имен. В целом, можно с уверенностью говорить об очевидных сдвигах в американском именнике в последние десятилетия в сторону его расширения и обновления.
Список литературы
1. Крюков М.В. Системы личных имен у народов мира. М.: Гл. ред. восточ. лит. изд-ва «Наука». 1989.
2. Сайт службы социального обеспечения США [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.ssa.gov/OACT/babynames/
3. Американский справочник телефонов и адресов «Белые страницы» [Электронный ресурс], режим доступа: http://names.whitepages.com/
4. Этимология и значение личных имен [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.behindthename.com/
5. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: АСТ: Восток - Запад. 2006.
6. Wattenberg L. The Baby Name Wizard [Электронный ресурс], режим доступа: http://www.babynamewizard.com/
T.A. Sapronova
The author of the article examines and analyzes the pace of development of the American anthroponomical system.
Key words: anthroponimy, frequency names, personal name, popular names, name
giving.
Получено 10.10.2010 г.
УДК 802.0
И.М. Сальникова, ассистент, 9207423832 [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ)
К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ В ОСВЕЩЕНИИ ПОЛИТИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ БРИТАНСКИМИ И АМЕРИКАНСКИМИ СМИ
Предпринимается попытка выявить особенности освещения одной и той же политической ситуации британскими и американскими СМИ на примере использования спортивных метафор при описании событий 8 августа 2008 года. В работе проводится сравнительный анализ, на основе которого делаются определенные выводы.
Ключевые слова: метафора, дискурс, коннотация, контекст, политическая коммуникация.
Как справедливо отмечают лингвисты, «язык журналистики является ярчайшим срезом языка общества» [1]. Он должен быть ярок, обладать большой силой воздействия. Понятно, что то или иное издание выполняет
определенный социальный заказ, отражает политические взгляды определенного крыла общества. Особый интерес в этом смысле представляет политический дискурс в средствах массовой информации. О.В. Александрова отмечает, что каждая языковая культура имеет свои особенности в области медийного дискурса. Так, даже два основных диатопических варианта английского языка - британский и американский - отличаются организацей дискурса СМИ. Сопоставление американских и британских ведущих изданий обнаруживает, что одни и те же проблемы они часто освещают по-разному [2].
Как показывают исследования, речь американских СМИ в большей степени раскованна, приближена к разговорной речи, она больше направлена на реализацию функции воздействия. Например, как отмечает Ю.Б. Феденева, для американских текстов СМИ больше, чем для британских, характерно использование вопроса, который может появляться в конце абзаца, и это подкрепляет функцию воздействия в абзаце. В то время как британские СМИ отличаются большей сдержанностью в суждениях и оценках [3].
В настоящей работе мы предлагаем проследить упомянутые выше особенности на примере такого распространенного явления в политическом медиа-дискурсе американских и британских СМИ, как спортивная метафора. А.П. Чудинов считает, что современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. Человек не столько выражает свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет. Используя метафоры, человек стремится в процессе коммуникативной деятельности преобразовать существующую в сознании адресата языковую картину мира [4]. Термины спорта, ставшего в Америке и Великобритании частью национального сознания, активно проникают на страницы медиа-текстов, при этом они не отпугивают, а, напротив, привлекают внимание читателей.
Необходимо отметить, что в ходе исследования проводилась выборка статей из электронных источников, посвященных событиям 8 августа 2008 года, то есть так называемому российско-грузинскому кризису. Анализ публикаций британских и американских Интернет-ресурсов, описывающих эту политическую ситуацию, позволяет сделать следующие выводы:
1. Частота появления спортивных метафор в американских медиатекстах несколько выше, чем в британских. Это может объясняться тем, что речь американских СМИ более раскована и эмоциональна. Такая яркость и выразительность достигается в том числе и использованием броских спортивных метафор.
Any inference into Russia internal affairs will be knocking out by Russian missile if not by Russian bombs.
[http://usnews.com/news/americas/2008/08/2008812204333715324.html]
The Russian military is not trying very hard to knock out Georgia’s Internet capacity [http://bits.blogs.nytimes.com/2008/08/11/georgia-takes-a-beating-in-the-cyberwar-with-russia].
Russia is sending a message to the US with this attack on Georgia...take command and control of the media. Knock out or gain command of TV, radio, newspapers, and of course, telecommunications.
[http://www.wired.com/dangerroom/2008/08/civilge-the-geo/]
Термины бокса являются одними из самых лаконичных, экспрессивных и ярких, как и сам вид спорта. В данных предложениях использован спортивный термин “knockout”, означающий положение в боксе, когда сбитый ударом соперник в течение 10 секунд не может встать для продолжения боя и считается поверженным [5].
2. Американскому медиа-дискурсу свойственно использование разговорных выражений, в состав которых входят спортивные термины. Это объясняется тем, что разговорная речь - разновидность литературного языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи - повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке. Таким образом, одним из ведущих коммуникативных параметров, определяющих условия реализации разговорной речи, согласно С.Г. Тер-Минасовой, является параметр «неофициальность общения»; по этому параметру она противопоставлена книжно-письменному кодифицированному литературному языку, обслуживающему сферу официального общения [6]. Американские СМИ подчеркивают таким образом коммуникативную непринужденность, общение с читателем на равных.
This was a “traumatizing” ordeal for the Russian people who were accustomed to decades of Soviet empire-building and expansionism. Now, the Georgia incursion showed the world once again that the Russian military could deliver a knock-out punch to disobedient neighbors like it did in Eastern Europe long ago.
[http://www.ucdavis.edu/spotlight/0908/russia georgia crisis.html]
Analysis: why the Russia-Georgia conflict matters to the West... Russia finally got tired of Bush and delivered a knockout punch to his administration [http://www.dvorak.org/blog/2008/08/11/reader-challenge-why-exactly-does-the-russia-georgia-conflict-matter-to-the-west/].
Слово “punch” - удар, сшибающий с ног, дается в словаре с пометкой «разговорное». В то время как в британском медиа-дискурсе для оценки такой серьезной политической ситуации, даже нейтральный термин
«ничья» (англ. draw) заменяется на более научный - «игра с нулевой суммой» (англ. zero-sum game).
In short, South Ossetia is unviable as a fully independent state. This makes South Ossetia a zero-sum game between Georgia and Russia [http://www.opendemocracy.net/democracy-caucasus/south ossetia 4100.jsp].
3. Спортивные метафоры на страницах американских электронных ресурсов отличаются более яркой оценочной коннотацией. Как отмечает Ю.Б. Феденева, будучи общеязыковой категорией, оценочность проявляется на всех уровнях языка, но, прежде всего, на лексическом уровне. Анализ показывает, что зримо воспринимаемую, запоминающуюся оценку современной общественно-политической действительности создают спортивные метафоры. Оценочность спортивных метафор всегда обусловлена контекстом и проявляется только в определенном словесном окружении [3]. .Неоднократно встречающиеся в контексте сложившегося кризиса высказывания о президентах Грузии, Южной Осетии и Абхазии как о «пешках» (англ. pawn) подтверждают наши выводы.
Georgian citizens don't support Saakashvili, not the majority of the country. They used to live friendly with Russia; Russia is more closed to them, than US and NATO. Saakashvili is only US pawn. Citizens can give up supporting him [http://politics.usnews.com/news/articles/2008/08/12/the-united-states-shares-the-blame-for-the-russia-georgia-crisis.html].
In an editorial, the paper says the U.S. needs to act swiftly to bolster Georgia with all the aid, trade, and other ”soft power ” that it needs to flourish as an independent state, not a pawn to Russia's neo-imperial ambitions [http://www.cfr.org/publication/16939/georgias crisis olympic tricks and maj or power doublestandards.html].
The United States has a major role to play in the Georgian-Russian conflict, although those Russians who believe it is merely using Georgia as a pawn are wrong.
[http://www.carnegieendowment.org/publications/index.cfm?fa=view&id=1878
6]
Then we have the citizens of this small region in question. We will call the citizens the pawns in the game being played by the chess players. There are other players here as well, the bankers, the insurance industry, the arms dealers and defense industry. The chess players claim to be representing the interests of the pawns and actually to be serving them. I would venture to say that the interests of the pawns are second to the interests of the Chess players. In fact the pawns are the first to be sacrificed. Those making the war moves are far removed from the conflict, the sacrifice, and the horror. [http://www.intentblog.com/archives/2008/08/russiageorgia_c.html]
Другие американские электронные средства массовой информации сравнивают президента Грузии и его армию со спортивным инвентарем, мячом (англ. ball), напр:
Saakashvili thought he was a player in the game, when really he was just the ball [http://fistfulofeuros.com/afoe].
They mistakenly thought they were a player -- as opposed to merely being the ball [http://desicritics.org/2008/08/15/001840.php].
Британские электронные источники более сдержаны в оценках. Они рассматривают сложившуюся политическую ситуацию как своего рода игру (англ. game) с ее участниками - игроками (англ. player), победителями (англ. winner) и проигравшими (англ. loser).
This isn’t a simple game of chess, in which the players can move back and forth across an empty field devoid of complex societies with deep-rooted histories and identities with many winners and losers which must live together [http://www.stimson.org/pub.cfm?id=668].
The Kremlin may have emerged from the five-day conflict (and its longer and even messier aftermath) as the winner; but it may in the longer term turn out to be the strategic loser in its efforts to restore ”spheres of influence ” as the defining feature of European politics
[http://www.opendemocracy.net/article/russia-and-the-georgia-war-the-great-power-trap!.
The Russian Foreign Minister said last week that there were no winners from the conflict. That must indeed be the outcome [http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest contributors/articl e4560698.ece].
This does not mean that the EU could, or even should, do this alone, but it needs to take the lead in managing this crisis, liaising closely with all other players and using its increasing weight, and strategic interests, in the region to prevent another war in the Caucasus [http://atlanticreview.org/archives/1143-What-to-Expect-from-the-Georgia-Russia-Crisis.html].
On a question of how Russia will be punished for its intervention, King said that “I don’t actually see a huge foreign policy response.” While both governments have portrayed themselves as the winner, in King’s view Russia has clearly come out on top.
[http://www.wilsoncenter.org/index.cfm?topic id=470582&fuseaction=topics.e vent summary&event id=472066]
There are some clear winners and losers in the conflict over South Ossetia - and the crisis has shown the need for a fresh start in relations between Russia and the West [http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7557915.stm].
Существование подобного рода различий в организации дискурса американских и британских СМИ объясняется общепризнанным фактом. Язык - это зеркало культуры, «в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощуще-
ние, видение мира» [6]. Это и предопределяет особенности использования языка разных наций в сфере одного дискурса.
Список литературы
1. Малюга E.H. Подходы к изучению вопросительных предложений в англо-американской прессе. М., 2001.
2. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к ere изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000;
3. Феденева Ю.Б. Функции метафоры в политической речи // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997. С. 25-26;
4. Чудинов А.П. Российская политическая метафора в начале 21
века [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.classes.ru/philology/chudinov-08.htm;
5. Словарь спортивных терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sportstalker.org/prof info/dictionary.php;
6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация 2000. С. 14.
I.M. Salnikova
In the present article we make an attempt to reveal the differences in treatment of the same political issues by the British and American mass-media on the example of sport metaphor used to describe the events on August, 8th, 2008. According to the comparative analysis certain conclusions are being made.
Key words: metaphor, discourse, connotation, context, political communication.
Получено 10.10.2010 г.
УДК 811.133.1-25
Л.Г. Столярова, ассистент, (4872)56-67-31, [email protected], (Россия, Тула, ТулГУ)
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА КОМИКСОВ
Изучаются синтаксические особенности языка французских комиксов, связанные с необходимостью языковой компрессии и отражающие специфику разговорной речи.
Ключевые слова: комикс, синтаксис, разговорная речь, сегментация, эллипсис, вопросительное, побудительное, отрицательное предложение.
Под вербальными компонентами комикса понимается буквенный текст, включающий в себя речь персонажей и авторский комментарий.