Научная статья на тему 'К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе'

К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2652
500
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОРЯДОК СЛОВ / ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ / WORD ORDER / TRANSFORMATIONAL TRANSLATION / SEMANTIC COMPATIBILITY / LANGUAGE CONDITIONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Сяобин

В данной статье представлена проблема варьирования порядка слов в русском и китайском языках при осуществлении перевода. Поднимается вопрос о степени свободы семантической сочетаемости в простых предложениях в разных языках. Обсуждается семантическая, стилистическая и коммуникативная мотивированность, а также степень соответствия в случае сближения словопорядка и трансформации в случае его расхождения. В ходе исследования используется сопоставительный метод (анализ переводов), а также методы прямого и непрямого переключения. Результаты исследования показывают, что даже в ситуации сближения словопорядка, при адекватном переводе на китайский язык, необходимо использовать вспомогательные средства (служебные слова, добавочная лексика, уточнение интонационного рисунка). В случае расхождения словопорядка осуществлять трансформационный перевод в соответствии с языковыми нормами двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Issue about the Order of Words in Russian and Chinese: Transformations in Translation

This paper discusses word order change in Russian and Chinese while translating. There is a freedom degree of semantic collocation in a simple sentence in different languages. It discusses semantic, rhetoric and communicative motivation of the word change and analyzes correspondence-translation in similar word order and transformation translation in different word order. The research results show that aids (function words, add words, tone of voice) are often used in equivalence translation into Chinese in similar word order, and there will be a translation transformation in different word order according to the bilingual specification.

Текст научной работы на тему «К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе»

Гуманитарный вектор. 2016. Том 11, № 3

УДК 811.161.1:811.581.11 ББК 81.411.2:81.711

Чжао Сяобин,

доктор литературы, доцент, Сычуаньский университет иностранных языков (400031, КНР, Чунцин, ул. Жуангжи, 33), e-mail: zhaoxb50@sohu.com

К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе1

В данной статье представлена проблема варьирования порядка слов в русском и китайском языках при осуществлении перевода. Поднимается вопрос о степени свободы семантической сочетаемости в простых предложениях в разных языках. Обсуждается семантическая, стилистическая и коммуникативная мотивированность, а также степень соответствия в случае сближения словопорядка и трансформации в случае его расхождения. В ходе исследования используется сопоставительный метод (анализ переводов), а также методы прямого и непрямого переключения. Результаты исследования показывают, что даже в ситуации сближения словопорядка, при адекватном переводе на китайский язык, необходимо использовать вспомогательные средства (служебные слова, добавочная лексика, уточнение интонационного рисунка). В случае расхождения словопорядка осуществлять трансформационный перевод в соответствии с языковыми нормами двух языков.

Ключевые слова: порядок слов, трансформационный перевод, семантическая сочетаемость, языковая обусловленность

Zhao Syaobin,

Doctor of Literature, Associate Professor, Sichuan International Studies University (33 Zhuangzhi st., Chongqing, 400031, China), e-mail: zhaoxb50@sohu.com

On the Issue about the Order of Words in Russian and Chinese: Transformations in Translation2

This paper discusses word order change in Russian and Chinese while translating. There is a freedom degree of semantic collocation in a simple sentence in different languages. It discusses semantic, rhetoric and communicative motivation of the word change and analyzes correspondence-translation in similar word order and transformation translation in different word order. The research results show that aids (function words, add words, tone of voice) are often used in equivalence translation into Chinese in similar word order, and there will be a translation transformation in different word order according to the bilingual specification.

Keywords: word order, transformational translation, semantic compatibility, language conditionality

«4

Порядок слов - это важный аспект перевода, он касается расположения членов предложения, имеющих синтаксическое, смысловое и стилистическое значение для конкретного предложения и в целом текста. Л. А. Черняховская утверждает, что в высказывании имеются формально-грамматическая и информационная структуры, которые сосуществуют в высказывании и являются некой основой друг друга [3, с. 14-42]. По мнению исследователя, информационная структура высказывания - это структура со-

держания, заключённого в высказывании, структура, выражающая семантические отношения между смысловыми группами. Информационная структура обладает своим постоянным средством выражения - семантическим словопорядком, то есть определённым расположением смысловых групп. Именно семантический словопорядок, т. е. подобный принцип словопорядка в русском и английском языках, составляет основу переводческой модели [9, с. 386-387].

1 Данная статья выполнена в рамках национального проекта фонда общественной науки КНР (13BYY163).

2

120

© Ч. Сяобин, 2016

Очевидно, что в переводческой деятельности необходимо учитывать семантический словопорядок оригинала. В переводе воспроизводится информационная структура, поэтому она может быть репрезентирована иным синтаксисом, чем в исходном языке. Великий китайский монах и теоретик перевода Даоань говорил о возможности даже обратного сло-вопорядка исходного текста, например, при переводе буддийского текста на китайский язык. Русский исследователь Л. С. Бархударов в своей монографии «Язык и перевод» предложил теорию перестановки (или перестройки) при переводе. Он заметил, что перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, способными подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в канве текста [1, с. 191]. Перестановка обусловлена различиями двух языков, провоцирующих межъязыковое преобразование и исключающих буквальный перевод. Го Можо пишет: «Слово или высказывание в оригинале по мере возможности сохраняется при переводе, но не «смертно» переводится, а свободно двигается вперёд или назад, с использованием синтеза или анализа, но без потери исконного значения» [7, с. 331]. Различие двух языков делает перестройку словопоряд-ка в переводе распространённым явлением, но вопрос о том, каким образом изменяется словопорядок при переводе с одного языка на другой, сегодня требует исследования. Не ясны механизмы совпадения и различия словопорядка при неизменном сохранении плана содержания в процессе преобразовании речевого произведения на русском языке в речевое произведение на китайском языке и наоборот. Перед нами стоит задача: провести анализ порядка слов, имеющего принципиальное значение при переводе, в русском и китайском простых предложениях, группе предложений и в целом в тексте.

1. Словопорядок в русском и китайском простых предложениях: семантическая и стилистическая мотивированность, коммуникативная целесообразность.

В китайском простом предложении сло-вопорядок имеет установленные правила и напрямую не связан с желанием говорящего. Например, можно сказать но нель-

зя сказать однако можно исполь-

зовать конструкцию

ШТ". Ещё один пример: китайские предложения "ШШ%ХШ" и "ШШЖШ" имеют разную смысловую нагрузку, семантический слово-порядок изменяется не свободно, строго закреплены расположения подлежащего и дополнения (объекта). В простом предложении в китайском языке, как правило, используется следующий порядок слов: подлежащее + предикат (сказуемое + дополнение), поэтому синтаксическая норма есть «подлежащее + сказуемое», неправильный словопорядок -«сказуемое + подлежащее».

Нормы словопорядка принципиально важны для синтаксиса китайского языка, в котором отсутствует морфология слова в строгом смысле. Так, в простом предложении мы наблюдаем естественный словопорядок, а и

®^Т" - это аномальный словопорядок с соответствующим подчёркиванием и стилистическими акцентами. Изменение словопо-рядка в простом предложении влияет на его причинно-следственные связи и значение, а выбор словопорядка осуществляется в соответствии с контекстом.

В русском языке конструирование высказывания при сохранении исходной семантики обеспечивается благодаря изменению окончания слова. Так, возможна перестановка подлежащего и дополнения, но с использованием соответствующего падежа. Например, русский язык может позволить себе вариатив простых предложений: «я читаю книгу», «книгу я читаю», «читаю книгу я», «я книгу читаю», «книгу читаю я», «читаю я книгу». В данных примерах порядок слов определяет нюансы смыслов, важных для говорящего. В русском языке нормой является словопорядок «сказуемое + подлежащее», а в китайском такой словопорядок, как правило, не используется. Конечно, можно взять указанные простые предложения на русском языке и перевести их буквально на китайский, но в результате мы можем получить смещение исконного значения и ошибочный перевод. Например, буквально и неверно можно перевести на китайский язык фразу «читаю книгу я» -"Ш^®", также "читаю я книгу" - "Ш®^".

«В русском языке для подчёркивания сказуемого можно поставить его в начале предложения, тогда логическое ударение падает на сказуемое. Для подчёркивания подлежащего можно поставить его в конце предложения, тогда логическое ударение падает на подлежащее. Получится предложение с обратным порядком слов» [11, с. 524]. Например: «Вывели лошадей. Не понравились

они мне» (Тургенев); «Пойдёмте тише. Задыхаюсь я» (Павленко).

Могут ли быть переведены данные два предложения на китайский язык в соответствии со словопорядком русского языка? Возникают языковые затруднения, потому что в китайском языке принято использовать словопорядок «подлежащее + сказуемое», а словопорядок «сказуемое + подлежащее» не соответствует нормам китайского языка.

В русском языке ключевое значение имеет окончание знаменательного слова, благодаря чему выражается синтаксическая связь между словами. При этом возможно гибкое изменение словопорядка в простом предложении, что приводит к смене стилистической окраски при одновременной неизменности семантики. Для нас очевидно, что в китайском языке словопорядок играет более важную роль, нежели в русском. Но одновременно он коннотативно принципиально важен для русского языка. Китайский русист Zhang Huisen говорит: «В русском языке различные компоненты различных предложений всё ещё занимают своё обычное и привычное положение. Изменение словопорядка часто вызывает стилистическое изменение в большей или меньшей мере. В некоторых случаях изменение словопорядка вызывает существенное изменение синтаксической связи и вызывает изменение смысла предложения» [11, с. 521].

Несомненно, в русском и китайском языках словопорядок связан с семантикой, поэтому на него переводчик должен обратить особое внимание. С точки зрения стилистики, в русском и китайском языках существует нормальный и обратный (инверсивный, аномальный) словопорядок. С точки зрения устной коммуникации (общения), в русском и китайском языках выделяют тему и рему предложения, разный словопорядок связан с различной коммуникативной ценностью. Именно это и является семантико-стилисти-ческой мотивацией при разрешении вопроса словопорядка в русско-китайском переводе.

2. Перевод простого предложения с использованием определённого порядка слов в русском и китайском языках.

Мы отметили, что в русском и китайском языках наблюдаются как совпадение, так и расхождение в использовании того или иного порядка слов, при совпадении осуществляется соответствие-перевод, а в случае расхождения норм осуществляется трансформационный перевод. Рассмотрим разные варианты перевода.

В случае совпадения словопорядка несколько облегчается работа по поиску плана выражения и плана содержания. Как правило, мы пытаемся изменить словопорядок русского простого предложения и делаем соответствующий перевод на китайский язык:

Тигр кусает (кусал) прохожего.

^Й^тАо

Нормальный словопорядок отвечает на вопрос «что случилось?»:

Тигр прохожего кусает (кусал).

ШША^о

Обратный (аномальный) словопорядок отвечает на вопрос «кого кусает тигр?»:

Прохожего кусает (кусал) тигр.

ъкжтшшо

Ещё один вариант обратного словопорядка выражает неожиданность происходящего, отвечает на вопрос «кто прохожего кусает?»:

Прохожего тигр кусает (кусал).

ъа.шшшшТо

Другой словопорядок отвечает на вопрос «что происходит с прохожим?»:

Кусает (кусал) тигр прохожего.

яштшшо

Ещё один словопорядок выражает удивление, подтверждение неожиданности ситуации, отвечает на вопрос «тигр кусает прохожего?»:

Кусает (кусал) прохожего тигр.

^тАК^Йо

Из указанных предложений только в первом используется нормальный порядок слов, все остальные предложения являются аномальными по стилистическим и иным причинам. Русский словопорядок изменяется, сохраняя основную семантику предложения: «тигр кусает прохожего». Разница словопо-рядка подчёркивает нюансы стилистической окраски и смысловые акценты, обусловленные контекстом происходящего и соответствующими коннотациями (переживаниями случившегося). В русском языке словопоря-док автономно выражает желание говорящего, семы языковой личности, а в китайском простом предложении желания репрезентируются с помощью служебных слов.

Морфология русского языка не только указывает на синтаксическую связь, но и имеет семантическую ценность, может демонстрировать различное временное значение: прошлое, настоящее и будущее, а в китайском языке слова не наделены грамматической категорией времени, что значительно затрудняет процесс перевода исходного текста.

И, наоборот, при русско-китайском переводе ресурсы русского языка позволяют переводчику чувствовать себя гораздо свободнее. Русское предложение более гибкое и разнообразное, морфология русского языка позволяет достигнуть максимальной семантической, стилистической и коммуникативной эквивалентности. Порой наши переводчики испытывают восхищение возможностями русского языка, формальная экспрессивность китайского языка значительно уступает русскому.

Русский словопорядок репрезентируется в китайском переводе не только с помощью служебных (дополнительных) слов, но и с помощью ударения и интонации. Выбор типа китайского предложения осуществляется в зависимости от контекста или определённого типа предложения (пассивного, активного и др.).

К вопросу выбора словопорядка переводчик должен относиться осторожно и внимательно. Дао Ань писал: «Перевод осуществляется совсем в обратном порядке с исходного языка на китайский язык ^ffij"]». Это поверхностное мнение, хотя и небезосновательное. Geoffrey Leech, который глубоко исследовал стилистику, делает акцент на эстетической функции словопорядка даже в случае, когда речь идет о семантике, подчёркивая, что разный словопорядок имеет разную коммуникативную ценность [8, с. 136].

Игнорирование переводчиком важности порядка слов в предложении провоцирует возможность отклонения от исходного значения в разных типах текста. «В русской прозе словопорядок книжного языка относительно требовательный, а в русской поэзии словопо-рядок относительно свободный, разговорная речь гораздо гибче в расположении слов, и это стало средством подражания стилистики в книжном языке» [10, с. 575].

Не только словопорядок главных членов простого предложения влияет на его семантику, но и словопорядок второстепенных членов (определение, дополнение) влияет на синтаксическую взаимосвязь и появление тех или иных смыслов:

Выступавший у нас артист вчера уехал.

[11]о

Вчера выступавший у нас артист уехал.

[11]»

Русский и китайский языки имеют свои нормы, но дифференциация значения проявляется в словопорядке членов простого пред-

ложения. Чэнь Готин утверждал, что изменение словопорядка в русском предложении вызывает изменение семантики и коммуникативной функции, что характерно и для китайского предложения, поэтому можно говорить о некотором соответствии типов предложений в этих двух языках [5, с. 72]. В китайском языке в зависимости от разной презумпции, разной темы, разной коммуникативной функции, разной структуры могут образовываться различные типы предложений, которые, однако, предоставляют ограниченные возможности для выражения изменения русского словопорядка (одновременно и изменения коммуникативной функции) [5, с. 181-2].

Кроме того, на примере определённо расположенных подлежащего, сказуемого, определения, дополнения (объекта), обстоятельства читатель может попытаться сопоставить русское и китайское предложения, чтобы выявить специфику словопорядка в наших языках:

«Когда не было постоянной работы, возил кого придётся. Выкатывал коляску рано, возвращался поздно, не жалея ног, бегал до тех пор, пока не набирал определённой суммы» [2, с. 33].

«Сянцзы работал, не щадя сил, выезжал рано, возвращался поздно, а это не шло коляскам на пользу» [2, с. 51].

Китайские выражения ИМЙ^Ш" и "^ЖШЙ" имеют одинаковый смысл, но разный словопорядок. Писатель Лао Шэ ищет синонимичное выражение в китайском языке с целью отражения языковой экспрессивности. В русских переводах в рамках стилистического эффекта используется одинаковый словопорядок, в целях акцентуации и подчёркивания вводится обстоятельство и несколько гармонично расположенных предикатных глаголов, что делает предложение экспрессивно живым и коннотативно сильным.

Конечно, каждому языку свойственна особая система грамматики, что, с одной стороны, несомненно, мешает адекватному переводу, но, с другой стороны, позволяет переводчику использовать различный языковой инструментарий; например, в китайском языке апеллировать к служебным словам и интонации, в русском - к богатой морфоло-

гии [6, с. 84-86]. Отсутствие грамматической категории не означает бедность языка. Так, Р. Якобсон писал, что «языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [4, с. 16-24]. Морфология русского языка демонстрирует свободное изменение словопорядка и стилистическое его использование, китайский язык отличается живостью, образностью, разнообразием служебных слов, он не только выражает семы, но и передаёт дух речи. Конечно, каждое произведение оценивается в целом, а не в частях, хотя одновременно важна каждая часть этого целого. Последнее утверждение имеет отношение, в том числе, к трансформационному переводу.

3. Трансформационный перевод при несовпадения словопорядка.

В русском и китайском языках имеются предложения модели «подлежащего + сказуемого», которые, как правило, не составляют особой трудности при переводе. Более сложная ситуация возникает при трансформационном переводе, который предполагает перестройку синтаксической структуры предложения и лексико-грамматическую трансформацию. Разберём русские простые предложения и их китайские переводы с точки зрения разницы словопорядка подлежащего и сказуемого:

«Вывели лошадей. Не понравились они мне» (Тургенев).

[11] о

«Пойдёмте тише. Задыхаюсь я (Павленко)».

[11] о

В русском предложении сказуемое поставлено в начале с целью подчёркивания его значения, в китайском переводе опущено и не переведено подлежащее или использовано предложение модели «подлежащего + сказуемого». Чтобы репрезентировать исконные семы подлинника, используется трансформационный перевод, поскольку в китайском языке обратный словопорядок «сказуемое + подлежащее» практически не встречается.

«Повизгивали медные колёсики, скрипел пол, гулко бухал барабан» (М. Горький «Дело Артамоновых»).

«Ветром, зеленью и морем шумело лето» (К. Паустовский).

[5, с. 184] о

«Поёт море, гудит город, ярко сверкает солнце, творя сказки» (М. Горький).

Ш, й'Ш^ШШЙ [5, с. 185] о

В русском языке принято использовать активный словопорядок, когда сначала ставится сказуемое, а потом подлежащее. Из-за отсутствия подобной морфологии в китайском языке переводчики прибегают к трансформационному переводу. Например, русское предложение «наступило лето» обычно переводится на китайский язык "ÄAfÜT".

Возьмём также несколько предложений из романа «Верблюд» Лао Шэ и посмотрим их русские переводы с целью наглядной демонстрации разницы словопорядка между китайским и русским языками:

«ШШ7»)о

«"Что думаешь с этим делать?", - спросил Лю Сые, указывая на деньги» [2].

«В русском языке авторская речь находится после прямой речи или посредине прямой речи, подлежащее авторской речи всегда находится после сказуемого» [11, с. 524], а в китайском языке, наоборот, используется словопорядок «подлежащее + сказуемое». В таком случае русское добавочное действие (деепричастный оборот) «указывая на деньги» находится после главного «спросил», то есть образовался словопорядок «сказуемое + подлежащее + обстоятельство», в китайском же языке обычно используется слово-порядок «подлежащее + обстоятельство + сказуемое».

Китайские и русские бытийные предложения соответствуют друг другу и используют обратный порядок. В китайском языке, если важна сема «что делает субъект», субъект обязательно находится впереди глагола.

«ШШ7» )о

«Большие круглые глаза Лю Сые испытующе оглядели Сянцзы, от тапочек до новой соломенной шляпы, но старик ничего не сказал...» [2, с. 46].

«Если имя существительное ограничивают несколько определений с использованием различных частей речи, то используется в основном следующий словопорядок: местоимение + число + прилагательные свойства + прилагательное отношения + определяемое слово» [11, с. 524]. Данный словопо-рядок применим как для русского, так и для китайского языков, например, китайское сло-

восочетание "№ЙЙ^ЖАИШ#" переводится на русский язык «его большие круглые глаза». Но китайское словосочетание "^Ш^ ЙЙ^ЖАИШ" переводится на русский язык «Большие круглые глаза Лю Сые». Лю Сые находится в конце в качестве подчёркивания семы «несоответствия», а русский вариант этого словосочетания переводится ещё в обратном режиме на китайский язык: "^ЖАИ Это резко отличается от китайского словосочетания "^Ш^ЙЙАИШ". В простом предложении между двумя языками существует интересное соответствие и некая разница словопорядка. Перевод осуществляется в соответствии с нормами двух языков, в поисках совпадения смыслов; переводчик должен проявить двуязычную способность вновь написать текст, соответствующий нормам языка перевода. Например,

«В молодости он сам занимался всякими тёмными делишками» [2, с. 47].

♦ о ) о

«Однако сам Сянцзы не мог так легко и быстро забыть обо всём случившемся» [2, с. 49].

В китайском предложении "ЙВ", или "^А", или расположено в единственно возможном словопорядке лишь после личного местоимения и имени, а русское слово «сам» находится рядом с существительным и личным местоимением, но может вполне

менять место расположения. В случае, когда русское сам, самый находится в начале, его использование отличается от норм китайского языка:

Верните эту книгу самому Петру Ивановичу.

Сам его приезд уже означает примирение.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, словопорядок семантически, стилистически и коммуникативно мотивирован, встроен в контекст информационной структуры (словопорядок - тема - рема) предложения. В русском и китайском языках словопорядок простого предложения в некоторой степени соотносим, что обусловлено универсальностью мышления человека. Это предоставляет возможность осуществлять перевод-соответствие (в том числе с использованием необходимых вспомогательных средств: добавление слова, служебные слова, интонации). Однако нормы словопоряд-ка в русском и китайском языках имеют свои отличия, что усложняет работу переводчика, требуя соблюдения чётких правил и принципов перевода, и провоцирует многочисленные интересные языковые изменения, которые должны стать предметом пристального научного исследования. Важным также представляется изучение вопроса о словопорядке при переводе больших единиц предложений, групп предложений (сверхфразовых единств).

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Лао Шэ. Избранное: сб.: пер. с кит. М.: Прогресс, 1981. 512 с.

3. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.

4. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.

5. [М],±ШЬ@Й*Ж№!±, 2014^о

6. А. Ш) 2010^о

7. ^ш. 1984^о

8. [М],±»:±ШЬ@Й*ЖШ±, 2009^о

9. [М],±ШЬ@Й*ЖШ±, 2006^о

10. шш^. 2001^о

11. Ж^«. 2010^о

References

1. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 240 s.

2. Lao She. Izbrannoe: sb.: per. s kit. M.: Progress, 1981. 512 s.

3. Chernyakhovskaya L. A. Perevod i smyslovaya struktura. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1976. 264 s.

4. Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M., 1978. S. 16-24.

5. 2014^»

6. А. Ш) 2010^»

7. 1984^„

8. [М],±»:±ШЬ@Й*ЖШ±, 2009^

9. [М],±ШЬ@Й*ЖШ±, 2006^

10. ШШ^. 2001^0

11. Ж^«. 2010^0

Библиографическое описание статьи

Чжао Сяобин. К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе // Гуманитарный вектор. Сер. Филология. Востоковедение. 2016. Т. 11, № 3. С. 120-126. Reference to article

Zhao Syaobin. On the Issue about the Order of Words in Russian And Chinese: Transformations in Translation // Humanitarian Vector. Series Philology, Oriental Studies. 2016. Vol. 11, No 3. P. 120-126.

Статья поступила в редакцию 20.11.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.