Научная статья на тему 'К вопросу 0 соотношении концепта и понятия (на материале анализа единиц кредитно-финансовой сферы в современном английском языке)'

К вопросу 0 соотношении концепта и понятия (на материале анализа единиц кредитно-финансовой сферы в современном английском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / НАИВНОЕ ПОНЯТИЕ / НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ / ТЕРМИН / ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Квасова К. А.

Статья посвящена актуальной проблеме дифференциации базовых терминов современной когнитивной лингвистики «концепт» и «понятие». В работе исследуется процесс формирования понятия и его отличительные особенности, позволяющие определить рамки употребления данных терминов применительно к анализу языковых единиц, репрезентирующих сферу кредитно-финансовых отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу 0 соотношении концепта и понятия (на материале анализа единиц кредитно-финансовой сферы в современном английском языке)»

УДК 811.11:81-2

К ВОПРОСУ 0 СООТНОШЕНИИ КОНЦЕПТА И ПОНЯТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ЕДИНИЦ КРЕДИТНО-ФИНАНСОВОЙ СФЕРЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

К. А. Квасова

Белгородский

государственный

университет

e-mail:

Kolesnikova_K@bsu.edu.ru

Статья посвящена актуальной проблеме дифференциации базовых терминов современной когнитивной лингвистики - «концепт» и «понятие». В работе исследуется процесс формирования понятия и его отличительные особенности, позволяющие определить рамки употребления данных терминов применительно к анализу языковых единиц, репрезентирующих сферу кредитно-финансовых отношений.

Ключевые слова: концепт, наивное понятие, научное понятие, термин, общеупотребительные слова.

К числу базовых терминов в работах современных исследователей в области когнитивной лингвистики относится понятие концепта. В терминологию философов и лингвистов этот термин входит в 1970-е гг. Несмотря на его широкое применение в современной науке однозначного употребления данного термина не наблюдается, и вопрос о его значении остается открытым. Семантическая структура слова «концепт» все еще находится в стадии становления и уточнения [1].

В настоящее время исследователи все чаще употребляют термины «концепт» и «понятие» дифференцированно. В «Кратком словаре когнитивных терминов» под редакцией Е. С. Кубряковой дается следующее определение концепта: «Концепт (concept; Konzept) - термин, служащий объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике»[4].

По мнению Н. Н. Болдырева, понятие, в отличие от концепта, отражает наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления, в то время как концепт может отражать любые, не обязательно существенные, признаки объекта: «Понятие - это рациональный, логически осмысленный концепт. Оно возникает на основе выделения и осмысления существенных характеристик предметов и явлений, в результате постепенного отвлечения от их второстепенных индивидуальных признаков, т. е. в результате теоретического познания. Концепт - ре-зультаткогниции» [2].

Как известно, традиционно выделяются две стороны процесса познания: «чувственное познание посредством ощущений является первичным; оно - источник всех познаний» и рациональное познание, «которое перерабатывает материал ощущений и основано на образовании наиболее общих понятий» [3]. С точки зрения философии, понятие - это «отображение сущности предмета в человеческом мышлении; предмет при этом может трактоваться расширительно: как объект, группа объектов, отношения между ними, как связи свойств, абстрагированных от объектов. Понятие возникает, функционирует и развивается в деятельности человеческого субъекта, поэтому в понятии соприсутствуют предметные, коммуникативные и рефлексивные аспекты деятельности» [6]. Следовательно, понятия формально отражают как общие, так и специфические признаки предметов и явлений, которые отличают их от других предметов и явлений, и позволяют классифицировать их в соответствии с данными признаками.

Можно говорить о понятии в широком смысле и о научном понятии. Понятия не могут стать «операционалистически пригодными» до тех пор, пока «движение

мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь созданного понятия с определенны™ символом или знаком (слово или словосочетание)» [3]. В обыденной жизни находят воплощение понятия, которые обозначаются обычными общеупотребительными словами, а в научных текстах реализуются понятия, свойственные данной научной отрасли и обозначенные специальныши лексемами. Иными словами, научные понятия обозначаются терминами - специальными лексическими единицами, значение которых строго ограничено рамками определенной терминосистемы. Исследователи также отмечают, что термины, закрепляемые за соответствующими понятиями, образуют систему второго порядка в отличие от определений этих понятий, выступающих как система первого порядка [3]. Таким образом, появление термина есть результат научного осмысления и вербализации понятия как элемента понятийного поля.

Л. О. Чернейко отмечает, что независимо от того, является понятие научным или нет, оно имеет логическую рациональную основу, в то время как основа концепта -сублогическая. Исследователь подчеркивает, что содержание научного понятия может расширяться и уточняться посредством включения новых свойств явления, открывающихся человеку в результате научного познания, содержание наивного понятия более константно, и может быть определено «как сумма лингвистически релевантных признаков, способных дифференцировать имена и соответственно классы явлений, стоящих за именами» [10]. Содержание концепта «включает в себя содержание наивного понятия, но не исчерпывается им, поскольку охватыгоает все множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости» [10]. Вместе с тем, сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи его (денотата) с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально - оценочное восприятие мира человеком.

«Концепты представляют собой неанализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются» объем содержания многих концептов «беспрестанно подвергаются изменениям» [4]. Способность концепта к модификации и уточнению обусловлена открытостью ассоциативного поля, отражающего безграничность познания окружающей его объективной реальности. Концепт можно рассматривать как «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего, культура входит в сознание человека, то, посредством чего, человек сам входит в культуру», как «"пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово. В отличие от понятий концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [7].

Известно, что на уровне вербальной репрезентации концепт может быть выражен посредством целого конгломерата значений. Говоря о научном понятии, следует подчеркнуть, что, как правило, в рамках определенной терминосистемы существует строго фиксированная словесная форма, представляющая данное понятие в языке. Например, при рассмотрении лексической единицы "cash" выявляются различные случаи ее употребления в качестве репрезентанта ментально-лингвальных структур, обладающих различным статусом с точки зрения определения их когнитивной природы.

Начнем с рассмотрения словарных дефиниций и иллюстративной фразеологии, представленных в словарях, а также далее рассмотрим соответствующие примеры из публицистической литературы экономического и социально - политического характера и финансово - экономической научной литературы.

Merriam-Webster Online Dictionary:

cash (noun)

1) ready money;

2) money or its equivalent (as a check) paid for goods or services at the time of purchase or delivery;

3) any of various coins of small value in China and southern India; especially : a Chinese coin with a square hole in the center;

4) a unit of value equivalent to one cash.

Dictionary ofthe English Language. Fourth Edition Copyright, 2006:

1. money in the form of bills or coins; currency;

2. payment for goods or services in currency or by check;

3. any of various Asian coins of small denomination, especially a copper and lead coin with a square hole in its center [21].

Сравнительный анализ лексикографического материала показал, что данные определения можно классифицировать следующим образом:

1. Термин - репрезентант экономического понятия со значением «ready money» (наличные деньги), а также «money or its equivalent (as a check) paid for goods or services at the time of purchase or delivery» (деньги или их эквивалент (например, чек), которыми расплачиваются за товар или услугу в момент покупки или доставки), «money in the form of bills or coins; currency» (деньги в форме векселей или монет; валюта), «payment for goods or services in currency or by check» (оплата за товары или услуги валютой или чеком).

2. Единица общеупотребительной лексики, служащая средством номинации предмета, используемого в быту, а не специального понятия: «any of various coins of small value in China and southern India; especially: a Chinese coin with a square hole in the center» (любая из монет мелкого достоинства в Китае и южной Индии; в частности: китайская монета с квадратным отверстием в центре), в этом случае слово «cash» не является экономическим термином, а принадлежит к числу общеупотребительных лексических единиц, посредством которых в языке репрезентируются наивные понятия.

При анализе дефиниций специального экономического понятия, обратимся к определению специализированного словаря, содержащего определения понятий соответствующей области знания. В словаре Longman Business English Dictionary дается следующее определение существительному термину «cash»: «Cash money in the form of notes and coins, rather than cheques, credit cards etc.»[i4]. Таким образом, с экономической точки зрения «cash» - это скорее наличные деньги в форме банкнот и монет, чем чеки, кредитные карточки и т. д.

Financial Dictionary дает определение финансового понятия «cash»:

«Legal tender or coins that can be used in exchange goods, debt, or services. Sometimes also including the value of assets that can be converted into cash immediately, as reported by a company.

Investopedia Commentary This usually includes bank accounts and marketable securities, such as government bonds and banker's acceptances» [21].

В рамках финансовой сферы «cash» - это не только деньги в форме монет и банкнот, вместе с тем, для понятия, вербализированного посредством данного термина, характерны также такие признаки как: «legal tender or coins» (законное платежное средство или монеты), в это понятие также входит «value of assets that can be converted into cash immediately» (стоимость активов, которая может быть сразу же конвертирована в наличные), «bank accounts» (банковские счета), «marketable securities» (рыночные [легкореализуемые] ценные бумаги), «government bonds» (государственные облигации), «banker's acceptances» (акцептованные банком векселя).

Наличие такого большого количества словарных дефиниций одного термина, который по своей природе должен быть однозначным, объясняется узкой специализацией термина в определенной терминосистеме, в рамках которой он может приобретать дополнительные признаки. Далее рассмотрим употребление термина «cash» в научном тексте.

В данном случае термин «cash» употреблен в текстах финансовой области, а именно, бухгалтерского учета: «Current assets include cash and assets that are expected to be turned into cash, sold, or consumed within approximately 1 year from the date of the balance sheet. Cash, temporary investment in securities, accounts receivable from customers, and inventories are the most common current assets» [16].

Из текста ясно, что термин «cash» употребляется в значении части текущих активов предприятия «current assets». «<Monetary assets, such as cash and accounts receiv-

able, are generally shown on the balance sheet at their net present value - their current cash, or cash equivalent, value. Cash is stated at the amount of cash on hand or in the bank» [16].

Из этого примера, очевидно, что под термином «cash» может подразумеваться часть финансовых активов предприятия «monetary assets», и в балансовом отчете предприятия в статье «cash» (касса) отражается кассовая и банковская наличность.

Данный пример из учебного пособия «Finantial and Business Statements»: «If a company buys a building for $ 4,000, the asset "cash" must be decreased and asset "building" increased. In this example, one asset is traded for another of equal value, and the equation still balances. When a loan is repaid, cash (an asset) is decreased and a liability is decreased. When one account is increased, another must be decreased to keep the equation in balance» [12].

Понятие «cash» (наличные), является пояснением другого понятия - «asset» (активы), и наоборот понятие «asset» (активы) является пояснением понятия «cash» (наличные), таким образом, очевидно, что они тесно связаны между собой, дополняют друг друга и, вместе с тем, в данном контексте они взаимозаменяемы.

Следующие примеры из текста, относящегося к сфере денежно - кредитных отношений: «An annual characteristic of mortgages is the uncertainty that exists for the lender with respect to inflows of cash» [13].

В данном контексте «cash» употребляется в значении меры стоимости закладной «mortgage».

«In a monetary economy, a person simply accumulates savings in cash (money is a store of value). Through financial markets, this surplus cash can be lent to a business firm borrowing the funds to invest in new equipment...» [13].

В данном случае «cash» имеет значение средства сбережения «savings», кредитования «borrowing» и инвестирования «investment».

Как уже отмечалось, способность понятия к уточнению и расширению его объема обусловлена стремлением человека к теоретическому познанию. Таким образом, исследуя значения термина «сash», которые актуализируются в каждом конкретном контексте научного текста, а также словарные дефиниции, можно сделать вывод о том, что кредитно - финансовое понятие «cash» включает в себя признаки:

а) предмета:«ready money» (наличные деньги), а также «money or its equivalent» деньги или их эквивалент, «money in the form of bills or coins; currency» (деньги в форме векселей или монет; валюта);

б) абстрактного понятия: «asset» (активы), «current assets» (текущие активы предприятия), «monetary assets» (финансовые активы предприятия); «mortgage value» стоимость закладной, «savings» сбережения, «borrowing» кредитование, «investment» инвестирование;

в) процесса: «payment for goods or services in currency or by check» (оплата за товары или услуги валютой или чеком).

Вместе с тем и предмет, и абстрактное понятие, и процесс связаны с экономической и финансово - кредитной деятельностью, т.е. с определенной областью человеческих знаний.

Следует отметить, что употребление термина в определенном значении зависит от того, к какой экономической области принадлежит текст, в котором употреблен данный термин, поскольку даже в системе подъязыка достаточно узкой научной области актуализация того или иного значения термина может определяться характером конкретного жанра текста.

Характеристики абстрактного понятия специальной области знаний, актуализированные в словарных определениях и в контексте научной литературы, составляют понятийное содержание концепта «cash».

К понятийному ядру относятся также гипонимы, гиперонимы и синонимы имени концепта, которые варьируют содержание понятия при помощи дополнительных дифференциальных семантических компонентов. Обращаясь к словарю синонимов, мы обнаруживаем следующие слова и словосочетания: money, ready money,

banknote, bread, buck, cabbage, chicken feed, coin, coinage, currency, dinero, dough, funds, green stuff, investment, legal tender, mazuma, note, payment, ready assets, refund, remuneration, reserve, resources, riches, savings, scratch, security, skins, stock, supply, treasure, wampum, wherewithal ит.д [17].

Проанализировав их основное лексическое значение по словарю, можно сделать вывод, что самым близким по значению является словосочетание ready money (наличные деньги) - money that is in hand or may be obtained quickly or easily; cash (деньги, которые имеются в наличие, или могут быть быстро и легко получены; наличные).

К наиболее нейтральным синонимам относятся: money, currency, legal tender.

В то же время, рассмотрение дефиниций всех представленных синонимов позволяет сделать вывод о том, что они отражают отдельные стороны значения. Среди них наиболее общим значением обладает лексическая единица «currency» (средство денежного обращения, валюта) - something that is used as a medium of exchange (что-либо, применяемое в качестве средства обмена).

Лексическая единица «money» (деньги)- any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits (любое платежное средство обмена, включая монеты, бумажные деньги, и депозит до востребования) обозначает только один вид наличных, не раскрывая всего разнообразия видов и форм.

«Legal tender» (законное платёжное средство) - currency that may be lawfully tendered in payment of a debt, such as paper money, Federal Reserve notes, or coins (средство денежного обращения, которое по закону является обязательным к приему в счет погашения долга, например как: бумажные деньги, банкноты, выпускаемые в обращение Федеральным Резервным банком, или разменные монеты) в своем значении ограничивает функцию наличных, которые могут использоваться не только для уплаты долга.

Изучение лексикографических источников английского языка приводит к выводу, что большое количество синонимов - это сленговое обозначение денег: bread (хлеб), buck, cabbage (капуста), chicken feed (птичий корм, мелочевка), dinero (серебряная перуанская монета), dough (тесто), green stuff (зелень), wampum (бусины из раковин) и др. Такого рода номинации денег возникли на основе ярких метафор, что свидетельствует о своеобразии образного переосмысления денег в языковом сознании. Вместе с тем, образность, которой обладают данные номинации, относится в большей степени к концепту «money» (деньги), который активно участвует в категоризации мира, и с которым тесно связан концепт «cash» (наличные), что вполне закономерно, поскольку «человек мыслит концептами. Анализируя, сравнивая и соединяя разные концепты в процессе мыслительной деятельности, он формирует новые концепты как результат мышления» [2]. Следует отметить, что данные номинации денег, могут функционировать в значении «наличные» в контексте определенных жанрово - стилистических разновидностей речевых произведений, так как сленг «стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт» [9]. Употребление сленга не характерно для научного стиля речи, его использование свойственно стилю художественной речи, газетному и публицистическому стилю.

Анализ остальных лексических единиц показал, что они отражают только определенную часть значения. Анализ определений обозначенных вербализаторов концепта, представленных в толковых словарях, позволяет заключить, что в их значении отражены такие дополнительные концептуальные признаки как:

1) функции наличных: investment, payment, refund, savings, remuneration;

2) виды и формы наличных: banknote (банкнот), coin, coinage, funds, note, ready assets, reserve, resources, riches, security, stock, supply (ресурсы), treasure, (сюда также можно отнести все номенклатурные знаки денежных единиц: dollar, euro, franc sterling, peso, real, yen, yuan и др.).

Фразеологический фонд языка дает представление, в первую очередь, об образной составляющей концепта и, кроме того, о его ценностной составляющей, поскольку

наряду с сигнификативным компонентом значения и образностью фразеологизмам присуща оценка номинируемого действия языковым коллективом, закрепленная в позитивных либо негативных коннотациях. Фразеологическое поле концепта «cash» было сформировано согласно наличию в составе фразеологической единицы компонента «cash» - имени концепта.

Далее перейдем к рассмотрению иллюстративной фразеологии, представленной в словарях:

1. Cash on the barrelhead. Immediate payment.

2. Cold cash also, hard cash. Actual currency (bills and coins); money immediately available, paid at the time of a purchase.

3 Cash in (on). i).Settle an account, close a matter, quit, 2). Profit handsomely.

4. Cash out.To sell something you bought as an investment.

5. Cash cow also, milch cow. A dependable source of profit.

6. Cash in you chips. Die, informal.

7. Cash in hand. Payment for goods and services by money in the form of notes and coins.

Анализ корпуса фразеологического материала показывает, что фразеологические единицы с компонентом "cash" отражают такие фрагменты языковой картины мира как: внутренние и внешние свойства человека, его поведение, в том числе и речевое, различные объекты мира и отношение человека к этим объектам. Наличные играют важную роль не только в финансовой сфере, но и в повседневной жизни человека, поэтому формируется определенное отношение к ним, как к доступному ресурсу, который дает возможность быстро и беспрепятственно уплатить долг или каким-либо другим способом распорядиться имеющимся капиталом. Такое отношение выражается следующими языковыми средствами: «immediate payment» (немедленная уплата), «money immediately available» (деньги в наличие). Вместе с тем, формируется достаточное положительное отношение к наличным, как средству процветания: «profit handsomely» (получать большую прибыль), «a dependable source of profit» (надежное средство получения дохода).

Следовательно, лексическая единица «cash» способна репрезентировать не просто узкое финансово - кредитное понятие, в то же время, она является основным вербали-затором целого концепта, который может также быть выражен и другими языковыми знаками (лексемами, а иногда и более крупными единицами). В то время, как специальное кредитно-финансовое понятие «cash» репрезентируется только одним словом - термином «cash», обладающим своей специфической системой лексико - фразеологической сочетаемости, значение которого реализуется в специальных текстах.

При рассмотрении употребления ключевой лексемы - репрезентанта концепта «cash» в публицистической литературе экономического и социально - политического характера, мы сталкиваемся с тем, что автор различными языковыми средствами показывает свое отношение к выражаемому понятию, что хотя не является ключевой характеристикой публицистического стиля речи, поскольку основной целью является воздействие на читателя, вместе с тем, присуще данному стилю.

«Bowman Fishback, vice-president of entrepreneurship at the Ewing Marion Kauff-man Foundation in St. Louis, says entrepreneurs are using cash as a safety net» [20]. В данном случае используется сравнение наличных средств предпринимателей и «safety net» (системы безопасности), чтобы подчеркнуть надежность использования данного вида расчетного средства по сравнению с другими.

Метафора используется в данных случаях в качестве оценочного средства, поскольку на фоне создавшейся экономической ситуации, предпочтение отдается наличным, и автор отмечает результативность и продуктивность их использования.

В свете экономического кризиса, охватившего всю Европу и Америку, в публицистических текстах все чаще слово «cash» встречается в заголовках статей, для привлечения внимания читателей к волнующей их проблеме, затрагивающей их интересы:

Следующий пример из стати под заголовком «A Plan For Hard Times: Print Cash» в журнале Newsweek:

«People nationwide may start hoarding their cash as recession fears grow. But in Ri-verwest—a progressive enclave of Milwaukee—residents have another answer to their money trouble: they'll print their own. The proposed River Currency would be used like cash at local businesses, keeping the area economy humming whatever the health of the country at large. "We can create our own value," explains Sura Faraj, 48, one of the plan's organizers» [27].

Исходя из приведенных примеров, следует, что в общем экстралингвистическом контексте «cash» приобретает дополнительные концептуальные признаки средства спасения «recovery aids» от последствий экономического кризиса, становится решением возникших экономических проблем (the emergency cash, сash is the only way [to do business], a welcome cash-flow advantage).

В примерах из журнала «Newsweek» из статьи под заголовком «Credit is Dead. Long Live Cash!» (Кредит умер. Да здравствуют наличные!):

«Cheap and plentiful credit has powered the U.S. economy for decades. But since the financial crisis of 2008, America has gone on a drastic debt diet. Just as families are paying down credit-card debt and building up cash reserves, businesses large and small are learning to operate in an environment where cash once again is king»[24]. (Дешевый и многочисленный кредит властвовал в Америке десятилетиями. Но после финансового кризиса 2008 г., Америка села на интенсивную кредитную диету. Так же, как семьи выплачивают задолженности по кредитным картам и формируют резервы наличных, большой и малый бизнес учится работать в условиях, когда наличные вновь становятся королем).

В заголовке содержится аллюзия на знаменитое выражение «The King is dead. Long live the King», заимствованное из французского языка и используемое в различных монархических странах, в том числе и в Великобритании, провозглашавшее смену наследника престола после смерти правящего короля. Аллюзия, опирающаяся на экстралингвистические пресуппозиции читателя, на историко-культурный компонент его фоновых знаний, содержит указание на исторический факт, закрепленный в речи в виде данного высказывания, отсылая читателя к определенной культурно - исторической эпохе, порождает у него некоторые ассоциации, формирует добавочный смысл высказывания.

Этот пример демонстрирует, что, реализуясь в речи с помощью сленгового выражения «cash is a king», автор проводит параллель между абстрактным финансовым понятием «cash» и понятием «king», т. е. правящей силой, которой подчиняется все в Американской экономике, противопоставляя их кредиту. Проявляющиеся антропоморфные признаки связаны с реализацией метафорической модели 'наличные - человек'. Отождествление наличных с человеком основано на сходстве действий и состояний, проявляющихся в поведении человека. Экономическая система представляется как политическая арена, где разыгрывается противоборство двух правящих сил, с одной стороны - это «credit» (кредит), сдругой стороны - «cash» (наличные).

«Americans are now discovering that cash exerts a superior discipline. The real discipline of cash may be that it causes executives, consumers, and investors to think twice—and to think about the long-term consequences—before spending».

В данном случае «cash» не просто король, это скорее тиран (tyrant), который требует жесткой дисциплины: «cash exerts a superior discipline» [25]. С целью определенного воздействия на читателя концепт «cash» обогащается новыми признаками, наделяется возможностью выполнять новые функции: руководить, властвовать, подчинять.

В этом же журнале, в статье под заголовком «Cold Cash, Not Cold War» автор повествует о политике, проводимой руководством США и Российской Федерации, в отношении экономического взаимодействия двух стран, которая характеризуется не конфронтацией, а налаживанием новых экономических связей. «How Russia's new economic ties to the West diminish the possibility of a violent confrontation with the U.S.» [26].

Концепты реализуют свои потенциальные смыслы всегда в рамках определенного контекста, что особенно важно иметь в виду при анализе данного примера, где «cash» приобретает такое выражение, как отношения между странами (relationships), политическая ситуация (political situation).

Противопоставление в заголовке двух понятий «Cold Cash» и «Cold War» из различных областей человеческой деятельности (финансовой и политической) делает эти выражения антонимами в контексте данной статьи, что представляется невозможным вне контекста. Выражение «шЫ cash» получает дополнительный концептуальный признак, что отражается на его значении в целом, поскольку «шЫ cash» - это уже не просто наличные деньги, в то же время, это альтернатива политической ситуации - «Холодной войне». Вместе с тем, использование в заголовке такой фигуры речи, как акротеза (т. е. утверждение, усиленное отрицанием противоположного), компоненты которой служат для того, чтобы «ярче, нагляднее представить один из них, выделив его на фоне другого» [8] усиливает эффект убеждения читателя, представляя «cash» как безопасную, надежную альтернативу.

Таким образом, концепт «cash» гораздо шире кредитно-финансового понятия «cash». Концепт включает в себя научное понятие вместе со всеми его признаками, а также характеризуется дополнительными признаками, приобретаемыми в различных контекстах. Изучая использование терминологической лексики в общественно - политических и экономических журналах, нельзя не согласиться с мнением языковедов о том, что в терминах можно наблюдать тенденцию к регулярности, узуальности, которой, в свою очередь, при функционировании в публицистической литературе, противостоит формирующееся стремление к экспрессивности: «...регулярный, однозначный, лишенный каких бы то ни было нюансов термин в процессе функционирования отклоняется от чистого «образца» [12].

При употреблении термина в публицистической литературе часто возникает эмоциональный компонент, когда автор с помощью данного языкового средства стремится не только воздействовать на читателя, но и передать свое отношение, таким образом, происходит расширение стилистических и семантических границ. При наличии эмоционального компонента, появляются разного рода созначения, т. е. происходят сдвиги в семантике, таким образом, стройность понятия нарушается, нарушается логическая строгость, и содержание его расширяется. Процесс перехода в область концепта, в широком смысле, характеризуется появлением новых когнитивных свойств и признаков, которые не свойственны для абстрактного кредино - финансового понятия, и хотя языковая форма все та же, но ее определение уже часто нуждается в новой формулировке вследствие семантического преобразования.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976.

2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.

3. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): моногр. - М.: Высш. шк., 1986.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когни-тивныхтерминов. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: ИПО «Лев Толстой», 1996.

5. Скворцов Л.И., Коготкова Т. С., Институт русского языка (Академия наук СССР) Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981.

6. Современный философский словарь / С.А. Азаренко, В.М. Андрианов, Д.В. Анкин и др.; Под общ. ред. В.Е. Кемерова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 861 с.

7. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. (Опыт исследования). - М.: Школа «Языки Русской культуры», 1997.

8. Хазагеров Т.Г. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических приемов / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. - 2-е изд., перераб. и доп. / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. - Ростов н/Д: Феникс, 1999.

9. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. докт. дис.... канд. филол. наук. - Л., 1980.

10. Чернейко Л. О. Лингво - философский анализ абстрактного имени. - М., 1997. -С. 287-288.

11. Cambridge University Press, 2003 - Всего страниц: 498 Paul Heacock Cambridge dictionary of American idioms.

12. George T. Friedlob, Franklin J. Plewa, Jr. Finantial and Business Statements. NY: By Barron's Educational Series, Inc. 3rd ed, 2006.

13. Lawrence S. Ritter, William L. Silber Principles of Money, Banking, and Financial Markets, Seventh Edition, BasicBooks, USA, 1991.

14. Longman Business English Dictionary, Personal Education Limited, 2007.

15. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press Inc, Ney York, 2005, USA.

16. Sidney Davidson, Clyde P. Stickney, Roman L. Weil "Finantial Accounting An introduction to Concepts, Methods, and Uses", Fifth Edition, The Dryden Press, USA, 1988.

17. The American Heritage Dictionary of Idioms, Christine Ammer, Houghton Mifflin Har-court, 1997, USA.

18. http://thesaurus.com/browse/cash?_utma=1.104098189.1272099076.1272099076.127

2099076.1&_utmb=1.2.9.1272099076125&_utmc=1&_utmx=-

&_utmz=1.1272099076.1.1.utmcsr =(direct)|utmccn=(direct)|utmcmd=(none)&_utmv=-

&_utmk=225941914.

19. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/10/14/AR2006101400 464.html

20. http://www.businessweek.com/magazine/content/08_64/s0804018850524.htm

21. http://dictionary.reference.com/browse/cash

22. http://www.merriam-webster.com/dictionary/cash

23. http://www.businessdictionary.com/definition/cash.html

24. http://wallstreet.blogs.fortune.cnn.com/2010/05/14/financial-stress-is-back-sort-of/

25. http://www.newsweek.com/id/235392

26. http://www.newsweek.com/id/154551

27. http://www.newsweek.com/id/170372

ON CORRELATION OF CONCEPT AND NOTION [RASED ON THE ANALYSES OF LANGUAGE UNITS FROM CREDIT AND FINANCIAL SPHERE IN MODERN ENGLISH LANGUAGE)

Belgorod

State

University

K. A. Kvasova

The article is devoted to the actual differentiation problem of modern cognitive linguistics' basic terms «concept» and «notion». The study analyzes the notion formation process and its features which help to define the framework of the use of these terms with reference to the analyses of language units that represents financial and credit sphere.

e-mail:

Kolesnikova_K@bsu.edu.ru

Keywords: concept, naive notion, scientific notion, term, words in general use.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.