Научная статья на тему 'К вопросу о различиях и сходстве мировосприятия французов и итальянцев (на основе фразеологизмов с именами собственными)'

К вопросу о различиях и сходстве мировосприятия французов и итальянцев (на основе фразеологизмов с именами собственными) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
700
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИМЯ НАРИЦАТЕЛЬНОЕ / A NATIONAL-CULTURAL CONNOTATION / A PROPER NAME / A PHRASEOLOGICAL UNIT / A APPELLATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаповалова Елена Олеговна

Рассматриваются французские и итальянские фразеологизмы с именами собственными литературных персонажей или исторических личностей, которые могут перейти в другой язык со значительными изменениями в объеме создаваемого им образа либо остаться достоянием создавшего их народа в зависимости от степени близости культур двух сообществ, общности их истории и взглядов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Issue of Difference and Similarity of a World-View of the French and the Italian (on Basis of Phraseological Units with Proper Names)

In the article French and Italian phraseological units with proper names of literary characters or historic figures which can pass to other language with considerable changes in volume of an image created by it, or to remain property of the people which have created them depending on degree of proximity of cultures of two communities, a community of their history and views are examined.

Текст научной работы на тему «К вопросу о различиях и сходстве мировосприятия французов и итальянцев (на основе фразеологизмов с именами собственными)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320).

Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 157-160.

К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ И СХОДСТВЕ МИРОВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗОВ И ИТАЛЬЯНЦЕВ (на основе фразеологизмов с именами собственными)

Рассматриваются французские и итальянские фразеологизмы с именами собственными литературных персонажей или исторических личностей, которые могут перейти в другой язык со значительными изменениями в объеме создаваемого им образа либо остаться достоянием создавшего их народа в зависимости от степени близости культур двух сообществ, общности их истории и взглядов.

Ключевые слова: национально-культурная имя нарицательное.

Язык является формой выражения национально-специфических компонентов культуры. По образному выражению В. Гумбольдта, «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [1. С. 58]. В то же время язык является не только средством получения большей части сведений о культуре и познавательных процессах, но и основным фактором, характеризующим мыслительные процессы. Особенно взаимосвязь языка и культуры заметна во фразеологизмах (далее - ФЕ) с именами собственными (далее - ИС).

В контексте пословиц и поговорок функции ИС часто не ограничиваются именованием определенного предмета. Основное значение собственного имени расширяется за счет различных смысловых оттенков. Это значит, что в пословицах и поговорках ИС выступает в более обширной функции, продиктованной особенностями контекста. В пословицах и поговорках происходит трансформация значения имен собственных. Как отмечает Ю. А. Рылов, первоначальное значение ИС (то есть указание на соотнесенность собственного имени с каким-либо предметом, его именование) заглушается различными сторонами энциклопедического знания, активно вступающими в формирование семантики выражения в целом.

Имена собственные не только образуют свою собственную систему, но и интегрированы в лексическую систему языка в целом, поэтому они по-разному функционируют в разных языковых системах и соответствующих социумах. Антропологическая система каждого языка образует замкнутую систему и имеет свои правила функционирования. Также как и

коннотация, имя собственное, фразеологизм,

другие элементы лексики, ИС не могут быть правильно интерпретированы и изучены вне их системы.

Мотивы употребления собственных имен в пословицах и поговорках разных народов часто не совпадают. Каждому народу присущи свои специфические черты, а это, в свою очередь, накладывает отпечаток и на его фольклорную традицию. Для ФЕ с ИС, метафорически ассоциируемых с каким-либо человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, то есть такие элементы значения, которые дополнительно несут информацию о существенных свойствах и признаках объекта. Таким образом, чтобы понять, какой именно смысл вкладывают носители языка в ту или иную ФЕ с ИС, необходимо восстановить тот фон, тот остающийся за текстом факт, ассоциативная связь с которыми придает дополнительную художественную окраску ФЕ с ИС.

Анализ фразеологизмов с именами собственными позволяет проследить за принципами отбора народом собственных имен в эти конструкции. Проанализировав имеющиеся во французском и итальянском языках ФЕ с ИС, можно сделать вывод, что причины включения ИС в ФЕ могут быть следующими.

1. Имена собственные принадлежат конкретным историческим личностям, выделившимся по каким-либо качествам своего характера. Значения таких собственных имен не всегда прозрачны. Реконструкция значения многих ИС требует специального исследования. Примером фразеологизма, в составе которого есть имя конкретной исторической личности, является французская пословица se chauffer a la cheminee du roi Rene (досл.: греть-

ся на печке короля Рене, то есть греться на солнце). «По преданию, Рене Прованский любил греться на солнце» [3. C. 114]. Приведем в качестве примера включения во фразеологизмы имен собственных людей, оставивших след в истории, итальянский фразеологизм dopo Nerone, ne vien un peggiore (досл.: после Нерона может появиться кто и похуже). В данном выражении имеется аллюзия на жестокость римского императора Нерона. «По легенде, гуляя, император встретил прядильщицу Берту, которая пожелала ему долгих лет жизни. Однако монарху было известно о нелюбви народа, и он спросил о причине такого пожелания. На это девушка ответила: “После одного тирана приходит кто-то еще хуже”» [4. C. 416]. Смысл выражения состоит в том, что уж лучше знакомое зло, чем что-то неизвестное. В обоих приведенных примерах без реконструкции прецедентной ситуации невозможно понять смысл выражения.

2. Имена собственные в составе фразеологизмов связаны с историческими событиями, прошлым народа. В основном речь идет о топонимах. Например, во французском языке le soleil d’Austerlitz (солнце Аустерлица - символ военной победы) речь идет о победе армии Наполеона в сражении при Аустерлице. Итальянский фразеологизм strillare come un ’oca del Campidoglio (досл.: галдеть, как капитолийские гуси, которые своим криком разбудили стражников и тем самым спасли Рим от захватчиков) также заключает в себе аллюзию на исторический факт, имевший место на самом деле.

3. Имена собственные могут быть названиями племен, народов, в образе жизни, характере мышления которых были подмечены какие-либо особенности. С помощью фразеологизма им дается оценка - положительная или отрицательная. Например, французская ФЕ etre avare comme un Auvergnat (досл.: быть скупым, как житель региона Овернь) указывает на стереотипное представление о жителях этого региона Франции. В итальянской пословице al Francese un ’oca, allo Spagnolo una rapa (досл.: французу - гуся, испанцу - репу) есть аллюзия на неприхотливость в еде испанцев и богатые кулинарные традиции французов.

4. Имя собственное подбирается по созвучию с основной рифмой фразеологизма. Образность достигается с помощью особой ритмической организации. Например, французская ФЕ c’est juste, Auguste! (досл.: точно,

вот именно, Огюст!), итальянская ФЕ Adagio, Biagio! (досл.: осторожно, Биаджо!).

Закрепляясь в речи за конкретным лицом с его индивидуальными свойствами, имена собственные превращаются в индивидуальные имена собственные с уникальным набором признаков и богатым содержанием. Имена собственные не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием мира и определенным образом отражают его познание. При составлении списка французских и итальянских ФЕ с ИС, обладающих национально-культурной коннотацией, были обнаружены устойчивые выражения, в состав которых входят одни и те же имена, однако в такие выражения вкладывается совершенно разный смысл, и они трактуются представителями французского и итальянского лингвокультурных сообществ по-разному. Другая группа заимствованных фразеологизмов - те, значение которых не изменяется, а интерпретация имен собственных не переосмысливается. Далее приведены примеры, иллюстрирующие разную или аналогичную интерпретацию одних и тех же ФЕ с ИС представителями разных национальностей.

Проведенный анализ итальянских фразеологизмов показал, что в Италии необычайно популярны персонажи-маски комедии дель арте: Pulcinella, Pantalone, Balzone, Granduia, Arlecchino, Brighella, Colombina, и др. Эти имена стали нарицательными, своеобразными когнитивными концептами определенного типа человека. И это отражается в том, что имена данных персонажей входят в состав многих фразеологизмов. Ни в русской, ни во французской культуре не существует театра масок, подобного итальянской комедии дель арте. Однако были обнаружены и такие ФЕ с именами масок итальянского национального театра, которые были заимствованы французским или русским языками.

Так, знаменитая неаполитанская маска Pul-cinella (человек, одетый в белую рубашку, штаны и характерный берет) - символ болтливости и невоздержанности на язык, непостоянства во взглядах и беспорядка в мыслях, что нашло отражение в ряде идиом: il segreto di Pulcinella (секрет Полишинеля, то есть тайна, известная всем), fare il Pulcinella (менять взгляды), finire come le nozze di Pulcinella (досл.: закончиться как свадьба Пульчинеллы, то есть беспорядком и потасовкой). В Россию этот персонаж попал из Франции, что объясняет произношение на

французский манер данного имени - Полишинель (Polichinelle) и несовпадения в объеме образа: в России и во Франции этот персонаж известен только по фразеологизму le secret de Po-lichinelle («секрет Полишинеля»). По нашему мнению, несовпадение в объеме коннотаций связано именно с тем, что в России и во Франции не столь известен итальянский театр масок и его персонажи, ведь это национальный театр именно Италии. Поэтому при заимствовании во французском языке произошла потеря некоторых свойств, присущих данному персонажу.

Другая, уже венецианская, маска Panta-lone в нашей стране также не столь известна, и это имя в русском языке не употребляется во фразеологических оборотах. Для итальянцев Панталоне - благодетельный ворчун, образ, ставший символом человека, которому постоянно приходится расплачиваться за ошибки других: tanto chi paga e sempre Pantalone; paga Pantalone (всегда платить мне, за ошибки правительства платит народ) [4. C. 376]. Однако во французском языке также существует ФЕ с именем этого персонажа: a la barbe de Pantalon (досл.: под бородой у Панталоне, то есть под носом у к.-л.; несмотря на ч.-л. присутствие). Здесь необходимо отметить, что, несмотря на то, что смысл у фразеологизмов разный, образ в итальянском и во французском языке остается один и тот же: добродушный человек, которого постоянно обводят вокруг пальца из-за его наивности и доверчивости. Однако в итальянском языке внимание заостряется на том факте, что за чужие ошибки расплачиваться приходится Панталоне, а во французском - на том, что его все «надувают». Схожесть образов, на наш взгляд, можно объяснить близким контактом двух культур и схожим восприятием действительности.

Другой пример, Arlecchino - маска из Бергамо, в одежде из разноцветных ромбов; это симпатичный, неунывающий шутник, в то же время человек несерьезный, часто меняющий свое мнение; отсюда выражения: essere vestito come un Arlecchino (одеться в пеструю одежду или в несколько нарядов одновременно), fare l’Arlecchino (вести себя несерьезно), discorso d’Arlecchino (бессвязная речь), essere un Arlec-chino (не держать слово, быть слабохарактерным). В России в настоящее время «Арлекин» - скорее трагическая, двойственная фигура, за шутками которой скрываются слезы.

Во французском языке имя собственное Arlequin в составе фразеологических оборотов

не встречается. Оно входит лишь в словосочетание habit d’Arlequin (досл.: одежда Арлекина) - о чем-то, состоящем из лоскутков, разнородных частей (что совпадает с итальянским языком).

Как видим, имена одних масок перешли во французский и русский языки, обычно со значительной модификацией характеристики маски и ее связей с другими масками, названия же других - в языковом смысле - остались достоянием итальянского языка. Некоторые персонажи итальянской комедии масок часто становились известными в России благодаря французскому посредничеству, что дает возможность сделать вывод о тесном контакте трех культур (французской, итальянской, русской).

Особое место занимают фразеологизмы с именами исторических персонажей. В этом случае представители различных культур могут по-разному оценивать заслуги и вклад в историю того или иного правителя, политика, любой видной исторической личности. Например, во французском языке в выражениях, связанных с фигурой Карла Великого, можно отметить следующие черты: значимость для французской истории (Карл Великий до самой смерти сохранил все свои завоевания, предпринимал попытки возродить традиции классической латинской поэзии, привнося в европейские страны латинский язык, покровительствовал наукам и искусству): etre sorti de la cote de Charlemagne (дословно: выйти из ребра Карла Великого, то есть слишком много мнить о себе, задаваться); расчетливость, здравый смысл, дальновидность: faire Charlemagne (досл.: поступать, как Карл Великий; значение данного выражения: выйти из игры после выигрыша) [3. C. 65]. В итальянских же фразеологизмах с данным именем собственным акцент делается на не всегда логичном поведении короля, который ради побед шел на многочисленные жертвы со стороны народа: farne piu di Carlo in Francia (досл.: натворить больше дел, чем Карл во Франции, то есть наделать столько дел, сколько битв провел Карл Великий; совершить много странных поступков); alla Car-lona (досл.: на манер Карла, то есть кое-как, небрежно. Carlo Magno в поздних рыцарских рассказах предстает как символ грубости и простоты) [4. C. 10].

Таким образом, на основе подобных фразеологизмов можно сделать выводы о том, как относятся представители той или иной наци-

ональности к историческому персонажу, как оценивают его поступки с позиции вклада в историю и благополучие своей страны.

Список литературы

1. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры. М., 1985. 448 с.

2. Рылов, Ю. А. Очерки романской антропо нимии : монография. Воронеж, 2000.163 с.

3. Назарян, А. Г. Почему так говорят по французски. М., 1968. 341 с.

4. Ambra, F. Proverbi italiani ordinati e illu strati. Firenze, 1886. 459 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.