Научная статья на тему 'К вопросу о переходности в синонимике синтаксических структур разносистемных языков'

К вопросу о переходности в синонимике синтаксических структур разносистемных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ / ЯВЛЕНИЕ / ПЕРЕХОДНОСТЬ / СТРУКТУРА / ВАРИАТИВНОСТЬ / ИССЛЕДОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна

В статье рассматриваются переходные явления в синонимике синтаксических структур лезгинского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переходности в синонимике синтаксических структур разносистемных языков»

УДК 81-22.2

К ВОПРОСУ О ПЕРЕХОДНОСТИ В СИНОНИМИКЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР

РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ

© 2013Мирзаханова М.М.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматриваются переходные явления в синонимике синтаксических структур лезгинского и русского языков.

The article deals with the transitive phenomena of the synonymy of syntactic structures of the typologically different languages.

Ключевые слова: синонимия, явление, переходность, структура, вариативность, исследование.

Keywords: synonymy, structure, transitivity, variability, phenomenon, research.

Как известно, лезгинский и русский языки по генеалогической,

морфологической, ареальной и функциональной классификации

относятся к разноструктурным и разносистемным языкам. Однако в процессе исследования их

лингвистической типологии на уровне синонимии наблюдаются идентичные, контрастные и переходные явления.

Говоря о последних и об их отражении в синонимике, следует отметить, что каждый из этих языков является конкретно-исторической нормой, потому в их единицах и категориях встречаются трансформационные явления самого различного рода. Именно переходность и общая коммуникативная

предназначенность лексико-граммати-ческих разрядов и категориальной системы связывают единицы языка в единую систему, обеспечивают ее динамизм и преемственность.

В лингвистике первоначальное понимание переходности опиралось на представление о языковой семантике как о логически универсальной категории. В XIX веке понятие переходности как трансформации языка из одного состояния в другое стало важнейшим моментом развития языкознания.

Переходность в языке возникает в результате взаимодействия формальных и содержательных сторон языковых единиц; она возникает при использовании единиц языка, когда возникают контекстные единицы или контекстные видоизменения формы или содержания языковой единицы, в том числе синтаксической.

Нередко переходность считают не особенностью языка, а особенностью его использования, манифестации. Язык в этом случае рассматривается как идеальная схема, где имеются только выраженные и классифицированные формы; любые переходные и неопределенные явления относятся к речи. Такое понимание переходности как речевой манифестации было предложено Ф. де Соссюром и Л. Ельмслевом.

В теории языковой переходности различают переходность состояния (под которой понимаются переходные явления данного состояния) и переходность его исторического развития. Так, с точки зрения Ф. И. Буслаева должны различаться и правила исторического преобразования, которые помогают пользоваться механизмом языка: при сокращении, например, придаточных предложений, глагол заменяется именем

или от глагола образуется причастие, деепричастие, инфинитив [2. С. 29].

В последние годы развития отечественного языкознания

противопоставление переходности

состояния и переходности развития сближается в учении о вариативности и синонимике. Вариативность охватывает, как правило, фонетический и орфографический облик слов, варианты -их форм и словообразовательные модели, а варьирование -синтаксические построения. В широком смысле слова видоизменение формы слова призвано обеспечивать динамизм и конкретность нормы языка, его хронологические варианты, что умножает ее возможности.

Если вариативность объединяет разные формы и их видоизменение в одну единицу языка, то синонимика сближает разные единицы на основе их принадлежности к общей семантической области и норме языка.

В синтаксисе переходность может порождать новые модели словосочетаний и предложений или просто может быть варьированием синтаксической

конструкции. Понимание переходности как полифункциональности в синтаксисе неизбежно приводит к истолкованию переходности состояния как явлений речи, текста. Особенно это касается текста художественного произведения. Переходные явления в художественном тексте или в области глагола не следует отождествлять с переходностью в формах языка и формах познания.

Рассматривая некоторые общие вопросы переходности в языке, исследователи считают, что проблема семантики переходности является довольно актуальной, и в то же время достаточно сложной, что, прежде всего, связано с ее многоаспектностью и малоизученностью. Наиболее всего в науке исследована переходность как компонент развития языковых форм. В этом случае переходность

интерпретируется как серединная ступень перехода от старого качества к новому, от одной единицы языка к другой. Любой современный язык сохраняет в своей системе как единицы

определенные по форме и содержанию, так и единицы неопределенные, отражающие в своей системе разные ступени переходности. Много внимания явлением переходности уделяет в своих работах В. В. Бабайцева. Ф. В. Даутия в своем исследовании изучает

сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями с показателем сравнения как: «сравнительные конструкции, содержащие в компаративном

компоненте сравнительный оборот, рассматриваются как конструкции, совмещающие в себе признаки простого и сложного предложения, а сам сравнительный оборот как

синтаксическая единица, промежуточная между неполным придаточным предложением и второстепенным членом предложения» [5. С. 15]. Мы же акцентируем внимание на конструкциях, которые, на наш взгляд, являются переходными между конструкциями реальной и ирреальной сравнительной семантики.

Таким образом, в любом из сопоставляемых двух языков, с одной стороны, имеются чистые или определенные категории, с другой стороны - единицы и категории неопределенные, переходные.

Определенными категориями мы считаем конструкции реальной и ирреальной сравнительной семантики, а

переходными те конструкции, которые имеют черты, характерные для обеих категорий.

Разумеется, данная проблема не имеет отношения к переходности -непереходности глагольной категории, т. е. к языковой категории, отражающей в широком понимании характер

синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия или отсутствия у него прямого дополнения. Переходность - направленность действия субъекта на объект, непереходность -замкнутость действия в сфере субъекта.

Типологические различия в реализации переходности-

непереходности в разных языках мира определяются различными факторами,

например, разными правилами оформления субъектов и объектов у переходных и непереходных глаголов в языках номинативного (русский) и эргативного (лезгинский) строя [7. С. 371]. Но и она не является универсальной категорией.

Говоря о семантике переходности сравнительных конструкций, необходимо коснуться ее особого вида -функционального аспекта. Этот вид переходности, как способ образования различных тропов, был осознан раньше других. Функциональная переходность не видоизменяет единиц языка, так как создает лишь частные применения, употребления, контекстные значения [6. С. 14]. На наш взгляд, функциональной переходностью богаты сравнительные конструкции, используемые в

художественных произведениях того или иного языка, так как именно для них образность или же эмоциональность является важнейшим качеством.

В переходных сравнительных конструкциях присутствует

неоднозначность, синкретизм семантики. Поэтому синонимическая замена ирреальных сравнительных оборотов сложноподчиненными предложениями наблюдается чаще, чем от реальных сравнений. Ср.: «он сидел на стуле, как сидят на коне», ам стулдал балк1андал хьиз ацукьнава». Возможна

трансформация в конструкцию ирреального сравнения: «он сидел на стуле, как будто сидел на коне», «ам стулдал ацукьнава, балк1андал ацукьдайвал» и «она курила, как мужик (как курит мужик)», «ада ч1угвазвай итимди хьиз» - сопоставление и «она курила как будто мужик», «ада ч1угвана итимди хьиз», - тождество, где нельзя заменить - «как будто (в воображении) курил мужик».

Аналогичное явление наблюдается также в тех видах конструкций, в которых сравнение выражено наречным способом. Данная разновидность сравнительных конструкций

представлена в обоих сопоставляемых языках. Например: Марфар къвазвай зул ят1ани, хъуьт1уьн юкъуз хьиз мекьи

хьанва. «Хотя дождливая осень, по-зимнему стало холодно».

В соответствии с синонимикой, данная конструкция, на наш взгляд, представляет определенную сложность, так как возникает вопрос, какой именно синонимический ряд (реальной или ирреальной семантики) можно из них построить. По нашему мнению, здесь возможны оба варианта: «словно зимой стало холодно, как в зимний день стало холодно».

Обоснование нашего утверждения мы видим в том, что как реальные, так и ирреальные сравнительные обороты могут образовывать синонимические ряды типа: «Оба вы прекраснейшие, умнейшие люди, а глядите друг на дружку, как волки» (Чехов. Дуэль) -глядите друг на дружку по-волчьи», «Куьн кьведни хъсан, акьуллу итимар я, амма сад садаз жанавурар хьиз килигзава» - «сад садаз жанавурар хьиз килигзава». По нашему мнению, в таких случаях более целесообразным будет использование реальных синонимических оборотов: описание поведения человека, повадки зверей, сравнения с животными и т. д.: кричать на всех перекрестках «вирибруз ван жедайвал, вири чкайриз лугьун», полет по-орлиному «лекьрен лув гун», как кот присесть на землю «кац хьиз чилел ацукьун».

Говоря о синонимике сравнительных конструкций реального сравнения, следует отметить, что данная проблема является весьма сложной, так как она связана не только с семантическими отношениями слов, но и с их грамматическими формами, и со стилем речи в целом. Более того, как мы ответили выше, она не разработана не только в дагестанских, но и во многих других кавказских языках.

Многосторонняя обусловленность

синонимики сравнений приводит к тому, что в разных языках образуются разные ее виды, и она имеет особый характер. Как нам известно, во всех сопоставляемых языках слова

включаются в синонимические ряды, причем согласно наличию у них общих признаков. В данном случае нас

интересует признак, общий для сравниваемых понятий. Если у сравнений такой признак присутствует, они могут быть синонимами. Например: «Нет, но ты подойди к собаке, как к человеку, как к ребенку, как к мыслящему существу». В лезгинском языке: «Ваъ, жув кц1ин патав алад инсандин, баладин, акьуллу гьайвандин патав хьиз». В данном примере к одному субъекту сравнения «собаке» автором подобраны сразу три лексических контекстуальных синонима, которые выстраивают интересную синонимичную цепочку, являющуюся результатом умозаключения говорящего: человек - ребенок - мыслящее существо.

Единый общий признак сравнений позволяет установить синонимический ряд сравнений, выраженных разными лексическими и синтаксическими средствами. Например:

1) «И говорил и ходил он как студент, и взгляд его серых глаз был такой же живой, простой и открытый, как у хорошего студента» (Чехов. Моя жизнь). В лезгинском языке: «Рахазава ва къекъвезава ам студент хьиз, ва адан ц1ару вилерин килигунарни гьакьван чан алайбур, регьят ва ачухбур тир хьи, лап хъсан, хуш къведай студентдин хьиз».

2) « - А я к вам! - начал он, крепко, по-студенчески пожимая мне руку» (Чехов. Моя жизнь). В лезгинском языке: «Зун куь патав! - башламишна ада, к1евиз, студентди хьиз кьуна зи гъилни к1евиз

чуькьуьз». Во-первых, несмотря на то что основания сравнений в этих двух предложениях не совпадают, по нашему мнению, они вполне могут составлять синонимический ряд, так как объектом сравнения выступает образ действий студента с теми особенностями, которые отличают его от других художественных образов. Во-вторых, синтаксическая синонимика довольно ярко может проявляться и в тех случаях, когда сравнение относится к слову, обозначающему одно и то же понятие: «Абур рахазва лап к1еви дустар хьиз, гъил гъиле кьуна» (Аким Курбан. Живые горы). «Они говорят как крепкие друзья, пожав друг другу руку». В-третьих, синонимы могут быть и

контекстуальными, если они

устанавливают сравнительные

отношения на основе каких-то схожих понятий.

Таким образом, резюмируя вышеизложенное, можно прийти к выводу о том, что синонимика реального сравнения является обусловленной, и зависит она от основания или субъекта сравнения, который выражает общее понятие. Синонимика реального сравнения может выражаться

различными способами, а именно: лексическими - словами,

обозначающими схожие понятия, или синтаксическими - различными сравнительными конструкциями.

Примечания

1. Бабайцева В. В. Переходность в русском языке. М., 2003. 2. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. 3. Гаджиева Ф. А. К вопросу о синонимике ахтынского диалекта лезгинского языка. Махачкала, 1983. 4. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1940. 5. Даутия Ф. В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1997. 6. Кодухов В. И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности. Л., 1977. 7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 8. Ярцева В. Н. Проблема вариативности и взаимоотношения уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. 1983. № 5.

Статья поступила в редакцию 14.03.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.