Научная статья на тему 'К проблеме рецепции зарубежного любовного романа в России'

К проблеме рецепции зарубежного любовного романа в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
735
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЮБОВНЫЙ РОМАН / МАССОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЭЛИТАРНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ФОРМАТ / ROMANCE NOVEL / MASS LITERATURE / ELITE LITERATURE / PUBLISHING FORMAT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поршнева Алиса Сергеевна, Бороненко Алексей Владимирович

Статья посвящена рецепции творчества европейских писательниц современным массовым читателем. С помощью социологических методов выявляются авторы, наиболее популярные в образованной женской читательской аудитории в возрасте от 18 до 23 лет. Модель одного из наиболее популярных среди данной аудитории жанров любовного романа выстраивается с опорой на рецептивный критерий и с учетом издательских стратегий презентации читателям литературных произведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOWARDS THE RECEPTION OF THE FOREIGN ROMANCE NOVEL IN RUSSIA

The article deals with the reception of works of European female writers by modern-day mass reader. With the help of the sociological methods the authors of the article reveal the most popular female authors among the educated women's readership (age boundaries: 18-23). The article proposes a model of one of the most popular genres among that readership the romance novel. The model is based on the reception criterion and it also takes account for publishers' strategies for the presentation of literary works.

Текст научной работы на тему «К проблеме рецепции зарубежного любовного романа в России»

УДК 82.091

А.С. ПОРШНЕВА, А.В. БОРОНЕНКО

К ПРОБЛЕМЕ РЕЦЕПЦИИ ЗАРУБЕЖНОГО ЛЮБОВНОГО РОМАНА В РОССИИ*

Ключевые слова: любовный роман, массовая литература, элитарная литература, издательский формат.

Статья посвящена рецепции творчества европейских писательниц современным массовым читателем. С помощью социологических методов выявляются авторы, наиболее популярные в образованной женской читательской аудитории в возрасте от 18 до 23 лет. Модель одного из наиболее популярных среди данной аудитории жанров - любовного романа - выстраивается с опорой на рецептивный критерий и с учетом издательских стратегий презентации читателям литературных произведений.

A.S. PORSHNEVA, A.V. BORONENKO TOWARDS THE RECEPTION OF THE FOREIGN ROMANCE NOVEL IN RUSSIA

Key words: romance novel, mass literature, elite literature, publishing format.

The article deals with the reception of works of European female writers by modern-day mass reader. With the help of the sociological methods the authors of the article reveal the most popular female authors among the educated women’s readership (age boundaries: 18-23). The article proposes a model of one of the most popular genres among that readership - the romance novel. The model is based on the reception criterion and it also takes account for publishers' strategies for the presentation of literary works.

В 2010 г. на кафедре зарубежной литературы Уральского государственного университета была сформирована научная группа, деятельность которой посвящена изучению проблем восприятия инокультурного текста русскоязычным читателем на примере произведений современной зарубежной массовой литературы.

В рамках данного проекта было проведено анкетирование, на первом этапе которого был опрошен 221 человек - 108 респондентов мужского пола и 113 респондентов женского пола. Количество опрошенных того и другого пола можно считать одинаковым в пределах статистической погрешности.

В последнем вопросе анкеты требовалось указать имена авторов или названия произведений, прочитанных респондентом в последнее время. Обработка результатов анкетирования показала, что гендерная принадлежность опрашиваемых оказывает определенное влияние на выбор ими книг, написанных авторами-мужчинами или авторами-женщинами:

Количество упоминаний в списке прочитанных

Количество упоминаний Женщины Мужчины

Авторов-мужчин 271 (345) = 79% 247 (262) = 94%

Авторов-женщин 74 (345) = 21% 15 (262) = 6%

И абсолютные, и относительные показатели обращения читательниц к произведениям, написанным авторами-женщинами, значительно выше соответствующих показателей у читателей-мужчин: респонденты-женщины 74 раза упомянули в своих ответах писательниц, что составляет 21% от общего числа имен авторов; мужчины упомянули писательниц только 15 раз, что составляет, соответственно, только 6%. Такие данные позволяют предположить, что именно женская читательская аудитория - особенно с учетом того, что женщины (как

* Исследование выполнено по госконтракту № ЫК-643Р-50 ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2010-2012 гг.

отмечают некоторые социологи [3. С. 22] и как показывают данные проведенного опроса) читают больше и чаще, чем мужчины - обеспечивает «растущий спрос на женскую литературу» [6. С. 154]; женские читательские предпочтения обусловили «неуклонное повышение роли женской прозы» [6. С. 154].

Данные проведенного нами анкетирования подтверждают гипотезу о том, что построение сюжета произведения на основе любовной истории обеспечивает ему успех именно у женской части читательской аудитории. Анализ ответов на анкетный вопрос № 18 («Из предложенных вам жанров вы выберете...») показал следующее распределение жанровых предпочтений респондентов в зависимости от их гендерной принадлежности (рис. 1).

□ женщины □ мужчины

80

70

60

50

40

30

20

10

1 1 1= 1 г 1

ие

£ % а) 2

Ш <ц ® О

* 5

Я I ^ 05 £ 2 О) о

ц ^ ц

е

Рис. 1

Как видно из диаграммы, только два жанра пользуются примерно одинаковой популярностью у мужчин и женщин - фэнтези и остросюжетный детектив. Среди оставшихся жанров, предложенных на выбор респондентам, выделились гендер-но специфичные. В их число попал и «любовный роман (мелодраматический, эротический, сентиментальный)»: он был выбран почти исключительно женской частью аудитории (25 респондентками - это составляет 11% от общего числа опрошенных и 22% от числа опрошенных женщин). При этом только 4 респондента-мужчины отметили данный жанр в качестве желаемого объекта для чтения - это 2% от общего числа опрошенных и 4% от числа опрошенных мужчин.

По итогам второго этапа анкетирования нами были получены следующие данные касательно жанровых предпочтений наших читательниц (рис. 2).

Такое распределение предпочтений читателей в соответствии с их гендерной принадлежностью позволяет с уверенностью говорить о том, что любовный роман - это жанр, ориентированный преимущественно на женскую аудиторию. Данные анкетирования подтверждают наблюдения М.В. Мироновой, которая называет «типично женскими» литературными предпочтениями «любовный и семейный роман» [5. С. 6].

Следует отметить, что в тот сектор женского чтения, который образуют созданные женщинами повествования о любовных историях, наряду с массовыми

0

Рис. 2

образцами «дамского романа» (Даниела Стил, Александра Рипли, Маргарет Митчелл, Сесилия Ахерн), попадают и произведения, традиционно относимые к классической «элитарной» литературе (романы Дж. Остин, трех сестре Бронте и др.). В ответах на анкетные вопросы «Перечислите имена авторов и названия произведений, которые вы читали в последнее время» и «Назовите имена наиболее любимых вами зарубежных писателей» респонденты-женщины указывают следующих зарубежных писательниц (в скобках дано количество упоминаний в ответах на первый и второй вопрос соответственно):

Джейн Остен (6/10);

Шарлотта Бронте (4/6); Маргарет Митчелл (5/6); Джоан Роулинг (6/4);

Эмили Бронте (4/4);

Стефани Майер (10/2);

Анна Гавальда (5/2);

Сесилия Ахерн (8/1);

Агата Кристи (4/3);

Энн Райс (3/2);

Даниэла Стил (3/1);

Колин Маккалоу (2/1) Кассандра Клэр (2/1) Франсуаза Саган (1/2)

Энн Бронте (1/1);

Камилла Мортон (1/1)

Жаклин Сьюзан (1/1)

Анна Сьюэлл (1/1)

Айрис Мердок (1/1) Александра Рипли (1/0); Мюриель Барбери (2/0);

Лиза Джейн Смит (1/0)

Мэри Элизабет Браддон (1/0)

Лорен Вайсбергер (1/0);

Наоми Кляйн (1/0)

Джудит Макнот (1/0);

Джуд Деверо (0/1)

Шарлин Харрис (0/1)

Дафна дю Морье (0/1)

Софи Кинселла (0/1) Вирджиния Эндрюс (2/0); Мэрион Зиммер Брэдли (0/1) Симона де Бовуар (1/0);

Диана Гэблдон (1/0);

Кристина Нёстлингер (1/0); Вирджиния Вулф (1/0);

Мари Ндьяй (1/0);

Луиза Мэй Олкотт (1/0);

Флэг Фэнни (1/0);

Ханне Эрставик (1/0);

Барил Бейнбридж (1/0);

Мэри Стюарт (1/0);

Элизабет Петерс (1/0);

Донна Тарт (1/0);

Элизабет Г илберт (1/0);

Лоис Макмастер Буджолд (1/0).

В рецепции современными читателями «дамских романов» определенную роль играет не только их содержание, но и политика издательств, их выпускаю-

щих. В настоящее время издательства идут по пути «жесткого формулирования издательских “форматов” - комплексных характеристик продукции, которую потребитель покупает много и регулярно» [2. С. 227]. Так, издательство «Вагриус» публикует современные «массовые» дамские романы - большинство из которых основано на сюжетном архетипе Золушки [6. С. 154] - в серии с говорящим названием «Подарок Афродиты», что формирует у читателя определенные ожидания еще до покупки и прочтения входящих в нее произведений.

Сложнее обстоит дело с любовными романами классических авторов, публикация которых зачастую не менее рентабельна, чем издание новинок данного жанра. Поскольку вписать произведения Д. Остен, сестер Бронте, М. Митчелл, традиционно классифицируемые как «зарубежная классика», в рамки серии наподобие «Подарка Афродиты» достаточно проблематично, то издательства активно используют ресурсы внешнего оформления книги - в первую очередь это касается изданий в низкой ценовой категории (прим. до 250 р. за книгу). В аннотации, помещаемой обычно на задней стороне обложки, во-первых, указывается на факт популярности предлагаемого произведения среди читателей женского пола; во-вторых, прописывается, что перед ними - роман о любви (о наличии в нем других тем, сюжетных линий, мотивов умалчивается). Так, аннотация к роману Э. Бронте «Грозовой Перевал» (издательство «АСТ Москва», 2010 г., серия «Книга на все времена», стоимость 151 р.) сообщает: «“Грозовым Перевалом” зачитывалось уже много поколений женщин - продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...». Иллюстрации на обложках также призваны сигнализировать читательницам, что перед ними - любовный роман: на них изображены мужчина и женщина, часто - явно испытывающие друг к другу чувства. Нередко для оформления книги используются кадры из экранизаций публикуемых произведений.

Издатели современного любовного романа пользуются точно такими же средствами преформирования читательского восприятия. Аннотация к роману «Калейдоскоп» (издательство «Эксмо», 2010 г., стоимость 90 р. 10 коп.) сообщает о его авторе Д. Стил следующее: «Ее увлекательные и полные страстей романы повествуют о радостях любви и материнства, счастливых семьях и несчастных браках. ... Ее книги многократно перечитываются, бережно хранятся миллионами женщин» (курсив наш. - А.П., А.Б.). Этой же цели соответствует выбор изображения на обложках книг современных авторов-женщин, осуществляемый по описанному выше принципу.

С помощью описанной стратегии презентации предлагаемой книги читателю/покупателю издатели создают единый ряд имен женщин-авторов любовных романов, в котором произведения классиков и современных массовых писательниц подаются как однотипные, принадлежащие к единой жанровой парадигме. Для сравнения следует отметить, что в рамках иной издательской стратегии классические писательницы могут включаться в другой контекст - так, например, издатели серии «Золотая классика» (среди публикуемых авторов - Т. Манн, Г. Манн, Д. Остин, Ш. Бронте, Дж. Голсуорси, Ж.Б. Мольер и др.) помещают на обложки своих книг портрет автора, но воздерживаются от каких-либо иллюстраций к их содержанию. В данном случае читателю сигнализируют, что перед ним - творческий продукт уникальной авторской индивидуальности. Однотипное оформление обложек «дамского романа» транслирует принципиально иную информацию: перед читателем еще одна вариация на уже знакомую (и коммерчески успешную) тему - мужчина и женщина, история их любви, как правило, с ожидаемым счастливым финалом.

Существует, как минимум, два варианта прочтения терминов «женский роман», «женская проза», «женская литература», и т.д.: произведение, автором которого является женщина, и произведение, целевая аудитория которого преимущественно состоит из женщин. Очень часто - но не всегда - эти значения совпадают. В рамках нашего исследования, актуальной, безусловно, в первую очередь будет являться вторая трактовка данного термина.

Во втором значении термина «женский роман» в русскоязычной критике нередко употребляются такие понятия, как «дамский роман», «любовный роман», «розовый роман». Отличаются они, как замечает О. Вайнштейн, лишь эмоционально-оценочным содержанием [1. С. 303]. Тот же исследователь приводит сведения о том, что в английском языке для обозначения данного жанра употребляются термины «romance», «love-story», в немецком - «Liebesroman», во французском - «roman rose».

Из вышеприведенных вариантов обозначений данного жанра очевидно, что «сущность розового романа во всех его жанровых модификациях сводится к любовной истории со счастливым концом» [1. С. 303]. Среди важнейших характеристик данного жанра исследователь Е. Улыбина выделяет «высокую повторяемость сюжетных элементов, относительное постоянство состава героев и, главное, сериальный характер продукции» [7. С. 538]. Помимо этого, «важнейшим законом жанра» О. Вайнштейн называет «прямую читательскую идентификацию с героиней» [1. С. 305] - в таком романе проецируется женский взгляд на действительность. В общем, в основе структуры данного романа лежит то, что Дж. Кавел-ти называл «формульностью» [4]. Формулы женского романа, как утверждает Вайнштейн, соответствуют структурам волшебной сказки, а архетипической ситуацией для этого жанра является история Золушки [1. С. 311].

Настоящая статья представляет собой первую часть изложения результатов данного этапа работы в рамках нашего исследования: сбор, обработку и анализ анкетирования, а также общие соображения об особенностях рецепции женского романа российскими читателями. В следующей статье будут приведены: теоретический и исторический обзор истории Золушки как ключевого, с нашей точки зрения, элемента сюжета большинства женских романов; анализ данной архетипической ситуации в наиболее популярных - по данным наших опросов - женских зарубежных романах XIX и XXI вв.; выводы об особенностях развития архетипической истории Золушки в женских зарубежных романах и ее связи с соответствующими социокультурными тенденциями.

(продолжение следует)

Литература

1. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 303-331.

2. Володихин Д. Пути «формата» // Знамя. 2005. № 7. C. 227-229.

3. Дубин Б.В., Зоркая Н.А. Чтение в России - 2008. Тенденции и проблемы. М.: Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2008. 80 с.

4. Кавелти Дж. Изучение литературных формул // Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 33-64.

5. Миронова М.В. Психология и социология чтения: учеб. пособие. Ульяновск: УлГТУ, 2003. 67 с.

6. Трофимова Е.М. Женская литература и книгоиздание в современной России // Общественные науки и современность. 1998. № 5. С. 147-156.

7. Улыбина Е. Субъект в пространстве женского романа // Пространства жизни субъекта: Единство и многомерность субъектнообразующей социальной эволюции / отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 2004. С. 538-555.

ПОРШНЕВА АЛИСА СЕРГЕЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Россия, Екатеринбург (alice-porshneva@yandex.ru).

PORSHNEVA ALISA SERGEYEVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of Foreign Languages Chair, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Russia, Yekaterinburg.

БОРОНЕНКО АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ - аспирант кафедры зарубежной литературы, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Россия, Екатеринбург (philolag@yandex.ru).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

BORONENKO ALEXEY VLADIMIROVICH - post-graduate student of Foreign Literature Chair, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Russia, Yekaterinburg.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.