Научная статья на тему 'К проблемам тувинского языка и литературы в общеобразовательных учреждениях республики Тыва'

К проблемам тувинского языка и литературы в общеобразовательных учреждениях республики Тыва Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковые права / удовлетворение этнокультурных потребностей обучающихся / преподавание родного языка и литературы как социокультурная проблема / воспитание ребенка под влиянием матери / через родной язык / linguistic laws / scholar's satisfaction of ethnocultural requirements / teaching native language and literature as a sociocultural problem / child's upbringing under the mother's influence using a native language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаалы Алефтина Сугдуровна

В статье затрагиваются проблемы использования тувинского языка как языка обучения и предмета изучения в связи с внедрением новых стандартов. Родной (материнский) язык рассматривается как фактор развития и воспитания личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In article problems of use of the tuvan language as language of train and study subject in connection with introduction of new standards are mentioned. Native (parent) language is considered as the factor of development and education of the person.

Текст научной работы на тему «К проблемам тувинского языка и литературы в общеобразовательных учреждениях республики Тыва»

приготовить валентинку-сердце разных размеров. Такие сюрпризы наши студенты сделали заранее из цветного гофрированного, металлизированного, голографического картона разных размеров. Можно пригласить

тележурналистов с целью освещения этой акции. В нашем случае была телекомпания «Новый век». Сама журналистка плакала, когда увидела детей в Доме малютки. Было радостно видеть школьников, которые выражали искреннюю благодарность после получения подарков. А для студентов -это был главный урок нравственности. Они столкнулись глазами с теми, кто потерял родителей. У кого-то живы родители, у кого-то их нет вовсе. Самое главное - это боль в сердце, которую они почувчтвовали, глядя на детей-сирот.

Шаг седьмой — заключительный:

Желательно организовать обратную связь. Можно в форме газетной статьи, в форме анкеты, в форме живого общения. Очень важно выслушать ребят в группах, где они учатся. И главное дать им высказаться о своих чувствах и эмоциях, которые они испытали. Послушать их выводы о семейной жизни, о предательстве родителей, об

ответственном поведении каждого. О том, что надо отвечать за тех, кто рядом с нами, за наших детей. Последний этап сопровождается фото и видеосъемками.

Литература

1. Материалы краткосрочных курсов обучения по теме «Технология организации и проведения студенческих предметных олимпиад» в ГОУ ВПО «Кузбасская государственная педагогическая академия», г. Новокузнецк.

2. Ондар Т. А. Уроки Олимпиады //Тувинский университет. - № 9, декабрь. -2010.-С. 6.

К ПРОБЛЕМАМ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

Шаалы А. С.

Тывинский государственный университет, Кызыл

В статье затрагиваются проблемы использования тувинского языка как языка обучения и предмета изучения в связи с внедрением новых стандартов. Родной (материнский) язык рассматривается как фактор развития и воспитания личности.

In article problems of use of the tuvan language as language of train and study subject in connection with introduction of new standards are mentioned. Native (parent) language is considered as the factor of development and education of the person.

Ключевые слова: языковые права, удовлетворение этнокультурных потребностей обучающихся, преподавание родного языка и литературы как социокультурная проблема, воспитание ребенка под влиянием матери, через родной язык.

Keywords: linguistic laws, scholar's satisfaction of ethnocultural requirements, teaching native language and literature as a sociocultural problem, child's upbringing under the mother's influence using a native language.

Право пользоваться родным языком, создавать системы образования на родном языке, вести преподавание и получать образование на родном языке -закреплено в резолюции Евр опар лам ента, Декларации Международного симпозиума по правам человека и культурным правам, Европейской хартией о региональных языках и языках меньшинств, в Конституции и Законах о языках

Российской Федерации, Республики Тыва. Стратегия образования провозглашает обеспечение языковых прав и удовлетворение этнокультурных потребностей обучающихся.

Актуальность проблемы преподавания тувинского языка и литературы в общеобразовательных учреждениях

Республики Тыва напрямую связана со сменой парадигмы образования и выходит

за рамки лингвообразовательных интересов на уровень важнейших социальных, культурологических и мировоззренческих проблем. Она является одной из важных проблем образования республики как неизбежное социокультурное явление.

Право учиться и говорить на родном языке является одним из основных прав человека, отстаиваемым ЮНЕСКО. Поэтому для изучения русского и родного языков должны быть созданы равные условия и возможности.

К.Д. Ушинский, говоря о значении родного языка в становлении личности ребенка, подчеркивал его способность вобрать дух народа, его культуру и всю внеязыковую действительность в ее историческом развитии: «В

сокровищницу родного слова складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости - словом весь след своей духовной жизни. Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое целое»[2]. Язык при этом является средством не только мышления, познания и общения, но и формирования этнической картины мира как своеобразного способа видения и понимания окружающего мира.

Очевидно то, что функционирование родного языка в качестве языка обучения является значительным фактором духовно-нравственного воспитания и развития личности, создания

поликультурного и полилингвального образовательного пространства России.

По данным переписи населения, 98% тувинцев считают тувинский язык родным. Кроме носителей языка в республике на тувинском языке разговаривают и частично ведется его преподавание в с. Усинское Красноярского края Российской Федеарции, Северо-Западной Монголии (сумоны Буянт Ховдинского, Цэнгел Баян-Ульгийского, Цагаан-Нур

Хубсугульского аймаков), Синьцзян-Уйгурском автономном округе Китая. Всего на тувинском языке говорят около 250 тыс. чел. Тувинский язык является уникальным культурным духовным наследием не только тувинского народа, но и всего тюрко-монгольского мира. Об этом свидетельствуют памятники тюркского рунического письма, шедевры устного народного творчества, шаманской мифологии, тувинской литературы, представленной классиками тувинской литературы.

Своеобразие языковой ситуации в республике определяется функционированием двух государственных языков -тувинского и русского.

В Законе Республики Тыва от 31 декабря 2003 г. № 462 ВХ-1 «О языках в Республике Тыва», принятом

Законодательной палатой 19 ноября 2003 года, подчеркивается: «Язык -

важнейший компонент и носитель духовной культуры, основная форма проявления национального и личностного самосознания». Он направлен на создание условий для равноправного и самобытного развития тувинского и русского языков.

На территории Республики Тыва общеобразовательные школы по языку обучения являются двуязычными. Потребность развития оптимального и гармоничного двуязычия, в котором должное место занимает родной язык как вербальный этнический, как

национальный символ культуры тувинского народа и русский как межнационального общения и язык обучения сегодня возрастает.

Принцип реализации конституционного права воспитания и обучения учащихся на родном языке подтверждает то, что функционирование родного языка в качестве школьного обучения является значительным фактором сохранения и развития национального языка и национальной культуры, а значит - и сохранения народа. Если человек лучше всего владеет родным языком, наиболее точно выражает на нём свои мысли и понимает собеседника, тогда обучение

будет проходить наиболее эффективно именно на этом языке. Поэтому повсеместно признан принцип

предпочтительности преподавания на родном языке обучаемого.

В системе образования республики преподавание тувинского языка и обучение на тувинском языке ведется со дня создания тувинской письменности. Обучение велось по первым учебникам для начальной школы и для 5-6 классов, созданным ровно 60 лет назад, М.Д. Биче-оолом, Ф.Г. Исхаковым,

A.A. Пальмбахом, Л.Б. Чадамба. Программы были разработаны в 1956-1957 учебном году. С этого времени преподавание тувинского языка и литературы совершенствовалось. Выросла методическая школа во главе с видными учеными-тувиноведами М.Д. Биче-оолом, A.A. Пальмбахом, Ш.Ч. Сатом, Х.С. Алдын-оолом, Е.Б. Салзынмаа. Представляя собой краткое изложение основ фонетики, орфографии и грамматики тувинского языка, первые учебники служили первыми

методическими пособиями для учителей родного языка, способствовали пробуждению творческой мысли учителя. Современная методическая база преподавания тувинского языка создается A.A. Алдын-оол, А.К. Ойдан-оол, К.Б. Март-оол и их последователями, авторами учебников М.В. Бавуу-Сюрюн, К.Б. Доржу, Н.Д. Сувандии, Е.М. Куулар, Н.Ч.Дамба и многими другими, направленными на создание

инновационных подходов, педагогических технологий.

В настоящее время созданы условия учебно-методического обеспечения

изучения тувинского языка как предмета, изданы соответствующие программы, учебно-методические комплекты,

электронные пособия «Тувинский язык в схемах и таблицах» для 5-7 классов, программы для 2 - 4 и 5 - 11 классов, учебники по тувинскому языку и литературе (хрестоматии). Программа по тувинскому языку для 5-11 классов -экспериментальная, и с 2011 - 2012 учебного года подвергаются переработке

все учебники с 1 по 11 классы в соответствии с новыми образовательными стандартами. Для лицеев разработана программа углубленного изучения родного языка и литературы доцентом кафедры тувинского и общего языкознания К.Б. Доржу. М.В. Бавуу-Сюрюн разработан и проходит апробацию в Ак-Довуракской средней школе № 2 УМК по родному языку и литературе для негуманитарных профильных 10 - 11 классов. Изданы учебники тувинского языка для 4 класса А.К. Ойдан-оол, для 5 - К.А. Бичелдея, Н.Д. Сувандии по новым стандартам. Разработан стандарт нового поколения по тувинской литературе для 5 -11 классов - в целом УМК.

Программа тувинского языка, разработанная для специальных образовательных учреждений, проходит апробацию в Усть-Элегестинской, № 10 специальных (коррекционных) школах VIII вида. Идет процесс обновления содержания, технологий обучения.

Однако, ощущается нехватка справочной литературы, особенно терминологических словарей как по языку и литературе, так и по педагогике и психологии на тувинском языке, учебно-методических комплексов, основанных на передовых педагогических технологиях, отсутствие книг для чтения для детей дошкольного и младшего школьного возраста, внеклассного чтения для старшеклассников (классика тувинской литературы почти стала недоступной), неразработанность аудио-визуальных, электронных учебных материалов, приложений на тувинском языке. Отсюда исходят и проблемы, связанные со слабыми показателями речемыслительной деятельности.

Необходимо признать недостаточную изученность многих проблем методики преподавания тувинского языка и литературы. Это и формирование позитивного отношения к правильной устной и письменной речи, литературоведческих знаний, умений и навыков, и овладение нормами тувинского литературного языка, универсальными учебными действиями с

языковыми единицами и развитие умения использовать знания для решения познавательных, практических и коммуникативных задач.

За весь период изучения тувинского языка как предмета и выделения методик преподавания тувинского языка и литературы, как особых направлений педагогической науки, защищено всего 5 кандидатских диссертаций, в том числе по методике преподавания тувинского языка в начальной школе - 2, в средней школе -2, литературы - 1. За последние 10 лет не проведено ни одного серьезного исследования в этой области. Возникает необходимость разработки теоретико-методологических и методических подходов к преподаванию и изучению тувинского языка и литературы, русского как неродного, иностранных языков, тувинского языка для не владеющих с учетом требований новых стандартов, в новых условиях и в школах различного типа. От результатов исследований, разработок будут зависеть эффективность развития языковой компетенции обучающихся, продуктивность изучения русского и других языков.

Особое место в преподавании тувинского языка и литературы играет книга. В фондах сельских и школьных библиотек все меньше становится произведений классиков тувинской литературы, а основная часть книг в ветхом состоянии.

Совершенствованию преподавания тувинского языка и литературы немаловажную роль играют упорядочение терминов по тувинскому языку и литературе, перевод терминов по естественно-научным, общественно-

политическим, психолого-педагогическим и методическим дисциплинам на тувинский язык. Русско-тувинский, тувинско-русский словари недоступны учащимся и требуют переиздания. Орфографический словарь тувинского языка с 1967 г. не переиздавался. Нет словарей антонимов, синонимов, омонимов тувинского языка, нет школьных литературоведческих словарей, не закрепляются новые литературные

нормы в терминологических и двуязычных словарях.

Последняя глобальная и государственно важная проблема: отход родителей, руководителей образовательных учреждений от понимания того, что использование родного языка в качестве языка обучения и изучения является фундаментальной основой сохранения и развития родных языков, родной культуры и гарантом изучения русского языка, фундаментом

формирования многоязычной и поликультурной личности. Существует ошибочное представление о том, что чем раньше ребенок поступит в класс с русским языком обучения, тем он лучше будет говорить по-русски и успевать по предметам. А что будет с ребенком, который не владеет русским языком и поступает в такой класс? Как он будет осваивать знания на незнакомом языке, если у него не развита речемыслительная деятельность на своем родном языке?

Наиболее распространенным в лингвистике является рассмотрение родного языка как языка матери. Такое толкование, несомненно, имеет глубинную мотивацию, ибо роль матери в рождении и становлении человека несравнима ни с чем. Известно, что как предпосылка идентификации личности родной (материнский) язык в виде определенных ритмов и речевых интонаций проявляется уже в утробе матери - под влиянием ее речи, а позже баюканья, колыбельных напевов, хоть и у ребенка, как показывает практика научных исследований, нет генетической предопределенности к конкретному языку. Родной язык входит в младенца, ребенка, подростка путем природных шагов, родной язык как язык, усваиваемый под воздействием матери, приобретает особую значимость для становления личности ребенка. Известный педагог Я. А. Коменский разработал проект «Материнской школы», которая называется так потому, что имеет целью воспитание ребенка под влиянием матери, когда закладываются основы родного языка.

Любое обучение ребенка в силу названных причин целесообразнее начинать именно на родном (материнском языке). Именно родной язык становится самой естественной формой выражения глубоко интимных чувств и переживаний для человека, использующего его в процессе жизнедеятельности. Достаточно распространенным является так называемая «языковая ностальгия» внутренний эмоциональный дискомфорт людей, вынужденных длительное время пребывать вне стихии родного языка. В этом ряду можно назвать феномен возвращения к родному языку билингвов (и мультилингвов) в экстремальных не контролируемых сознанием состояниях (перед лицом опасности, в возбуждении, в полу сознании и т.д.). Родной язык парадоксально растворен в мировоззрении ребенка. Он воспринимает мир сквозь сито, призму многочисленных форм родного языка. Вот почему A.A. Потебня был сторонником обучения детей (прежде всего раннего возраста) на том языке, к которому ребенок привык в семье. «Знание двух языков в раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвояет этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания, мешает научной абстракции. Если язык школы отличен от языка семейства, то следует ожидать, что

школа и домашняя жизнь не будут приведены в гармоничные отношения, но будут сталкиваться и бороться друг с другом»[1].

Исходя из этих научных подходов, мы можем сделать вывод о том, что эффективное обучение русскому языку будет зависеть от эффективности овладения учеником своего родного языка. Здесь речь идет о детях, родным языком которых является тувинский. По мнению JI.B. Щербы, сравнение языков делает человека внимательным к тончайшим нюансам мысли; овладение другим языком - это освобождение мысли от плена слова, знакомство с иной картиной мира[3]. Поэтому в преподавании тувинского языка и литературы необходимы сравнения, сопоставления, разграничения (в плане определения отличительных особенностей языков) - выявление общего отличительного и специфического. Этим самым мы выходим на диалог языков и культур.

Литература

1. Потебня А. А Мысль и язык. - Киев, 1993.-С. 163.

2. Ушинский К.Д. Вопросы о народных школах // Избр. пед. соч. Т 2. - М., 1974. - С. 147

3. Щерба Л.В. Новейшие течения в методике обучения русскому языку - М., 1957.-С. 53.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.