Научная статья на тему 'К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский'

К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
990
218
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский»

- С главврачом - тридцать

- А без него?

- А без него никто не работает.

Похожий анекдот мы можем встретить в немецкой культуре:

Ein Reporter interviewt den Unternehmer.

Wie viele Leute arbeiten in Ihrer Firma?

Mit mir zwanzig- lautet die Angabe

Also ohne Sie neunzig

Der Chef widerspricht:

- Nein, ohne mich arbeiten hier gar keiner.

• Ситуативность и уместность анекдота. Цель этого признака - понимание говорящего где, кому, и какой анекдот он может рассказать.

Таким образом, анекдот является отдельным специфическим речевым жанром культуры. Анекдот имеет свою структуру и свои специфические особенности, присущие данному жанру. Он выступает в роли возбудителя смеха и улыбки не только в русской культуре, но и в немецкой и английской, и в любой другой культуре.

Рассматривая анекдот как национально культурный феномен, мы можем констатировать, что во всех культурах анекдот - это есть демонстрация юмористической заряженности текста. У таких анекдотов есть аналогичные сюжетные схемы в сходных условиях быта, но «привязанных», как говорят архитекторы, к конкретным местным условиям. Так, немец может утверждать, что какой-то анекдот исконно немецкий, но приехав, например, в Испанию, вы можете услышать тот же анекдот, с соответствующими изменениями местного колорита, и испанец тоже будет утверждать, что этот анекдот был придуман в Испании. Однако перевод анекдотов представляет собой крайне сложную задачу, обусловленную как различием языков и культур, так и национально специфической юмористической картиной мира.

Список использованной литературы:

1. Шмелева Е.Я, Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. - М., Языки славянской

культуры, 2002.

© И.О. Микутина, 2015

УДК 81'33

Туркина Татьяна Александровна

Студентка 4 курса ЮФУ г. Таганрог, РФ, E-mail: turckina.tat@yandex.ru Каширина Наталья Алексеевна Доцент кафедры лингвистического образования ЮФУ г. Таганрог, РФ, E-mail: n_kashirina@inbox.ru

К ВОПРОСУ О ТРАНСФОРМАЦИЯХ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация

Рассмотрены основные различия актуального членения в русском и английском языках. Проиллюстрированы примерами наиболее типичные особенности тема-рематических преобразований при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский.

Ключевые слова Актуальное членение. Тема-рематические преобразования. Перевод. Научно-популярный текст.

Трудности адекватной передачи актуального членения при переводе с английского языка на русский обусловлены принадлежностью данных языков к разным лингвистическим типам. Как известно, одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, «что исходный и переводящий языки, в нашем случае

- английский и русский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки» [2, с. 24]. Этой проблеме посвящено немало исследований [2;3;4]. Данная статья имеет целью дополнить этот материал результатами исследования тема-рематичеких преобразований при переводе текста научно-популярного.

Тема-рематическая организация текста зависит от его речевого жанра, функционального стиля и, в некоторых случаях, особенностей авторского стиля. Многие ученые [1; 3] объединяют научно-популярные и собственно научные тексты в один, общий научный стиль и не проводят между этими подстилями четкой грани: единая целевая установка, общая коммуникативная задача - передача суммы научных знаний. Конечно, существуют и некоторые частные различия, которые нужно учитывать при переводе. Однако сосредоточимся на общих и типичных особенностях тема-рематических преобразований при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский.

Научная коммуникация всегда стремится к точности и логичности мысли. Информация представлена в аргументированной форме, особое внимание уделяется логике рассуждений [3, с. 110]. В то же время, в современном переводоведении перевод рассматривается как деятельность, мотивированная социальным заказом. Социальное предназначение перевода - служить заменой оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношении. Поэтому перевод научно-популярного текста с английского языка на русский можно считать адекватным в том случае, если правильно переданы не только значения, но и смысловые акценты, что неизбежно предполагает необходимость учета структурных особенностей и применения адекватных трансформаций актуального членения при переводе.

Как известно, каждое высказывание содержит некий коммуникативно-информационный центр (рему)

- новое, искомое, и предмет сообщения (тему) -известное, данное, исходное [2, с. 24]. Тема и рема имеют традиционное расположение в предложении. В русском языке мы двигаемся от темы к реме, от известного к неизвестному. В предложении тема занимает начальную позицию и обычно совпадает с обстоятельством места, времени, образа действия, дополнением; рема занимает конечную позицию. Таким образом, в русском языке наиболее сильная позиция, кульминация высказывания и его коммуникативный центр находятся в конце. В английском же предложении рема занимает начальную позицию и зачастую совпадает с подлежащим; тема находится в конце в виде обстоятельства места, времени или дополнения [5]. Например:

1) Pyrantel palmoate is a very effective medicine to remove hook and roundworms. Очень эффективным медикаментозным средством борьбы с круглыми червями является Пирантел Пальмоат. В английском предложении рема (Pyrantel palmoate) занимает начальную позицию, выражена подлежащим; тема - (is a very... roundworms.). В русском: рема (Пирантел Пальмоат) - конечная позиция, выражено - чем??; тема (Очень эффективным ... червями) - начальная позиция, выражена частью именного сказуемого. Таким образом, в английском варианте смысловой центр сообщения находится в начале предложения, а в русском -в конце.

2) Giardia is the most common form of non-bacterial diarrhea in people in the United States. В Соединенных Штатах основной причиной небактериальной диареи у людей является лямблия. При переводе в английском варианте рема (Giardia) занимает начальную позицию, выражена подлежащим; тема - (in the United States) занимает конечную позицию и выражена обстоятельством места. В русском: рема (Пирантел Пальмоат) - конечная позиция, выражено; тема (является очень ...червями) - начальная позиция, выражена частью именного сказуемого. Повтор конца предыдущего абзаца.

Рассмотрим другой пример: 3) There are never ads running or anything for sale with my real пропущено слово. В моих настоящих статьях вы никогда не найдете контекстной рекламы или чего-либо для продажи. В этом случае также происходит смена отправной точки. Такие предложения с конструкцией there is / there are переводятся как бы с конца. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов.

В английском языке неопределенный артикль а указывает на рему, определенный артикль the - тему: 4) The bacteria is also carried in the mouth of many cats leading to contaminated cat bites. Эту бактерию также

может переносить в слюне кошка, укус которой может стать источником инфекции. Артикль the указывает на то, что подлежащее bacteria в данном предложении является темой и занимает начальную позицию. При переводе коммуникативная структура английского и русского предложений совпадает. Подлежащее эта бактерия так же является темой и остается в той же позиции.

Изложенное позволяет сделать вывод, что тема-рематические преобразования играют не последнюю роль при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский. Без учета актуального членения невозможен адекватный перевод текстов данного подстиля, так как неприменение необходимых трансформаций актуального членения искажает смысловые акценты и, соответственно, делает перевод неаде кватным.

Список использованной литературы:

1. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.

2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

4. Курносова Н. Учет особенностей тема-рематического членения при переводе научно-технических текстов с русского языка на английский. http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2693 дата обращения: 17.03.15

5. Мельник О.Г. Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие. Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2015. - 80с.

© Т.А.Туркина, Н.А. Каширина, 2015

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 343.3/.7

Агаян Виолетта Арсеновна

Студентка 3 курса

Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал) ДГТУ,

г. Шахты, Россия, Diva_2727@mail.ru

НАСИЛЬСТВЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ В СЕМЬЕ Аннотация

Актуальность исследования заключается в необходимости рассмотрения и разрешения бытовых преступлений, которые набирают все больше и больше оборот. В связи с чем, требуются изменения в законодательстве, для предотвращения насилия в семье.

Ключевые слова Насилие, убийство, бытовое преступление.

По данным МВД России, 8 из 10 убийств совершается в семье. Ежегодно 10 тыс. женщин погибают от рук мужей, а 2 тыс. детей заканчивают жизнь самоубийством. Более 50 тыс. детей уходят из семей. Половина всех пострадавших малолетних насиловалась либо отцом, либо отчимом. 38% осужденных по ст. 135 УК РФ («Развратные действия») - родственники потерпевших.

Случаются убийства больных и немощных членов семьи с целью завладения их имуществом и самосудные расправы с семейными тиранами как форма вынужденной самозащиты. Женщины и дети составляют до 70% жертв тяжких насильственных посягательств. Каждые 40 минут от последствий насилия в семье умирает одна женщина; часть из них - жертвы самоубийств, вызванных семейными притеснениями. Приближаясь по уровню и темпам экономического развития к самым развитым странам мира, по уровню насильственной преступности, в том числе в семье, Россия уступает только некоторым латиноамериканским и африканским государствам, превосходя США в 3 раза, страны Западной Европы - более чем в 15 раз.

Насилие в семье понимается нами как властно-силовое действие, причиняющее вред (ущерб) человеку как члену семьи и ущемляющее его права и свободу как личности. По степени причиняемого ущерба может быть выделен ряд уровней: а) жестокое отношение к члену семьи, или семейная жестокость; б) семейное насилие; в) насильственная преступность в семье.

Семейное насилие имеет не только антропологические или социально-психологические основания; оно обусловлено идеями и ценностями современной цивилизации, включающей компоненты насилия в систему экономических, политических, межэтнических, межгосударственных отношений. Насилие в обществе и насилие в семье взаимно влияют друг на друга, хотя это взаимодействие не носит характера автоматического: семья как особая социальная общность обладает признаками сцепления, стабильности, что позволяет противостоять насилию [1, с. 125].

В целях обеспечения безопасности жертв от преступных посягательств в семейно-бытовой сфере органам внутренних дел необходимо совершенствовать статистическую информацию, повышать эффективность осуществляемых ими профилактических мероприятий виктимологического характера, которые должны быть направлены на предотвращение преступного насилия в семье и снижение виктимности ее членов.

Эту деятельность могут и должны осуществлять на более высоком уровне структурные подразделения органов внутренних дел, в частности участковые уполномоченные милиции, сотрудники подразделений по делам несовершеннолетних, патрульно-постовой службы и органы предварительного следствия, которые на сегодняшний день обладают реальной силой, способной в какой-то степени остановить преступное насилие в семье и предупредить виктимность ее членов.

Кроме того, многим государственным структурам и правоохранительным органам следует активнее привлекать психологов и социальных работников кризисных центров для работы с конфликтными семьями, проводить с ними совместные тренинги, индивидуальные консультации, обсуждать правовые вопросы в сфере защиты женщин от домашнего насилия. Поэтому лишь скоординированные действия всех государственных структур, правоохранительных органов и общественных объединений, консолидация социально-правовых и медико-психологических мер позволят защитить женщин от насильственных посягательств в сфере семейно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.