к себе и доверенность к исполнителю» [Грот 1839, с. 73].

Отдельное издание своего перевода Губер посвятил «незабвенной памяти А.С.Пушкина». В поэтическом посвящении недавно погибшему великому поэту Губер вспоминал историю знакомства с Пушкиным, события, подвигнувшие вновь вернуться к работе над переводом: «Когда меня на подвиг трудный/ Ты улыбаясь вызывал,/ Я верил силе безрассудной/ И труд могучий обещал» [Гете 1838, с. VII]. Далее автор посвящения подчеркивает значение пушкинских творческих достижений для своей литературной судьбы, в которой перевод «Фауста» стал одним из этапов: «С тех пор один, вдали от света,/ От праздной неги бытия,/ Благословением поэта/ В ночных трудах крепился я» [Гете 1838, с. VII]. Традиционно скромно оценивая собственное литературное дарование, Губер еще больше оттенял величественность фигуры Пушкина, подчеркивал историческое значение его творчества.

Вместе с тем один забавный случай наводит на мысль, что Губер несколько преувеличивал ту роль, которую сыграл Пушкин в судьбе перевода «Фауста». В «Современнике» (1837. - Т. VI. - №2) за подписью «Губерт» был помещен большой отрывок из «Фауста» (первые сцены от начала первого монолога до завершения прогулки за городскими воротами), обнаруженный в бумагах покойного Пушкина. Увидев, что опубликованный фрагмент существенно отличается от его перевода, Губер решил, что незадолго до смерти Пушкин переработал текст, о чем и незамедлил сообщить со страниц «Литературных прибавлений к «Русскому инвалиду», поскольку не считал возможным «украшать себя собственностью великого поэта»: «Многие места перевода исправлены Пушкиным, но нигде рука мастера не помогла столько слабому ученику, как в том отрывке <. >. Самое начало, переведенное мною в размере подлинника, так называемыми «Knittelverse», мастерски изменено им в звучный, прекрасный ямб» [Губер 1837, с. 335].

Вскоре, однако, выяснилось, что ни Губер, ни Пушкин не имели к опубликованному фрагменту перевода «Фауста» никакого отношения. Перевод был осуществлен Иваном Александровичем Беком, который был вынужден выступить с «Литературным объяснением», в котором заявил о своем авторстве: «Не имея никаких притязаний на авторскую славу, но уважая право собственности, как своё, так

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

10 (2) /2014

и чужое, долгом считаю объяснить, что весь отрывок <...> принадлежит исключительно мне, а не г. Губеру, и не Пушкину» [Бек 1837, с. 64]. Губер вынужден был признать чужое авторство в отдельном издании своего перевода, заявив, что «с удовольствием» освобождает себя «от труда г-на Бека» [Гете 1838, с. XXXII], характерными особенностями которого, по наблюдению позднейших исследователей, были романтизация образа Фауста и смягчение диалогов в сцене у городских ворот [Войналович 1989, с. 201].

Перевод «Фауста», выполненный Губером, по общему мнению ученых (В.М.Жирмунский, Ю.Д.Левин и др.), уступает переводам, осуществленным другими поэтами, «не стоит на высоте стихотворной техники пушкинской эпохи» [Жирмунский 1981, с. 416], однако получил при появлении достаточно высокие отзывы. «Кажется, что будто лира Пушкина ожила нарочно для того, чтобы передать нам великолепное творение германского поэта и философа языком и стихом, достойным его» [Фауст 1838, с. 41], - писала в 1838 г. «Библиотека для чтения».

Завершая статью, хочется отметить, что живое общение с Пушкиным, связь с пушкинскими традициями имели чрезвычайно важное, благотворное значение для творческого становления и развития Э.И.Губера. Пушкинская традиция питала поэзию Э.И.Губера глубокими мыслями и идеями, позволяла соответствующим образом воспринять и отразить многие стороны жизни, в целостной художественной форме передать переживания и настроения современника, всю противоречивую гамму его чувств. Вместе с тем эта традиция была в творчестве Э.И.Губера не единственной: не меньшее влияние на его литературную деятельность оказал М.Ю.Лермонтов, о чем мы писали в 2006 г. на страницах журнала «Филологические науки» [Жаткин 2006, с. 24-29]. В целом наследие Э.И.Губера еще ждет новых исследователей.

Литература

1. Бек И.А. Литературное объяснение // Современник. 1837. Т. IX. № 1.

2. Висковатов П.А. Эдуард Губер и Фесслер. - СПб.: тип. В.Д. Зотова, 1887.

3. Войналович Е.В., Кармазинская М.А. Бек Иван Александрович // Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. - М.: Большая советская энциклопедия, 1989. - Т. 1.

4. Гете И.-В. Фауст / пер. Эдуарда Губера. - СПб.: тип. А.А. Плюшара, 1838. - XXXIV.

5. <Грот Я.К.> Фауст. Сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера. СПб., 1838 // Современник. 1839. Т. 13. № 1.

6. Губер Э.И. Литературное объяснение // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». 1837. 21 авг. (№ 34).

7. Деген Е. Э.И.Губер как поэт и первый русский переводчик «Фауста» // Cosmopolis. 1898. № 4, 5.

8. Жаткин Д.Н., Комплеева Е.С. Лермонтовские традиции в творчестве Э.И.Губера //Филологические науки. 2006. № 2.

9. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л.: Наука, 1981.

10. Котин В. «Незабвенной памяти Пушкина» // Годы и люди: сб. - Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1989. - Вып. 4.

11. Левин Ю. Д. Э.И.Губер - переводчик «Фауста» Гете // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985.

12. Соллогуб В. А. Э.И.Губер // Санкт-Петербургские ведомости. 1847. 20 апр. (№ 87).

13. Тихменев А.Г. Э.И.Губер: биографический очерк // Губер Э.И. Соч. : В 3 т. - СПб., 1860. - Т. 3.

14. Фауст. Соч. Гете / пер. Э. Губера // Библиотека для чтения. 1838. Т. 31. № 12. Отд. VI.

Жаткин Дмитрий Николаевич, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенского государственного технологического университета, доктор филологических наук.

Тел.: +7-9093156354, +7-9273856909; е-mail: ivb40@yandex.ru

Zhatkin Dmitriy Nikolayevich, рrofessor, head, department of translation and methods of translation, Penza State Technological University, doctor of philological sciences.

Круглова Татьяна Сергеевна, профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенского государственного технологического университета, доктор филологических наук.

Тел.: +7-9273676611; e-mail: tatjana.sk@mail.ru

Kruglova Tatiana Sergeyevna, professor, department of translation and methods of translation, Penza State Technological University, doctor of philological sciences.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.