Научная статья на тему 'К вопросу о моделируемости фразеологических единиц'

К вопросу о моделируемости фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
501
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕЛИРОВАНИЕ ФЕ / ПЛАН ОПИСАНИЯ / ПЛАН ПОРОЖДЕНИЯ / МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФЕ / КОМПАРАТИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / MODELING OF IDIOMS / PLAN OF DESCRIPTION / PLAN OF GENESIS / MORPHOLOGIC-SYNTACTICAL STRUCTURE OF IDIOMS / COMPARATIVE PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

В статье анализируются разные точки зрения о возможности моделирования фразеологических единиц (ФЕ). Наличие разных трактовок понятия «модель» в статье объясняется тем, что в различных областях лингвистики в него вкладывают разное содержание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the question of modellability of phraseological units

The article analyses different points of view on possible ways of patterning the idioms. Various vision and explanation of the term model in the article is revealed by the fact that its meaning differs in different fields of linguistics.

Текст научной работы на тему «К вопросу о моделируемости фразеологических единиц»

УДК 801.52

Магомедова Умужат Ахмедовна

Дагестанский государственный педагогический университет (г. Махачкала)

logika55@mail.ru

К ВОПРОСУ О МОДЕЛИРУЕМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье анализируются разные точки зрения о возможности моделирования фразеологических единиц (ФЕ). Наличие разных трактовок понятия «модель» в статье объясняется тем, что в различных областях лингвистики в него вкладывают разное содержание.

Ключевые слова: моделирование ФЕ, план описания, план порождения, морфолого-синтаксическая структура ФЕ, компаративная фразеология.

ФЕ характеризуется как структурное целое, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам компонентов с определенными синтаксическими отношениями. Фразеологизмы рассматривались как «вещь в себе», как уникальные, формально и семантически иррегулярные образования. И в этой связи вопрос о моделируемости ФЕ решался в научной литературе неоднозначно. Применение понятия и термина «модель» для характеристики фразеологических единиц признается не всеми исследователями. Так, в качестве отличительного признака и основного критерия фразеологичности, как неоспоримый постулат, известные германисты А.В. Кунин,

Н.Н. Амосова, И.И. Чернышева выдвигают немо-делируемость фразеологических единиц. Моделирование фразеологизмов не признается данными исследователями, поскольку ФЕ рассматриваются как уникальные, формально и семантически иррегулярные образования.

Другая точка зрения представлена тоже известными лингвистами (Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В.Л. Архангельский и др.), которые отмечают возможность образования определенного ряда ФЕ по структурно-грамматическим моделям. Моделирование ФЕ можно признать при определенных условиях, а именно при разграничении моделирования ФЕ от моделирования в области словообразования.

Различное отношение и трактовка понятия «модель», видимо, объясняется тем, что в различных областях лингвистики в него вкладывают разное содержание. Заслуживает внимания точка зрения А. Г. Гюльмагомедова: «.. .Какое бы содержание ни вкладывали в термин “модель”, он все же предполагает возможность конструирования некоего второго по образцу первого. Между тем, хотя имеются отдельные фразеологические единицы, образовавшиеся по модели, по образцу другой единицы, моделируемость как имманентный признак им не присуща. Морфолого-синтаксическая структура ФЕ - это модель “чего-то” в отличие от морфоло-го-синтаксической структуры переменного словосочетания, которая является моделью “чего-то” и для “чего-то”» [1, с. 8-9].

Моделирование фразеологизмов реально лишь в плане описания, а не в плане порождения, то есть

нельзя определить правила фразообразования. Даже в плане описания пока неизвестно, имеет ли моделирование универсальный характер для всех разрядов ФЕ и для всех типов языков. Так, Л.И. Ройзензон считает, что компаративная фразеология «довольно значительно отличается от всей остальной фразеологии: если некомпаративная фразеология, прежде всего и больше всего, характеризуется индивидуальным, часто неповторимым характером деривации, то для КФЕ прежде всего характерна регулярность образования структуры стройных рядов и серий фразеологических единиц» [4, с. 16].

В лингвистической литературе существуют различные названия компаративных фразеологических единиц: фразеологизмы с сравнительным союзом, сравнительные фразеологические единицы, постоянные сравнения и др. И. И. Чернышева использует в своих трудах термин «компаративные фразеологизмы» [7, с. 48 и далее]. Выявление особенностей структуры КФЕ предполагает определение их компонентного состава и исследование их грамматического и семантического строения. Под компонентным составом КФЕ следует понимать совокупность лексических элементов, необходимую для реализации закрепленного языковой традицией содержания. Основой компаративных фразеологических единиц является логическая операция сравнения. В логике прием сравнения предполагает установление сходства и различия предметов и явлений путем их сопоставления.

В плане содержания сравнение - это сопоставление двух предметов мысли на основе общего признака. В плане выражения - это определенная конструкция, состоящая из трех элементов: субъекта сравнения, общего признака и объекта сравнения (А+С+В).

КФЕ, основанные на обобщенном мыслительном процессе сравнения, также строятся по этой общей модели, однако языковая традиция фиксирует их как единицы языка в двухкомпонентной форме: С+В, то есть общий признак + объект сравнения. Среди фразеологических единиц наречного характера в современном аварском языке М.М. Ма-гомедханов выделяет образные сравнения или компаративные фразеологизмы, которые отличаются своей многочисленностью и разнообразием лекси-

68

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2013

© Магомедова УА., 2013

ческого состава, и делит их с точки зрения структуры на три типичные модели:

1) «существительное + сравнительный союз г1адин «как, как будто»: х1ама г1адин «как осел» (об изнуренном от работы человеке), х1айван г1адин «как животное» (о тупом человеке), х1ос г1адин «как бревно» (об упрямом человеке), г1анк1 г1адин «как заяц» (о трусливом человеке) и т.д.;

2) «существительное + существительное + сравнительный союз г1адин «как, как будто»: солдатас-да ханжар г1адин «как кинжал на солдате» (о непривычной вещи), квасул г1арщ г1адин «как веревка из шерсти» (о слабом, бесхарактерном человеке) и т.д.;

3) «существительное + причастие + сравнительный союз г1адин «как, как будто»: бац1ие бухьараб х1ама г1адин «как осел, привязанный для волка» (обреченный), кваркьи бекараб г1анк1у г1адин «как курица со сломанным крылышком» (о беспомощном человеке) и т.д. [2, с. 116-117]. Как выявил анализ собранного нами фактического материала, таких моделей в современном аварском языке гораздо больше. На наш взгляд, компаративные фразеологизмы аварского языка, с точки зрения структурной организации, представлены следующими моделями и вариантами моделей:

1. «Существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: г1урц1ем г1адин «упрямо», букв. «как мул»; куй г1адин «быстро, со всей силой», букв. «как баран»; къадкъо г1адин «ясно», «четко», букв. «как полдень»;

2. «Существительное + существительное + сравнительный союз «г1адин».

2.а. «Существительное (эрг.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: кати-ца г1унк1к1 г1адин «легко», «проворно», «без труда», букв. «как кошка мышку».

2.б. «Существительное (лок.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: гьац1уда т1ут1 г1адин «как банный лист», букв. «как муха на мед».

2.в. «Существительное (эрг.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: Алма-сица чахъу г1адин «как Алмас овцу [наказать]».

2.г. «Существительное (ген.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: г1ишкъул лахТзат г1адин «как миг любви».

2.г. 1.«Существительное (ген.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1ада-КП»: гьанал михир г1адав «толстый», букв. «как каток из мяса».

3. «Существительное + ги + существительное + ги + сравнительный союз «г1адин»: нилъги кварт1аги г1адин = «рядом», «рука об руку», «бок о бок», букв. «как серп и молот».

4. «Существительное + причастие + сравнительный союз «г1адин».

4.а. «Существительное (лок) + причастие + сравнительный союз «г1адин»: ведроялъуса т1ураб г1адин «как из ведра».

4.6. «Существительное (ном) + причастие + сравнительный союз «г1адин»: бакь рек1араб г1адин «как будто прилип», букв. «как будто кишка склеилась».

5. «Причастие + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: щвараб г1ор г1адин «стремительно», букв. «как бурный поток».

6. «Прилагательное + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: бакъул гордо г1адин «светло», «радостно», «празднично», букв. «как солнечное окно».

7. «Существительное + причастие + существительное + сравнительный союз «г1адин».

7.а. «Существительное (ном.) + причастие + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин»: кьили гьеч1еб чу г1адин «как неоседланный конь».

7.6. «Существительное (эрг.) + причастие + существительное (ном. ) + сравнительный союз «г1адин»: къорица ккураб мокъокъ г1адин «испуганно, тревожно», букв. «как куропатка, попавшая в силки».

7.в. «Существительное (лок.) + причастие + существительное (ном. ) + сравнительный союз «г1адин»: чурулъе ккараб г1унк1к1 г1адин «как мокрая курица», букв. «как мышь в помоях».

7.г. «Существительное (дат.) + причастие + существительное (ном. ) + сравнительный союз «г1адин»: бац1ийе бухьараб х1ама г1адин «обреченно», букв. «как осел, привязанный для волка».

8. «Существительное + деепричастие + существительное + сравнительный союз «г1адин»: бац1 бихьидал ц1е г1адин «трусливо», «испуганно», «ни жив ни мертв», букв. «как коза, увидевшая волка».

9. «Существительное (лок.) + существительное (ном.) + причастие + сравнительный союз «г1адин»: щокъроб ракьа къараб г1адин «как-будто кость в горле застряла».

10. «Существительное + сравнительный союз «г1адин + глагол»: х1ама г1адин х1алт1изе «работать не покладая рук», букв. «работать как осел».

11. «Существительное + существительное + сравнительный союз «г1адин + глагол».

11.а. «Существительное (лок.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин + глагол»: х1амида к1ерт г1адин бихьизе «быть высокого мнения о себе», букв. «видеть как осел осленка».

11.6. «Существительное (ген.) + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин + глагол»: щарил нах г1адин тамахлъизе «растаять», «смягчиться», букв. «растаять как сливочное масло».

12. «Прилагательное + существительное + сравнительный союз «г1адин + глагол».

12.а. «Прилагательное + существительное (ген.) + сравнительный союз «г1адин + глагол»: хъах1аб чодул (чол) г1адин ц1ар ине «прослыть кем-л.», букв. «как белая лошадь прославиться».

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2013

69

12.6. «Прилагательное + существительное (ном.) + сравнительный союз «г1адин + глагол»: боржараб жо г1адин ине разг. «промчаться как буря, как ветер», букв. «нестись, как летающее существо».

Языки различных типологий выявляют разное количество структурно-семантических моделей КФЕ с одинаковым сравнительно-интенсифициру-ющим семантическим результатом. Так, компаративные фразеологизмы аналогичной семантики в английском языке представлены следующими моделями и вариантами моделей:

1. «like (as)+ существительное»: like a bird «охотно», букв. «как птицы», as a dove «кротко», букв. «как голубка»;

1.а. «like + причастие II + существительное: like a skinned rabbit «как драная кошка», букв. «как драный кролик»;

1.6. «like + причастие I + существительное: like a dying duck «как мокрая курица», букв. «как умирающая утка»;

2. «like + существительное + предлог + существительное»: like a lamb to the slaughter «покорно», букв. «как ягненок на убой»;

3. «like + существительное + предлог + притяжательное имя + существительное»: like water of duck S back «как с гуся вода», букв. «как вода с утиной шеи»;

4. «like + существительное + предлог + прилагательное + существительное»: like a hen on hot griddle «нервно, суетливо»;

5. «as + наречие + as + существительное»: as briskly as a bee «хлопотливо»;

6. «as + притяжательное имя + существительное + предлог + числительное + существительное + предлог + существительное»: as Buridan’s ass between two bundles of hay «в нерешительности»;

7. «like + существительное + местоимение + наречие + существительное»: like a cat that got the cream «плутовски», букв. «как кошка, доставшая сметану»;

8. «глагол + like + существительное»: to die like a dog «умереть, как собака»; to stick like a leech «пристать, как пиявка»;

9. «глагол + like + прилагательное + существительное»: to grin like a Cheshire cat «усмехаться, как Чеширский кот», «улыбаться во весь рот»;

10. «глагол + like + существительное + предлог + существительное»: to snore like a pig in the sun «храпеть, как свинья, (дремлющая) на солнце».

Как видим, аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей КФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества (19) падежей.

Компаративные фразеологические единицы, в которых пересекаются семантические, стилисти-

ческие и грамматические линии языка, отражают в своей структуре основные особенности грамматического строя исследуемых языков.

Сложение элементов сравнения как логической операции в рамках КФЕ не указывает на сходство или различие проявления признака у сравниваемых предметов. «В силу того, что признак, положенный в основу сравнения, является постоянным, эталонным для объекта (образа) сравнения, то он (объект) выступает в качестве выразителя максимального данного качества (признака)» [5, с. 5]. Это и способствует семантическому несоответствию между планом выражения КФЕ как языковой реализации логического приема сравнения и планом содержания, то есть суперлативным семантическим результатом. «Хотя между планом выражения и планом содержания данного класса фразеологизмов нет изоморфизма, все же, ввиду общности структуры и идентичности семантического результата, можно говорить о возможности структурно-семантического моделирования КФЕ» [5, с. 6].

Таким образом, сомнения исследователей относительно немоделируемости ФЕ можно считать необоснованными. Немоделируемость фразеологических единиц рассматривается ими в качестве отличительного признака и основного критерия фра-зеологичности. Многочисленные исследования материала разных языков позволяют сделать вывод о том, что в синтаксической системе рассматриваемых языков представлены различные структурные модели ФЕ. В.М. Мокиенко под структурной фразеологической моделью понимает «тип синтаксической конструкции, по которому образуется ряд устойчивых выражений; это как каркас фразеологизма, один из факторов, обеспечивающих его устойчивость и воспроизводимость, в определенной мере даже регулирующий его семантическую тождественность» [3, с. 51]. Также В.М. Мокиенко указывает на относительность формального и семантического тождества, обеспечиваемого структурной фразеологической моделью. Эта относительность проявляется в структурном варьировании и при сохранении формальной тождественности, и при разделении ФЕ на омонимы.

Некоторые лингвисты (А.М. Чепасова, А.П. Павлова и др.) включают в понятие структурной фразеологической модели морфологическую изменяемость/неизменяемость и структурно-семантические свойства каждого компонента, создающего фразеологическое значение. Деление ФЕ на морфологически изменяемые и морфологически неизменяемые является проявлением формальной организованности фразеологизмов. Морфологически изменяемыми являются ФЕ, «которые, будучи семантически соотносительными с существительными, глаголами, прилагательными, местоимениями, обладают теми же грамматическими и морфологическими категориями, которыми обладают на-

70

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2013

званные части речи» [6, с. 18]. Морфологически неизменяемые - это те ФЕ, «которые соотносительны с наречиями, словами категории состояния, краткими прилагательными, с предлогами, союзами, частицами и, следовательно, не имеют систем форм, свидетельствующих о наличии у таких ФЕ морфологических категорий» [6, с. 18]. В морфологически изменяемых ФЕ можно выделить грамматически главный компонент и грамматически подчиненный (-ые), в морфологически неизменяемых компоненты представляют собой застывшие формы компонентно закрепленных морфологических категорий и синтаксических конструкций. Морфологически неизменяемые ФЕ имеют только одну форму, морфологически изменяемые - две: начальную и функциональную. Отметим, что ФЕ аварского языка нашей картотеки в большинстве своём являются морфологически изменяемыми моделями. Фразеологизмам английского языка свойственна морфологическая неизменяемость, что обусловлено аналитическим строем английского языка.

Национальные особенности структурной организации двух сравниваемых языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).

Мы полагаем целесообразным учитывать возможность признания моделирования в плане опи-

сания и классификации фразеологических единиц,

и, исходя из этого, можно выделить структурные типы ФЕ на основе количества компонентов и морфологической формы этих компонентов. Структура фразеологических единиц организована по строгим законам грамматики и синтаксиса языка, имеет четкие формальные проявления, поддающиеся непосредственному наблюдению и описанию.

Библиографический список

1. ГюльмагомедовА.Г. Фразеология лезгинского языка. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. - 99 с.

2. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. - Махачкала, 1972. - 159 с.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М., 1989. - 287 с.

4. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // Труды Самаркандского гос. ун-та. - Вып. 217. - Самарканд, 1971. - С. 14-16.

5. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Кишинев, 1986. - 22 с.

6. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.

7. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970. - 199 с.

УДК 808.2

Михайлова Любовь Петровна

Карельская государственная педагогическая академия (г. Петрозаводск)

Posnm87@bk.ru

ТЮРКСКИЙ СЛЕД В ЛЕКСИКЕ СЕВЕРНОРУССКИХ ГОВОРОВ (ЧЕЖОВИНА)

В статье делается попытка этимологизировать слово чежовина, имеющее узкий ареал. Применяя комплексный подход к решению вопросов о происхождении слова, автор привлекает близкие по семантике и фонетическому облику слова: тежовина и кежовина, обозначающие в севернорусских говорах ткань домашнего производства. Устанавливаются исторические и этнолингвистические факты, свидетельствующие о заимствовании тюркского слова kedzm 'чепрак’ говорами, его фонетических и семантических преобразованиях при вхождении в русскую лексическую систему.

Ключевые слова: этимология, языковые контакты, диалектная лексика, ареальные явления.

Этимологический анализ слова требует учета изменений фонетического, морфо-нологического, словообразовательного, семантического характера, а также использования исторических и этнографических данных [2, с. 3]. Опираясь на принцип комплексного подхода к решению вопроса о происхождении слова, попытаемся наметить пути этимологического поиска слова, известного на ограниченной территории восточной зоны севернорусского наречия.

Слово чежовина по значению относится к тематической группе ‘ткань’, по аффиксальному оформлению является русским образованием. Особого внимание требует фонетический облик корня чеж-. В русских говорах бытуют семантически совпадающие слова с междиалектными вариантами

корня, отражающими мену согласных в анлауте

ч ~ т’~ к’.

1. При очевидной первичности корня кеж- остаются вопросы о причинах и времени возникновения корней чеж- и теж-. Приведем слова с указанными вариантами корней, известные русским говорам.

1.1. Слово чежовина ‘домотканый материал для верхней мужской рабочей одежды: для чежлов’ известно говору одной деревни: «Цежовина - та жо пестрядь» Петровка Межевского района (Громов 1992: 81). Судя по иллюстрации, более точное значение слова чежовина - ‘ткань из разноцветных ниток, клетчатая или полосатая’ (‘то же, что пестрядь’). Лексема пестрядь распространена повсеместно в говорах по реке Унже (там же: 80). В во-

© Михайлова Л.П., 201З

Вестник КГУ им. Н.Л. Некрасова ♦ № 1, 201З

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

71

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.