Научная статья на тему 'К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе'

К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6068
236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / СМЫСЛ / СОДЕРЖАНИЕ / СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА / TEXT / TRANSLATION / SENSE / CONTENT / SEMANTIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баринова Ирина Александровна

Статья посвящена проблеме перевода текста, в частности соотношению смысла и содержания текста при переводе. Природу смысла легче понять через его сопоставление с содержанием. Различие смысла и содержания как ментальных образований заключается в том, что они проецируются на сферу сознания: содержание это проекция текста на сознание, а смысл это проекция сознания на текст. Содержание объективно, и поэтому его можно моделировать, смысл же всегда субъективен. Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Смысл предполагает интепретацию содержания в аспекте определенной системы взглядов и ценностей. Возникающие при переводе текста ошибки, связанные с обработкой содержания исходного текста и приписыванием ему смысла, касаются сбоя на первых этапах порождения речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On relation between sense and content in text translating

The article deals with the problem of translation, namely the relation between sense and content in text translating. It is easier to understand the nature of sense if it is correlated with content. The difference between sense and content as mental things is that they are projected in the sphere of consciousness: content is text projection in consciousness but sense is consciousness projection in the text. Content is objective and it can be simulated, and sense is always subjective. Semantic structure belongs not to the text, but to the semantic sphere of a personality perceiving and comprehending the text. Sense is connected with content interpretation within a particular system of views and values. Errors in text translating which are connected with content treatment of a source text and ascribing sense to this text deal with "failures” on the very first stages of speech production.

Текст научной работы на тему «К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе»

13. Calvo L. Bol'shoj ispansko-russkij slovar' [Comprehensive Spanish-Russian dictionary]. M. "Espanyol". 1997. P. 820.

14. Blinova O. I. Motivologiya i eyo aspekty [Motivology and its aspects]. M. Krasand. 2010. P.13.

15. Fatkhutdinova V. G. Ehtnolingvisticheskaya interpretaciya slovoobrazovatel'nogo tipa [Ethnolinguistic interpretation of the derivational type] // Filologiya i kul'tura. Philology and Culture - Philology and Culture. Philology and Culture. 2012, No. 2(28), P. 139.

16. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics]. M. AST: East - West. 2007.

P. 182.

17. Fatkhutdinova V. G. Kompleksnye edinicy slovoobrazovaniya v russkom i tatarskom yazykah: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Integrated units of word formation in Russian and Tatar languages: abstract dis. ... D Philology] / Kazan State Univ. Kazan. 2006. P. 44.

УДК 81'25

И. А. Баринова

К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе

Статья посвящена проблеме перевода текста, в частности соотношению смысла и содержания текста при переводе. Природу смысла легче понять через его сопоставление с содержанием. Различие смысла и содержания как ментальных образований заключается в том, что они проецируются на сферу сознания: содержание - это проекция текста на сознание, а смысл - это проекция сознания на текст. Содержание объективно, и поэтому его можно моделировать, смысл же всегда субъективен. Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Смысл предполагает интепретацию содержания в аспекте определенной системы взглядов и ценностей. Возникающие при переводе текста ошибки, связанные с обработкой содержания исходного текста и приписыванием ему смысла, касаются сбоя на первых этапах порождения речи.

The article deals with the problem of translation, namely the relation between sense and content in text translating. It is easier to understand the nature of sense if it is correlated with content. The difference between sense and content as mental things is that they are projected in the sphere of consciousness: content is text projection in consciousness but sense is consciousness projection in the text. Content is objective and it can be simulated, and sense is always subjective. Semantic structure belongs not to the text, but to the semantic sphere of a personality perceiving and comprehending the text. Sense is connected with content interpretation within a particular system of views and values. Errors in text translating which are connected with content treatment of a source text and ascribing sense to this text deal with "failures" on the very first stages of speech production.

Ключевые слова: текст, перевод, смысл, содержание, смысловая структура.

Keywords: text, translation, sense, content, semantic structure.

Перевод представляет собой специфический вид речевой деятельности, сочетающий восприятие речевого высказывания на одном языке и развертывание его смыслового аналога на другом языке. Современная теория перевода предлагает разноаспектные трактовки переводческой деятельности [1], в каждой из которых акцентирован определенный ракурс: культурологический, семиотический, дискурсивный, лингвистический и т. п. Многообразие аспектов объяснимо потенциальной вовлеченностью переводчика в любую из сфер социального взаимодействия, поскольку социальное взаимодействие всегда таит возможность межкультурной коммуникации.

Переводчик выступает посредником, транслирующим коммуникативное намерение автора в высказывание на ином языке в иную культуру, для чего ему необходимо адаптировать высказывание к условиям и правилам культуры принимающей. Соответственно ошибки переводчика могут возникнуть на этапе восприятия текста на исходном языке, во-первых; при извлечении смысла из иноязычного высказывания, во-вторых; при развертывании текста на языке перевода, в-третьих; при редактировании текста перевода, в-четвертых. Извлечение смысла из иноязычного высказывания предполагает не только интерпретацию денотативного содержания, но и осознание авторской интенции, цели создания данного текста в определенной коммуникативной ситуации. Интерпретация текста, воспринятого на исходном языке, происходит таким же образом,

© Баринова И. А., 2015

как осмысление текста без необходимости его перевода на другой язык. Смысловая переработка высказывания остается латентным этапом, хотя порой созданный на этом этапе материал проявляется и во внешней речи. В деятельности переводчика проступают черты автокоммуникации, то есть создания некоторого высказывания для себя самого, необходимого промежуточного материала для подготовки текста на языке перевода.

При переводе передача коммуникативных характеристик высказывания представляет собой приоритетную задачу, поскольку трансляция системы ценностей и интенций автора, передача цели обеспечивают саму возможность адекватного социального взаимодействия. Собственно, понимание смысла текста невозможно без проникновения в намерения автора и осознания его системы ценностей. Коммуникативные ошибки отражают сбой в интерпретации авторской позиции и намерений, то есть в смысловом восприятии исходного текста. Тогда ошибки денотативные, предметные, которые считаются когнитивными, имеют отношение к сбоям в восприятии содержания текста.

Разграничивая смысл и содержание текста, А. И. Новиков представлял содержание производным от значений входящих в текст языковых знаков, структурой отношений денотатов, в то время как смысл - результатом осознания содержания воспринимающим текст субъектом [2]. Возможность понимания смысла заложена единством психических процессов, универсальными характеристиками восприятия и алгоритмов обработки информации, общими для всех людей, независимо от привнесенных конкретным социумом и культурой условий. Для человека любой текст, даже на незнакомом языке, обладает презумпцией осмысленности. Презумпция осмысленности подразумевает, что при отнесении некоторого феномена к категории «текст» мы предполагаем наличие автора, передающего нам закодированное знаками сообщение. Содержание как означаемое текста интегрирует семантику составляющих текст языковых единиц, в то время как смысл представлен понятиями, образами, схемами, ассоциациями: смысл динамичен и вариативен, что дает возможность нескольких вариантов перевода, различающихся мерой адаптации к принимающей культуре.

Смысл привносится в текст в соответствии с фоновыми знаниями и системой ценностей воспринимающим текст субъектом. В случае перевода необходимо передать смысл текста как совокупность авторской интенции, положения дел (по Бахтину, то есть ситуации порождения высказывания [3]), оценок и системы ценностей. Для передачи намерения автора, его коммуникативной цели, направленной на некое изменение текущей ситуации в результате восприятия и осмысления его высказывания читателем, переводчик пробирается сквозь содержание к смыслу.

Возвращаясь к бахтинскому определению высказывания, содержание можно представить как выбранный автором предмет обсуждения, тему, топик, которому автор приписывает ком-мент, выраженный в развернутом высказывании ремой. Поскольку характеристика предмета обсуждения, рема, представляет смысловой центр сообщения, постольку при переводе она должна ремой и оставаться, причем характеризовать тот же предмет, что в исходном тексте. Смещение ремы представляет собой особый класс ошибок. В переводе с английского языка на русский Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD S-001 Section 23 обнаружена ошибка, свидетельствующая о неверном представлении о том, к чему относится температурная характеристика: к стальным конструкциям, предназначенным для взрывостойких стен, или внешней ситуации: В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500° С. Автор перевода неверно установил отношения между денотатами исходного текста и не соотнес содержание с общим представлением о положении дел, с процедурными фоновыми знаниями о специфике использования взрывостойких сооружений. Переход от содержания к смыслу, к оценке референтной ситуации в контексте фоновых знаний и системы ценностей, не состоялся. Так сдвиг ремы приводит к смысловым смещениям и становится коммуникативной ошибкой.

Смысл предполагает интерпретацию содержания в аспекте определенной системы взглядов и ценностей. Переводчик ориентируется на выраженную в исходном тексте систему взглядов и ценностей, адаптирует ее к принимающей культуре, сближает оценки автора и читателей настолько, насколько необходимо для понимания смысла текста. Это сближение и представляет собой локализацию текста в принимающей культуре. Хрестоматийным примером сближения и поиска адекватной локализации является перевод «Алисы в стране Чудес» Л. Кэрролла на русский язык: в ранних переводах конца XIX в. главная героиня оказывалась то Соней, то Аней, поскольку именно так чаще всего называли девочек в семьях русской аристократической интеллигенции на рубеже XIX-XX вв. [4]

Таким образом, возникающие при производстве текста перевода ошибки, связанные с обработкой содержания исходного текста и приписыванием ему смысла, касаются сбоя на самых первых этапах порождения речи, на этапе смыслового планирования. Смысловые ошибки являются ошибками коммуникативными, свидетельствуют о сбое в организации дискурса переводчиком. Большинство авторов классификаций переводческих ошибок, выделяя смысловые ошибки в отдельную группу, по существу, имеют в виду ошибки в содержании текста, то есть ошибки денотативные.

В целом выделяемые смысловые ошибки смыкаются с ошибками семантическими в категории языковых ошибок. Теоретическое обоснование разграничения смысловых и семантических ошибок достаточно проработано и обусловлено противопоставлением смысла и значения [5]. С психолингвистической точки зрения смысловые ошибки непременно реализуются в ошибках семантических, в то время как отнюдь не все семантические ошибки восходят к смысловым. Приведем пример смысловой ошибки, выраженной неверным лексическим выбором при переводе английского выражения as a result: The company may change its rollover rates from time to time as a result of changes in credit markets - Компания имеет право время от времени вносить изменения в ставки ролловера в результате изменений кредитных условий. В контексте целого вебсайта и в соответствии с предметной областью (биржевая торговля) выражение as a result следовало перевести как в зависимости, под влиянием, в соответствии что и сделали переводчики на другие языки, в частности на французский: la socWtë se шserve le droit de modifier ses taux de roll-over de temps а autre en fonction de l'wolution des marchйs de cmdit. Неверный лексический выбор показывает, что переводчик не ориентируется в предметной области и не может восстановить авторскую интенцию, а именно желание автора внушить клиенту, что возможные изменения условий сотрудничества продиктованы некоторыми внешними, не зависящими от компании обстоятельствами. В таком случае разграничение смысловых и семантических (в узком смысле слова) ошибок возможно не в узком контексте, а в целом высказывании (тексте, документе и т. п.) на фоне знаний о предметной области.

Соответственно, смысловые ошибки выявляются в более крупных речевых отрезках, в то время как для обнаружения семантической ошибки зачастую достаточно отдельного предложения. Если же принимать за единицу перевода предложение, в соответствии с общепринятой практикой, то разграничение смысловых и семантических ошибок порой проблематично.

Полагают, что смысловые искажения широко распространены вследствие непонимания переводчиком понятий, как простых и сложных, так и смыслов целых высказываний [6]. Классификацию вариантов смысловых неточностей и искажений можно найти в классических работах [7]. В основу разграничения смысловых ошибок заложены два критерия: точность передачи смысла и уровень языка, «ответственный» за языковое оформление неверно переданного смысла. Если ошибки в передаче смысла могут быть выделены в целом документе, то искажения можно обнаружить как в целостном тексте, так и на уровне отдельного слова или термина. Перевод английского термина delivery в учебнике для пользователей программного обеспечения как доставка искажает смысл, поскольку речь идет не о доставке (трафике) программы, а о сдаче или выпуске ее последней готовой для потребителя версии. В этом случае неточный перевод вызван незнанием терминологии или весьма метафоричным ее использованием, что очевидно читателю и не вызывает у него серьезных затруднений при понимании целого текста.

Неточности и неясности разделяют не столь надежно. Если неточности отличаются от смысловых искажений «масштабом» ущерба, наносимого тексту перевода, то неясности отличаются языковым уровнем их проявления: источником неясностей обычно выступает синтаксис. При переводе с английского языка на русский предложения Ring port structure provides high-quality dynamic sound искажены синтаксические зависимости в группе подлежащего и сказуемого: Кольцевая структура портов обеспечивает высокое качество динамического звука, что приводит к неясности представления о том, что такое структура порта и каким образом динамический звук отличается от динамики звука, то есть изменения его качественных и количественных характеристик.

На наш взгляд, ошибки в локализации, в отличие от смысловых неточностей, искажают не содержание, а именно смысл текста на языке перевода. Коммуникативная неудача, спровоцированная такого рода ошибками, отнюдь не всегда может быть восполнена за счет внетекстовых фоновых знаний. Текст перевода в таком случае не выполняет необходимой в соответствии с ситуацией общения коммуникативной функции.

Таким образом, разграничение переводческих ошибок в передаче содержания и смысла текста, то есть в конечном итоге ошибок когнитивных и коммуникативных, целесообразно как для обучения профессиональных переводчиков, так и для повышения качества перевода. Пере-

71

дача смысла, в отличие от передачи содержания, в принципе не может быть автоматизирована, поскольку предполагает оценку влияния множества разнородных факторов на восприятие текста перевода. Машинный (автоматический) перевод предполагает трансляцию содержания исходного текста на язык перевода, то есть в результате машинного перевода производится квазитекст на языке перевода, в котором отражены отношения и взаимодействие денотатов. Смысл в перевод привносит человек, профессиональный переводчик.

Примечания

1. Translation - Theory and Practice: A Historical Reader / ed. By D. Weissbort and A. Eysteinsson. Oxford University Press, 2006. 664 p.

2. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. 224 с.

3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. 424 с.

4. Лобанов В. В. Льюис Кэрролл в России: аннотированная библиография переводов. М.: Макс-Пресс, 2000. 402 c.

5. Новиков А. И. Указ. соч.; Михайлов В. А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992. 177 с.

6. ГарбовскийН. К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

7. Гарбовский Н. К. Указ. соч. ; Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.; Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. М.: Изд. центр «Академия», 2003. 198 с.; Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. 176 с.

Notes

1. Translation - Theory and Practice: A Historical Reader / ed. By D. Weissbort and A. Eysteinsson. Oxford University Press, 2006. 664 p.

2. Novikov A. I. Tekst i ego smyslovye dominanty [Text and its semantic dominants]. M. Institute of linguistics RAS. 2007. 224 p.

3. Bakhtin M. M. EHstetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. M. Publishing house "Iskusstvo". 1979. 424 p.

4. Lobanov V. B. L'yuis Kehrroll v Rossii: annotirovannaya bibliografiya perevodov [Lewis Carroll in Russia: annotated bibliography of translations]. M. Maks-Press. 2000. 402 p.

5. Novikov A. I. Op. cit.; Mikhailov V. A. Smysl i znachenie v sisteme rechemyslitel'noj deyatel'nosti [Meaning and significance in the system of rehabilitology activity]. SPb. Publishing house of St. Petersburg State University. 1992. 177 p.

6. Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda [Theory of translation.] M. MSU Publishing house. 2004. 544 p.

7. Garbovskiy N. K. Op. cit.; Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: ucheb. posobie [Contemporary translation studies: textbook]. M. ETS. 2002. 424 p.; Latyshev L. K., Semenov A. L., Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya: ucheb. posobie [Translation: theory, practice and methods of teaching: tutorial]. M. Publ. center "Academiya". 2003. 198 p.; Minyar-Beloruchev R. K. Kak stat' perevodchikom? [How to become a translator?] M. "Gotika". 1999. 176 p.

УДК 81

Ф. Б. ^тдикова, Р. Н. Сабирова Вывод импликатуры как условие успешного акта коммуникации

Статья представляет исследование в области когнитивной лингвистики и линвгопрагматики и рассматривает проблему интерпретации имплицитного смысла высказывания участниками речевого акта, основываясь на теории релевантности Д. Спербера и Д. Вильсона. Наличие в высказываниях имплицитного смысла является одной из важнейших характеристик вербальной коммуникации. Под имплицитным смыслом понимается подразумеваемый смысл, который создается при взаимодействии языковых единиц высказывания с компонентами когнитивной среды. Имплицитный смысл представляет из себя сложное многоуровневое образование и включает в себя пресуппозиции, конкретно-контекстуальный смысл и импликатуру. Вывод импликатуры рассматривается как важнейшее условие успешности акта коммуникации. Дается классификация различных видов импликатур, в зависимости от соотношения между общим смыслом и импликатурой высказывания, подкрепленная языковыми примерами. Дана также статистика частотности указанных видов импликатур. Исследование выполнено на материале татарской художественной прозы.

© Ситдикова Ф. Б., Сабирова Р. Н. , 2015 72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.