К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ЛЕКСИКИ
В РУССКО-ГРУЗИНСКОМ И ГРУЗИНСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ЛЕКСИКИ (СЛОВА СОБОРНОСТЬ, КАФОЛИЧНОСТЬ)
Киквидзе Инга Джимшеровна, Государственный университет Акакия Церетели, г. Кутаиси
E-mail: ingakikvidze@rambler. ru
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы лексикографической разработки слов соборность и кафоличность в двуязычном словаре православной лексики. Выявляются семантические особенности данных слов и неоднородность их парадигматических отношений в русском и грузинском 0 языках.
Ключевые слова: православная лексика, сопоставление в русском и грузинском языках, соборность, кафоличность.
Религиозная (православная) лексика как составная часть лексической системы языка представляет собой лексико-семантическое поле - микросистему, в которой отражаются парадигматические отношения, признаки, характерные для лексической системы в целом. В русском и грузинском языках данная подсистема очень богата и многообразна. На протяжении веков ее место, роль, отношение к ней менялось. Это именно та часть лексики, единицы которой всего несколько десятков лет назад большей частью общества воспринимались как устаревшие, непонятные. В словарях, созданных в 20-90-х годах ХХ века, православные термины, религиозные единицы имели пометы: устаревшее, ироничное, или в лучшем случае - религиозное, церковное.
В настоящее время этот богатейший сегмент лексического фонда возвращается в активное употребление. Функциональная активизация религиозного языка и возросший интерес к православной литературе обусловили актуальность создания Русско-грузинского и грузинско-русского словаря православной лексики, изданного в Государственном университете имени Акакия Церетели (Кутаиси, Грузия).
Большинство слов впервые фиксируются нами в двуязычном словаре (акафист, аналав, кадильщик, полунощница, причастник, попразднство...; mesvete, kidari, сИатвШ8Уа и др.). В других случаях значение слов,
93
представленных в других двуязычных словарях лишь частично (в частности, словарные статьи не охватывают всех значений слов, в том числе лексикосемантических вариантов с религиозным значением или обладающих религиозной коннотацией), даются в Словаре с уточнением и расширением значения (отпуст, покров, силы...; ganteveba, ardagi и др.).
Анализ лексических единиц, включаемых в словарь, показал, что определение их места в лексической системе имеет значение не только с точки зрения уточнения их полевого расположения, но, что наиболее важно, дает возможность избежать расплывчатости при сопоставлении конкретных лексических единиц, их семантической наполненности.
В лингвистической литературе наблюдается определенная условность и неоднородность при разграничении понятий религиозная лексика, церковная лексика, христианская лексика, православная лексика. К религиозной лексике С.В. Булавина относит единицы, называющие «основные христианские понятия, большая их часть представлена в Библии - основном источнике христианского вероучения. Религиозная лексика не соотносится с материальной стороной жизни церкви, в этом ее главное отличие от церковной лексики» [1:9].
Мы придерживаемся другой точки зрения, согласно которой все, что связано с церковью, входит в понятие религии, соответственно, церковная лексика является составной частью религиозной лексики как более широкого лексикосемантического объединения (П.А. Якимов, А.М. Четырина и др.). При сопоставлении анализируемых понятий в лингвистическом аспекте, на наш взгляд, справедливым представляется вывод, к которому приходит П. А. Якимов, согласно которому данные понятия необходимо рассматривать с точки зрения иерархических отношений: «Сопоставление дефиниций понятий религия и церковь позволяет говорить о том, что понятие религиозная лексика является семантически более емким, поскольку объединяет совокупность лексем, обозначающих понятия всех религий мира (современных и древних, традиционных и нетрадиционных); понятие церковная лексика объединяет совокупность лексем, обозначающих понятия какого-либо одного религиозного направления (по определению словаря Ожегова-Шведовой) или одного из христианских направлений (по определению словаря Ушакова). Таким образом, церковная лексика является органичной частью религиозной лексики» [7:66-67].
Аналогично, на наш взгляд, соотношение понятий религиозная лексика, христианская лексика. Подход, согласно которому, к религиозной лексике относятся «основные христианские понятия» [1], очень условен и в любом случае требует пояснения, поскольку христианская лексика представляет собой лишь часть религиозной. Разграничение анализируемых понятий должно основываться на их семантической наполненности, которая соотносима с иерархическими отношениями их денотатов и парадигматическими связями,
94
характеризующими их в системе лексики.
В иерархическую структуру данных терминов «встраивается» понятие православной лексики, как части христианской. Зависимость между данными понятиями отражается в классификации К.А. Тимофеева. В частности, автор выделяет три группы религиозной лексики [5]: общерелигиозная лексика (слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям: Бог, душа, праведность, молитва и т.д.); общехристианская лексика (слова, обозначающие понятия, свойственные всем христианским конфессиям: Святая Троица, Святой Дух, Спаситель, апостол, Евангелие, Церковь, исповедь и т.д.); частнохристианская лексика (слова, обозначающие понятия, свойственные отдельным христианским конфессиям: батюшка пастор, ксёндз, кюре, аббат, кардинал, обедня, утреня, всенощная, месса, лития, литания и т.д.).
Таким образом, в Русско-грузинском и грузинско-русском словаре православной лексики представлена именно православная лексика как часть христианской лексики.
Лексикографическая разработка определённой части словарных единиц потребовала специального изучения. К ряду таких слов относится, например, _
Л (у)
собороный - katolike.
Слово соборный в значении, отражающем отношение к церкви, зафиксирован в Грузинско-русском словаре Нико Чубинашвили, изданном в 1815 -1823 гг. В Словаре помимо перевода слов на русский, даются объяснения, толкования на грузинском. Слово соборный в данном словаре дается как соответствие грузинскому katolike и объясняется как общее, единое, мировое (относящееся к вере, вероисповеданию).
В грузинском языке для обозначения понятия соборности, единства Церкви закреплено слово katolike, заимствованное из греческого - кабоХгко^, то есть «всеобщий», от ка0' «по» и oXoq «целый». В то же время слово katolike в грузинском языке имеет значение: последователь католицизма, исповедующий римскую, римско-католическую веру. Во всех грузинских толковых словарях данная лексическая единица имеет именно такое определение, а в русскогрузинских и грузинско-русских словарях слова католик и katolike представлены как соотносимые друг с другом.
В русском языке в качестве славяноязычного эквивалента слова кафолическая закрепилось слово соборный. Именно это слово используется в русском переводе «Символа веры»: «Верую... во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь». По поводу соответствия, тождественности синонимов соборный и кафолический в богословской литературе высказываются разные точки зрения. Известный мыслитель и богослов, А. С. Хомяков, произведения которого оказали значительное влияние на развитие русской богословской мысли, считал не подлежащим сомнению, что славянский перевод Символа веры
95
дошел до нас от святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Именно они «для передачи греческого слова ка0оХгк^ избрали слово «Соборная»... «Слово кабоХгк^ в понятии двух великих служителей Слова Божия, посланных Грецией к славянам, происходило от ката и 5Xov...Церковь Кафолическая есть Церковь по всему, или по единству всех верующих, Церковь свободного единодушия... та Церковь, о которой пророчествовал Ветхий Завет, и которая осуществилась в Новом Завете, словом — Церковь, как ее определил святой Павел. Она есть Церковь по разумению всех в их единстве» [6].
Мысль, высказанную Хомяковым относительно перевода слова
«Кафолическая» словом «Соборная», повторяет Павел Флоренский.
«Замечательно, — пишет он, — что словенские первоучители святые Мефодий и Кирилл перевели «ка0оХгкф> чрез «Соборная», конечно, разумея соборность не в смысле количества голосов, а в смысле всеобщности бытия, цели и всей духовной жизни, собирающей в себя всех, независимо от их местных, этнографических и всех прочих особенностей» [3].
Таким образом, слова соборный и кафолический в с Русско-грузинском и грузинско-русском словаре православной лексики представлены как синонимы, в грузинском языке им соответствует православный термин греческого происхождения katolike.
В контексте данного исследования отдельного рассмотрения требует еще одно слово, которое также встречается в богословских источниках в качестве синонима слова соборный. Слово вселенский. В «Пространном христианском катехизисе» Святителя Филарета Дроздова читаем: «Вопрос: Почему Церковь называется Соборной или, что то же, Кафолической, или Вселенской? Ответ: Потому что она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народом, но заключает в себе истинно верующих всех мест, времен и народов». В результате анализа мнений, высказанных по данному вопросу в богословской литературе, более логичным, обоснованным представляется точка зрения, согласно которой слова кафолическая и вселенская не выражают абсолютно идентичные понятия. Как отмечает протоиерей профессор Ливерий Воронов, Православная Церковь является кафолической и вселенской, но это не означает, что эти термины эквивалентны. Разницу между данными понятиями он объясняет следующим образом: «Надо ясно понять разницу между
вселенскостъю и соборностью. Церковь в целом именуется Вселенской, и это определение неприложимо к ее частям; но каждая часть Церкви, даже самая малая, даже только один верующий, может быть названа Соборной[2]. С языковой точки зрения, эти слова не могут считаться синонимами, следовательно, слово вселенский не рассматривается в качестве русского соответствия слова katolike.
Таким образом, лексикографическая разработка православной
96
терминологии при создании двуязычного словаря требует глубокого осмысления семантического соответствия слов в двух языках, поскольку в большинстве случаев исследуемые лексические единицы обладают национально отмеченной спецификой, неоднородными парадигматическими отношениями, выявление которых имеет большое значение при сопоставительном исследовании соответствующих сегментов лексической системы.
Литература:
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковнорелигиозную лексику: автореферат дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2003.
2. Воронов Л. Догматическое богословие: учебник для духовных учебных заведений. - Клин, 2000.
3. Свящ. Павел Флоренский Экклезиологические материалы // Богословские труды. Вып. 12 — М. издание Московской Патриархии. —С. 129-133.
4. Святитель Филарет Дроздов. Пространный Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви [Электронный ресурс]. —
° Режим доступа. — URL: http://predanie.ru/lib/book/68266/
5. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие. - Новосибирск, 2001.
6. Хомяков А.С. Письмо...о значении слов «Кафолический» и «Соборный» // Полное собрание сочинений. Т 2. — С. 325-327.
7. Якимов П.А. Религиозная лексика - церковная лексика - библейская лексика: к вопросу о соотношении понятий. Вестник ОГУ, №9 (158). — С.66-68.
97
а