Научная статья на тему 'К проблеме межъязыковой номинативной асимметрии (на примере английской заимствованной лексемы аутсорсинг )'

К проблеме межъязыковой номинативной асимметрии (на примере английской заимствованной лексемы аутсорсинг ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ НОМИНАТИВНАЯ АСИММЕТРИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / НОМИНАЦИЯ / НОМИНАТИВНАЯ МОДЕЛЬ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERLINGUAL NOMINATIVE ASYMMETRY / BORROWING / NOMINATION / NOMINATIVE PATTERN / ECONOMIC TERM / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бунаева Наталья Андреевна

В статье рассматривается проблема межъязыковой номинативной асимметрии на примере заимствованной лексемы аутсорсинг. В процессе межкультурной коммуникации происходит языковое смещение, следствием которого являются асимметричные структуры родственных концептов, свойственные различным национальным культурам. На уровне языка это приводит к явлению межъязыковой номинативной асимметрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on the effects of interlingual nominative asymmetry. The English borrowed lexeme outsourcing has been under scrutiny. In the process of cross-cultural communication a linguistic shift takes place which results into asymmetric structures of related concepts characteristic for different national cultures. On the linguistic level it leads to interlingual nominative asymmetry.

Текст научной работы на тему «К проблеме межъязыковой номинативной асимметрии (на примере английской заимствованной лексемы аутсорсинг )»

Библиографический список

1. селиверстова, о.н. Семантические типы предикатов в английском языке [Текст] / О.Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов. - М. : Наука, 1982. - С. 86-216.

2. филлмор, ч. Дело о падеже [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X Лингвистическая семантика. - М. : Прогресс, 1981. - С. 369-496.

3. шабанова, Т.д. Семантическая модель английских глаголов зрения [Текст] / Т.Д. Шабанова - М. : ИЯ РАН - Уфа, 1998.

4. carlson, G. Thematic roles and their role in the semantic interpretation [Text] / G. Carlson // Linguistics.

- Cambridge : The MIT Press, 1984. - P. 259-279.

5. chafe, W. On the nature of semantic roles [Текст] / W. Chafe // Universals in Linguistic Theory. - Cambridge : The MIT Press, 1972. - Vol. 4. - № 4. - P. 4-29.

6. comrie, в. Aspect. An Introduction to the Study of verbal Aspect and Related Problems [Text] / B. Com-rie. - Cambridge univ. Press, 1976.

7. cook, W.A. Case Grammar: Developmentof the Matrix Model [Text] / W.A. Cook. - Washington : Geor-rgetown Univ. Press, 1979.

8. Dik, s.C. Functional Grammar [Text] / S.C. Dik. -Amsterdam, etc. : North Holland Publishing Company, 1979.

9. dowty, D. Thematic Roles and Argument Selection [Текст] / D. Dowty // Language. - Cambridge : The MIT Press, 1991. V. 67 №3. - P. 547-613.

10. Jackendoff, R.s. Semantics and Cognition [Text] / R.S. Jackendoff. - Cambridge: The MIT Press, 1993.

11. Lyons, J. Linguistic Semantics [Text] / J. Lyons. -N.Y: Cambridge Univ. Press, 1996.

12. platt, J. T. Grammatical Form and Grammatical Meaning: A Tagnemic View of Fillmore’s Deep Structure Case Concepts [Text] / J.T. Platt. - Amsterdam, etc.: North Holland Publishing Company, 1971.

Список источников примеров

1. cather, W. The Troll Garden and Selected Stories [Электронный ресурс] / W. Cather. - Project Gutenberg website. - Режим доступа : www.gutenberg. org.

2. collins, W. After Dark [Электронный ресурс] / W. Collins. - Project Gutenberg website. - Режим доступа : www.gutenberg.org.

3. Haggard, г. Child of Storm [Электронный ресурс] / R. Haggard. - Project Gutenberg website: www.gutenberg.org

УДК 8 (81’373.45)

ББК 81.00

Н. А. Бунаева

К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ НОМИНАТИВНОЙ АСИММЕТРИИ (на примере английской заимствованной лексемы «аутсорсинг»)

в статье рассматривается проблема межъязыковой номинативной асимметрии на примере заимствованной лексемы «аутсорсинг». в процессе межкультурной коммуникации происходит языковое смещение, следствием которого являются асимметричные структуры родственных концептов, свойственные различным национальным культурам. на уровне языка это приводит к явлению межъязыковой номинативной асимметрии.

Ключевые слова: межъязыковая номинативная асимметрия; заимствование; номинация; номинативная модель; экономический термин; межкультурная коммуникация.

N. Bunaeva

ON INTERLINGUAL NOMINATIVE ASYMMETRY (based on the example of English borrowed lexeme «outsourcing»)

The article focuses on the effects of interlingual nominative asymmetry. The English borrowed lexeme «outsourcing» has been under scrutiny. In the process of cross-cultural communication a linguistic shift takes place which results into asymmetric structures of related concepts characteristic for different national cultures. on the linguistic level it leads to interlingual nominative asymmetry.

Key words: interlingual nominative asymmetry; borrowing; nomination; nominative pattern; economic term; cross-cultural communication.

В условиях глобализации современного мира происходит неизбежное заимствование слов. В конце 80-90-х годов ХХ века возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой специальной иноязычной лексики.

В плане семиозиса заимствование обусловлено, по определению И.Э. Клюканова, активностью знаковой системы по отношению к другим [Клюканов, 1998]. Такими системами по отношению к русскому языку можно считать французский, немецкий и английский языки. На сегодняшний день роль основного языка-источника принадлежит английскому, что обусловлено приоритетом англоязычных стран в области экономики. Поток англицизмов, поступающих в русскую лексику, увеличивается с каждым годом. Свободное употребление английских слов в русской речи становится отличительной чертой отдельных социолектов.

Одной из наиболее пополняемых областей является среда социально-экономических отношений, где получили распространение экономические и финансовые термины типа бартер, лизинг, дилер, инвестиция, брендинг. Многие из них были заимствованы давно, но функционировали преимущественно в дискурсе специалистов. В наши дни благодаря СМИ и рекламе термины стали выходить за рамки специализированного узуса и активно употребляться в общекультурном контексте.

В связи с распространением заимствований за пределы круга экспертного дискурсивного сообщества возникает вопрос: всегда ли мы точно и адекватно используем те или иные заимствования. Ведь зачастую заимствованные слова в процессе употребления частично утрачивают свое первоначальное значение, которое использовалось в языке-источнике. Нельзя не согласиться с утверждением И.Э. Клюканова: «В процессе межкультурного общения происходит обязательное языковое смещение, поскольку нельзя искусственно изъять языковую составляющую из целостного процесса семиозиса, не затрагивая остальные составляющие» [Клюканов, 1998, с. 26].

Следствием такого языкового смещения являются асимметричные структуры родственных концептов, свойственных различным

национальным культурам. На уровне языка это приводит к явлению, названному нами номинативной асимметрией. Исследование конкретного примера последней составляет основную задачу данной статьи. В ходе контрастивного описания слова существенным является количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. Отсутствие единицы или определенных признаков в одной из сравниваемых систем принято называть лакунарностью. Согласно В.И. Карасику, лакунарность имеет следующие разновидности:

1) «отсутствующие в сравниваемых культурах осмысления объектов иллогиз-мы, которые не вызваны потребностями людей, но, может быть, придуманы или созданы;

2) отсутствующие в одной из культур осмысления реалий, свойственных другой культуре (предметных, антропони-мических, топонимических, историкокультурных);

3) нерелевантные для одной из культур качества или сочетания качеств; имеющие имя в той культуре, где они актуальны» [Карасик, 2005, с. 8].

В данной статье мы рассмотрим такое заимствование, как «аутсорсинг». При сопоставлении словарных дефиниций, равно как русских, так и английских контекстов, обнаруживается явление, которое обладает признаками межъязыковой номинативной асимметрии. В рамках данной статьи примем, что номинативная асимметрия - это различие в количестве, а следовательно, и в номинативной плотности средств, стремящихся к обозначению одного и того же объекта. При этом номинативная плотность лексической единицы есть множественное вариативное обозначение и, следовательно, детализация фрагмента реальности.

В английских толковых словарях соответствующему слову даются следующие определения:

Outsource - v. [T] if a company, organization etc outsources its work, it employs another company to do it; SUBCONTRACT: As more companies outsource design skills and expertise, the sector is likely to expand. It is highly desirable to outsource a portion of our production needs.

- outsourcing - n [U] Workers affected by outsourcing will have the right to take the issue to a tribunal.\ Kodak’s highly praised outsourcing strategy [Longman Business English Dictionary, 2004, с. 331].

Outsource - v. [I or T] if a company outsources, it pays to have part of its work done by another company: Unions are fighting a plan by universities to outsource all non-academic services. Some companies outsource to cheaper locations to cut costs. outsourcing - noun [U] The management guaranteed that outsourcing wouldn’t meanjob losses [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2005].

Данные дефиниции показывают, что «outsourcing» - отглагольное существительное, образованное от глагола «outsource», следовательно, базовое лексическое значение выражается глагольной основой. В целом, «outsourcing» обозначает событие, когда одна компания или организация нанимает другую компанию для выполнения части своей работы.

В русский язык заимствовано только отглагольное существительное, которое имеет следующие дефиниции в толковых словарях:

Аутсорсинг — (англ. outsourcing) — передача традиционных неключевых функций организации (таких, например, как бухгалтерский учет или рекламная деятельность для машиностроительной компании) внешним исполнителям — аутсорсерам, субподрядчикам, высококвалифицированным специалистам сторонней фирмы; отказ от собственного бизнес-процесса, например, изготовления отливки или составления баланса и приобретение услуг по реализации этого бизнес-процесса у другой, специализированной организации. Разновидность кооперирования [Райзберг, 2006].

Аутсорсинг - выполнение всех или части функций по управлению организацией сторонними специалистами. Например, фирма А нанимает фирму Б осуществлять функции по продвижению товара [Джаарбеков, 2001].

Также определение этого заимствования можно найти на Интернет-сайтах, посвященных экономике. На одном из таких сайтов (www.sostav.ru) есть словарь, в котором даются определения маркетинговых терминов. Авторами этих дефиниций являются

профессионалы-практики в области рекламы, маркетинга и PR:

Аутсорсинг - передача исполнения отдельных функций, не являющихся ключевыми для данной фирмы, другим организациям на условиях полного обслуживания (И. Березин - ведущий консультант, член Совета Директоров исследовательского холдинга Romir, Президент Гильдии Маркетологов).

Аутсорсинг - способ ведения бизнеса, когда исполнение отдельных функций, не оказывающих существенного влияния на результаты бизнеса, передается внешним специализированным организациям на условиях субподряда (Д.А. Шевченко - доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой маркетинга и рекламы РГГУ, Член Совета Гильдии маркетологов).

На этом же сайте приводится английский вариант outsourcing в качестве иноязычного синонима слова аутсорсинг.

Из сравнения дефиниций следует, что в понимании российских специалистов «аутсорсинг» обозначает передачу неключевых функций сторонним компаниям. В английских же толкованиях слова «outsource» речь не идет о выполнении основной или неосновной работы сторонней фирмой. Очевидно, причина в том, что российские бизнесмены предпочитают сами вести дела и не совсем доверяют другим. Это подтверждают эксперты. Вот типичный вывод: «По мнению экспертов, в России недостаточная распространенность аутсорсинга бизнес-процессов объясняется тем, что многие компании боятся потерять контроль над ситуацией, избегают доверять посторонним коммерческие тайны» [Морозова, 2008]. Есть и другие источники, подтверждающие, что на западе аутсорсинг является распространенным бизнес-инструментом. Основные причины, по которым европейские компании выбирают такой принцип работы, - снижение затрат и повышение качества благодаря привлечению внештатных специалистов. В нашей же стране преобладает убеждение, что «чужой» не способен, в конечном счете, содействовать успеху конкурента.

Если же рассматривать использование заимствования на структурно-семантическом уровне, нетрудно обнаружить, что существительное аутсорсинг сочетается с существительными в родительном падеже, т.е. одно-

валентно (в трактовке содержания термина «валентность» мы руководствуемся идеями Московской семантической школы, согласно которым валентность также присуща существительным и прилагательным) [Кругос-вет, 2008]. Глагол обладает более развитой валентностью, чем существительное или прилагательное. Таким образом, объем или количество потенциальных референтов английских «outsource» и «outsourcing» превышает соответствующую характеристику русского «аутсорсинг». Так возникает межъязыковая номинативная асимметрия.

Думаю, что в следующем году наиболее востребованными будут услуги по подбору и аутсорсингу рабочих специальностей (тут по прежнему дефицит) и консультации в сфере оптимизации организационных структур (Курмышев, 2008).

«Грант-моторс» — единственная российская компания, которая специализируется на новой для нашего рынка услуге — аутсорсинге заводского транспорта (занятого межцеховыми перевозками и обслуживанием ежедневных потребностей больших заводов (Кашин, 2008).

В русском языке отсутствует соответствие английскому глаголу outsource. Для обозначения соответствующего действия используется словосочетание отдать на аутсорсинг.

Появилось модное слово «отдать на аутсорсинг». На практике это значит: наша фирма ничего не умеет, специалистов у нее нет, но мы запудрим уши заказчику, а работу за нас сделают другие фирмы, при этом маржа останется в основном у нас. Аутсорсинг! (Арсюхин, 2008).

Данный пример иллюстрирует такое явление, как демифологизация содержания иноязычного слова аутсорсинг, которая граничит с радикальным разоблачением его содержания. Это весьма распространенная коммуникативная тактика в русскоязычном дискурсе. Однако, памятуя о задачах настоящей статьи, примеры демифологизации уместно рассмотреть в другой публикации.

Само же существительное используется только в сочетании с номинациями широкого значения, следовательно, соответствующие конструкции ограничены весьма бедным набором слов и словосочетаний.

Вот несколько типичных примеров:

К давним нашим партнерам компаниям «Ингосстрах», ТТК, Русь-банку и Собинбанку, американским фондам «Русский дар жизни» и «Общество помощи русским детям», агентству ic&M присоединились «М.Видео», два частных фонда, предпочитающие оставаться неназванными, и благотворительный фонд РЕНОВА. Мы готовы предоставить бесплатный аутсорсинг благотворительных услуг и другим компаниям (Амбин-дер, 2009).

на сегодняшний день, - говорит Павел кучерук, коммерческий директор компании «Синтерра», - на рынке услуг аутсорсинга контакт-центров в России в пятерку крупнейших входят: Telecontact, Teleperformance, «Голден Телеком» (теперь уже «Вымпелком»), Wilstream и «Синтерра»». Стоит отметить также и других крупных игроков: «Аудиотеле», «Горячие линии», «Комстар-ОТС», МЦ НТТ, cRMАгентство (Рагимова, 2009).

На выставке Диана Машкова представит свой беспристрастный, откровенный роман о мире современной женщины «Аутсорсинг любви» (реклама на сайте www.aif.ru).

В английском же языке используется не только существительное, но и глагол, который имеет гораздо больше актантов. В частности, широкие номинативные возможности дают прямые и косвенные дополнения.

The company will close several plants, including one in Dax, France, cut investment in electronics and outsource some work. The moves will deliver more than 100 billion yen ($1.1 billion) in savings a year by March 2010, the company said (NY Daily News, 2008).

Washington — The Smithsonian Institution on Monday ruled out plans to outsource the renovation and operation of one of its oldest buildings on the National Mall, keeping open the possibility that it could one day become a Latino history museum (NY Daily News, 2008).

Также глагол может сочетаться с косвенным дополнением.

Washington is beginning to make the connection between a record trade deficit and the loss of millions of American manufacturing jobs. Since July 2000, 2.7 million manufacturing jobs have been lost due to layoffs and outsourced work to cheap foreign labor markets (Dobbs, 2003).

Sectors like finance will continue to outsource back-office functions to points as far-flung as India, but they will keep their highest-paid, most talented workers here (Schwartz, 2004).

Косвенные дополнения выражены словосочетаниями, которые представляют собой номинации сложных событий и процессов.

Rather than outsource to a corporate provider - as do most New York colleges - columbia keeps its dining program entirely in-house. Ferris Booth, upstairs in the school’s eight-year-old glass-and-steel student center, offers sushi, mix ‘n ’ match Barilla pasta - and even a choice of curries (Cheshes, 2007).

Последний пример иллюстрирует, что в контексте высказывания возможны синтаксически разнесенные номинации.

Межъязыковая номинативная асимметрия в случае с outsourcing/аутсорсинг усиливается различиями семантического характера, относящегося к именам, занимающим соответствующие валентности. В первую очередь, различия касаются абстрактности/конкретности имен. В лингвистике отсутствует единый критерий противопоставления абстрактного и конкретного имени. Наиболее известной является трактовка абстрактного как понятийного, мысленного в противоположность конкретному как чувственному, наглядному. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю: «С точки зрения плана содержания в лексике выделяются абстрактные слова, т.е. слова с обобщенным значением, и конкретные слова, т.е. слова с предметным, “вещественным” значением» [Языкознание, 1998, c. 258].

Английское существительное outsourcing сочетается со словами с более конкретным значением, поэтому количество номинативных моделей может быть значительно больше, чем в русском.

India s Tata consultancy Services said Thursday it received a $1.2 billion contract from American market research firm Nielsen — the biggest outsourcing order ever won by an Indian company (NY Daily News, 2007).

The state largest civil Service unions are rallying behind legislation that would require state agencies to get a formal cost benefit analysis before outsourcing work (Farrell, 2003).

During his testimony, Benson cited a state funded KMPG audit on the cost effectiveness of

outsourcing by the state Department of Transportation (Farrell, 2003).

«Outsourcing is an attractive option here because filtration has never been done in this city and it’s very specialized,» said Department of Environmental Protection Deputy commissioner Anne canty (Lisberg, 2009)ю

Outsourcing указывает на номинации конкретных объектов: контракт, анализ стоимости и эффективности, передача задания на выполнение аудиторских расчетов. Структурносемантические параметры номинаций последних двух примеров указывают на то, что английское outsourcing может относиться к целым ситуациям. Такие сложные номинации относятся к более конкретному уровню, т.к. одновременно актуализируют несколько признаков номинации.

Рассмотрев примеры, можно сделать следующие выводы:

1. Английский глагол более развит в номинативном отношении, у него высокая номинативная плотность.

2. 2. Ing-формы глагола обладают более узким объемом значения, а следовательно, низкой номинативной плотностью.

3. 3. В двух языках разное количество языковых средств, стремящихся к обозначению одного и того же объекта. В языковой системе-доноре употребляются и существительные, и глаголы, и ing-формы в отличие от реципиента, в системе которого присутствуют лишь ing-формы.

4. 4. Заимствование в русский язык только ing-форм ведет к утрате эволюционной номинативной связи, а следовательно, к ограничению возможностей номинации.

5. 5. Номинативные модели английского глагола outsource и существительного outsourcing, с одной стороны, и русского аутсорсинг, с другой стороны, отличаются на структурно-семантическом уровне. Очевидно, что валентность outsource более развита, следовательно, он образует более значительное количество номинативных моделей. В русском языке содержание соответствующих номинаций беднее.

6. 6. С когнитивной точки зрения outsource обладает живой метафорической формой, так как полагает за собой определенный сценарий. Русский аутсорсинг не

позволяет восстановить сценарий языка-источника.

По техническим причинам в статье не анализируются другие случаи межъязыковой номинативной асимметрии. Тем не менее аналогичная ситуация выясняется в ходе изучения таких асимметрий, как logistics/логистика, merchandising/мерчендайзинг, franchising/ франчайзинг и т.п. Очевидно, межъязыковая номинативная асимметрия - системное явление, требующее более глубокого, тщательного изучения.

Библиографический список

1. Карасик, В.И. Иная ментальность [Текст] / В.И. Карасик. - М. : Гнозис, 2005.

2. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование [Текст] / И.Э. Клюканов. - Тверь : Тверской гос. ун-т, 1998.

3. Морозова, Л. Внештатный директор [Электронный ресурс] /Л. Морозова. - Российская Бизнес-газета.

- Режим доступа: http :// www.kommersant.ru.

4. Кругосвет [Электронный ресурс] / под. ред. В.А. Добровольский. - Онлайн энциклопедия, 2008.

- Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/

gumanitarnye_nauki /lingvistika/VALENTNOST.

html.

5. Райзберг, Б.А. Современный экономический словарь [Текст] / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. - М. : ИНФРА-М, 2006.

6. Джаарбеков, С. М. Бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право [Электронный ресурс] : словарь / С. М. Джаарбеков. - СБИ, 2001. - Режим доступа : http:// slovari.yandex.ru/dict/accounting/ article/18htm?text=аутсорсинг.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Языкознание [Текст] /под ред. Ярцевой. - М. : Большая рос. энциклопедия, 1998.

8. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [Электронная ресурс] / Cambridge University Press, 3rd Edition, 2005. - Режим доступа : http://dictionaiy. cambridge.org/ define.asp.

9. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited. - Edinburgh, Gate, Harlow, Essex CM2O 2JE, England, 2004.

Список источников примеров

1. Амбиндер, Л. Лев Ъ-Амбиндер, руководитель Российского фонда помощи [Электронный ресурс] / Л. Амбиндер // Коммерсант. - 2009. - Режим доступа : http:/ www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch 23 января (№ 11 (4066)).

2. Арсюхин, Е. Никто не виноват [Электронный ресурс] / Е. Арсюхин // Коммерсант. - 2008. - Режим доступа : http: // www.kommersant.ru/doc. aspx?fromsearch (21 ноября).

3. Кашин, С. Гараж на вынос [Электронный ресурс] / С. Кашин // Секрет фирмы. - 2008. - Режим дост-

па : http: // www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch (15 декабря (№ 49)).

4. Курмышев, И. Скидки на менеджмент [Электронный ресурс] / И. Курмышев // Коммерсант-СПБ. -2008. - Режим доступа : http: // www.kommersant.ru/ doc.aspx?fromsearch (22 декабря № 233/П (4050)).

5. Рагимова, С. Как сделать абонента недоступным [Электронный ресурс] / С. Рагимова, А. Новиков // Деньги. - 2009. - Режим доступа : http: // www. kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch (19 января).

6. cheshes, J. Finding out if college cuisine makes the grade [Electronic resource] / J. Cheshes. - Режим доступа : http: // www.nydailynews.com (2007, September 14).

7. Dobbs, L. Ceo’s China syndrome - jobs [Electronic resource] / L. Dobbs. - Режим доступа : http: // www. nydailynews.com (2003, September 21).

8. Farrell, B. Unions back bill on outsourcing [Electronic resource] / B. Farrell. - Режим доступа : http:// www. nydailynews.com (2003, October 22).

9. Lisberg, A. Labour issue boils over at filter plant targeted for outsourcing [Electronic resource] / A. Lis-berg. - Режим доступа : http: // www.nydailynews. com (2009, February 1).

10. Schwartz, R. City’s economy is getting artsy [Electronic resource] / R. Schwartz. - Режим доступа : http:// www.nydailynews.com (2004, December 16).

11. The Associated Press India’s Tata wins record 1,2B outsourcing deal [Electronic resource] / the Associated Press. - Режим доступа : http: // www.nydailynews. com (2007, October 19).

12. The Associated Press Smithsonian considering a Latino museum in for one of its oldest building [Electronic resource]. - Режим доступа : http:// www. nydailynews.com (2008, May 6).

13. The Associated Press Sony Corp. slashes 8,000jobs, as recession and stronger yen batter the electronics company [Electronic resource]. - Режим доступа : http: // www.nydailynews.com (2008, December 9).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.