Научная статья на тему 'К вопросу о различении неличных форм глагола в научно-технической литературе'

К вопросу о различении неличных форм глагола в научно-технической литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чепкова С. П.

Рассматриваются некоторые особенности неличных форм глагола (инфинитива, герундия, причастия), анализируются причины трудностей, возникающих при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский, определяются основные пути их преодоления посредством различения признаков этих неличных форм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о различении неличных форм глагола в научно-технической литературе»

УДК 42

К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧЕНИИ НЕЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

С.П. Чепкова, Дальрыбвтуз, Владивосток

Рассматриваются некоторые особенности неличных форм глагола (инфинитива, герундия, причастия), анализируются причины трудностей, возникающих при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский, определяются основные пути их преодоления посредством различения признаков этих неличных форм.

Одним из недостатков современного подхода к обучению грамматике английского языка, причем, пожалуй, самым серьезным, является отсутствие системы грамматических знаний по английскому языку у выпускников средней школы. Отсутствие такой системы затрудняет в дальнейшем и работу студентов вузов над переводом текстов по специальности и научно-технической литературы.

Игнорирование структурных особенностей предложения превращает его в набор слов, в правильном понимании которого студенту приходится полагаться только на интуицию. Как указывал Л.В. Щерба, интуитивно воспринимается только обыденная речь, а «всякая, более сложная мысль требует и более сложных форм выражения, которые можно далеко не всегда схватить интуитивно. Чем сложнее мысль, тем больше требуется умения для извлечения ее из языка». Определение грамматической структуры - это задача, от правильного решения которой зависит понимание содержания отдельных предложений и смысла текста в целом. Однако для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно только располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов.

Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.

Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть основными общими принципами перевода, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступить в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научно-технической литературы с английского языка на русский.

Особые трудности при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский часто вызывают неличные формы глагола - инфинитив, герундий, причастие. Эти формы глагола выражают действие без указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию сказуемого. Инфинитив, герундий и причастие, с одной стороны, имеют общие глагольные свойства, с другой - выполняют различные синтаксические функции в предложении, так как обладают свойствами, присущими разным именным частям речи.

Общие глагольные свойства инфинитива, герундия и причастия, которые необходимо знать, работая над переводом научно-технической литературы, можно объединить в следующие четыре пункта:

1. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы, выражающие относительное время (т.е. по отношению к моменту совершения действия, выраженного глаголом-сказуемым):

неперфектные (простые) формы выражают действия одновременные или будущие по отношению к глаголу-сказуемому;

перфектные формы выражают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым.

2. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы действительного и страдательного залога.

3. Инфинитив, герундий и причастие могут иметь прямое дополнение после себя.

4. Все они определяются наречием.

Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, дополнения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства.

Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства.

Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое лицом или предметом (или над лицом или предметом), которые выражены существительным или местоимением, стоящим перед неличной формой глагола. Такие сочетания образуют в английском языке сложные члены предложения, переводимые на русский язык, как правило, придаточными предложениями.

Различение герундия и причастия при переводе - очень важный момент, от которого зависит точность перевода.

Герундий - это неличная форма, характерная для системы английского глагола и отсутствующая в русском языке. Формы герундия омонимичны формам причастия asking, being, asked, having asked, having been asked.

Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения.

Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Герундий, не входящий в состав оборота, - эквивалента придаточного предложения - трудности для перевода не представляет.

Рассмотрим, как различаются формы герундия, омонимичные формам причастия, при переводе научно-технической литературы.

Английское причастие может быть в предложении только определением или обстоятельством и соответственно переводится на русский язык либо причастием настоящего времени, либо деепричастием. Герундий может быть любым членом предложения (кроме сказуемого) и переводится на русский язык инфинитивом, существительным и деепричастием (последним, если герундий употребляется в роли обстоятельства). Одинаковая форма герундия и причастия может вызвать затруднения при переводе, поэтому необходимо знать, как отличать их друг от друга.

Первым признаком, отличающим герундий от причастия, является наличие перед герундием предлога (перед причастием предлога никогда не бывает).

Вторым отличительным признаком (в случае отсутствия предлога перед сомнительным словом) является синтаксическая функция герундия в предложении: только герундий может быть подлежащим или дополнением, причастие в этих функциях не употребляется.

Третий признак - только перед герундием может стоять притяжательное местоимение, перед причастием его не бывает.

Примеры:

By carrying away products of weathering, beginning with the powder -like particles to the stones of considerable size, rain and snow waters expose the surface of rocks.

Здесь слова carrying и weathering, перед которыми стоят предлоги, являются герундием, а слово beginning - причастием в роли обстоятельства.

Перевод.

Унося продукты выветривания, начиная от порошкообразных частиц до камней значительной величины, дождевые и снеговые воды открывают поверхность скал.

Changes affecting one of these biological factors result in the change of the composition of the organisms inhabiting the region due to their dying out or migrating.

Слова affecting и inhabiting в этом предложении - причастия, а dying и migrating, перед которыми стоят предлог due to и притяжательное местоимение their - герундий.

Перевод.

Изменения, воздействующие на один из этих биологических факторов, имеют своим следствием изменения в составе организмов, населяющих данную область, вследствие их вымирания или миграции.

И герундий, и причастие могут быть препозитивным определением. Различение их по формальным признакам в этом случае невозможно, следует прибегать к различению по смыслу контекста.

A walking man, a walking competition.

В первом случае walking - причастие и переводится прямым соответствием «идущий человек», во втором случае walking - герундий, переводится отглагольным существительным с предлогом: «соревнование по ходьбе».

A reading girl - читающая девочка, но

A reading room - комната для чтения, читальня.

Обычно такая форма глагола является причастием, если стоящее за ней существительное может быть субъектом названного ею действия, в противном случае это герундий.

Dressing station - перевязочный пункт (сочетание «перевязывающий пункт» невозможно).

Dressing room - артистическая уборная, комната для одевания, а не «одевающая комната».

Sleeping car - спальный вагон, а не спящий вагон.

Sleeping pill - снотворное средство, лекарство для сна, а не спящее лекарство и т.д.

В заключение отметим, что для эффективной работы над переводом научно-технической литературы и достижения высокой точности перевода помимо активного употребления лексических единиц и грамматических структур необходимым является достижение такого уровня владения языком, который позволяет гибко реагировать на те или иные различия между омонимичными по форме частями речи, какими являются герундий и причастие.

Библиографический список

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001. С. 56

2. Пронина Р.Ф. Предмет, задачи и методы теории перевода. М., 2004. С. 78.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 28-32.

4. Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. ред. Л.М. Рязанцевой. М., 2004. С. 62.

5. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Уч. пос. М., 2005. С. 44.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.