Научная статья на тему 'К поиску этимологии необычного русского слова в этноконтактной зоне карельского Поморья (прихохо́тье)'

К поиску этимологии необычного русского слова в этноконтактной зоне карельского Поморья (прихохо́тье) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / ЭТИМОЛОГИЯ / ГОВОРЫ КАРЕЛЬСКОГО ПОМОРЬЯ / ETHNOLINGUISTIC CONTACTS / LEXICAL BORROWINGS / PHONETIC PROCESSES / ETYMOLOGY / KARELIAN WHITE SEA COAST PATOIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Любовь Петровна

Слово прихохотье (прихахотье) известно беломорским говорам в значении ‘возлюбленный, милый’. В нем предположительно выделяется приставка прии суффикс -(о)тj-, этимология корневой морфемы вызывает затруднения. Наличие в прибалтийско-финских диалектах слов prikosa, priha вариантов заимствования русского слова приго́ жий, употребляющегося преимущественно в народной поэзии, свидетельствует о непосредственной связи слов прихохотье и priha. Автор делает попытку объяснить процессы адаптации русского слова в прибалтийско-финской языковой среде и возвращения его в родную стихию (обратного заимствования). При вхождении в неродственную языковую систему слово обычно меняет форму, подчиняясь структурным законам языка реципиента. Не исключается влияние дополнительных факторов, способствовавших изменению корня -гож> -хох-. Появление слова прихохо́ тье ярко свидетельствует о сложных лингвистических процессах в зонах длительного этнокультурного взаимодействия, к которым относится Карельское Поморье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the search for the etymology of the unusual Russian word in the ethno-contact zone of the Karelian White Sea coast (прихохо́тье)

The word прихохо́тье (прихахо́тье) is known to the White Sea patois in the sense of 'beloved, dear'. It presumably singles out prefix приand suffix -(о)тj-, the etymology of the root morpheme causes difficulties. The presence in the Baltic-Finnish dialects of the words prikosa, priha variants of borrowing the Russian word приго́жий, used primarily in folk poetry indicates a direct connection of the words прихохо́тье and priha. The author makes an attempt to explain the processes of adaptation of the Russian word in the Baltic-Finnish language environment and its return to the native element (reverse borrowing). When entering an unrelated language system, the word usually changes its form, obeying the structural laws of the recipient language. The influence of additional factors contributing to a change in the root -гож> -хохis not excluded. The appearance of the word прихохо́тье clearly indicates complex linguistic processes in the zones of long ethno-cultural interaction, to which Karelian White Sea coast belongs.

Текст научной работы на тему «К поиску этимологии необычного русского слова в этноконтактной зоне карельского Поморья (прихохо́тье)»

УДК 811.161.1'373.6

Михайлова Любовь Петровна

кандидат филологических наук Петрозаводский государственный университет

posnm87@bk.ru

К ПОИСКУ ЭТИМОЛОГИИ НЕОБЫЧНОГО РУССКОГО СЛОВА В ЭТНОКОНТАКТНОЙ ЗОНЕ КАРЕЛЬСКОГО ПОМОРЬЯ (ПРИХОХОТЬЕ'

Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ. Проект № 18-012-00810 «Карельское Поморье: лексика и ономастика (ХУ!-ХХ! вв.)»

Слово прихохотье (прихахотье) известно беломорским говорам в значении 'возлюбленный, милый'. В нем предположительно выделяется приставка при- и суффикс -(о)т)-, этимология корневой морфемы вызывает затруднения. Наличие в прибалтийско-финских диалектах слов prikosa, ргШа - вариантов заимствования русского слова пригожий, употребляющегося преимущественно в народной поэзии, - свидетельствует о непосредственной связи слов прихохотье и ргШа. Автор делает попытку объяснить процессы адаптации русского слова в прибалтийско-финской языковой среде и возвращения его в родную стихию (обратного заимствования). При вхождении в неродственную языковую систему слово обычно меняет форму, подчиняясь структурным законам языка - реципиента. Не исключается влияние дополнительных факторов, способствовавших изменению корня -гож- > -хох-. Появление слова прихохотье ярко свидетельствует о сложных лингвистических процессах в зонах длительного этнокультурного взаимодействия, к которым относится Карельское Поморье.

Ключевые слова: этноязыковые контакты, лексические заимствования, фонетические процессы, этимология, говоры Карельского Поморья.

Известный исследователь Беломорья К.П. Гемп в тематической части «Словаря поморских речений», описывающей настроение и чувства, приводит лексемы прихохотье - о ком-, чем-либо любимом, нравящемся, приглянувшемся и прихохотьице - об избранном: «Прихохотье-то мое не торопится сватов слать, то и тоска мне, батюшка поглядыват строго'», «Парень мне давно глянулся, а он и посватался. Теперь он прихохотьице мое, все знают. Зарученье будет, женихаться станем» [2, с. 527]. В селе Сум-ский Посад Беломорского района И.М. Дуровым зафиксирован фонетический вариант: прихахотьё 'незадачливый жених, не нравящийся родственникам ухажер или жених', 'сожитель у замужней женщины, женатый ухажер у девушки' [4, с. 341], Слово известно также на Пинеге: прихохотье 'возлюбленный, милый' Арх., 'любовник' Пинеж. Арх. [13, вып. 32, с. 52], в целом оно является аре-ально ограниченным. Ср. также прихахонька 'кавалер, ухажер, жених', ' любень, сожитель' Сумский Посад Белом. [4, с. 341], прихохет 'милый, любимый' Свердл. [13, вып. 32, с. 52].

При выделении очевидной приставки при-и предполагаемого суффикса -(о)т)- в качестве корневой морфемы определяется часть -хох-, этимология которой к настоящему времени остается неясной. Кажется неприемлемой связь данного слова с лексемой хохот как производящей. Сделаем попытку выявить некоторые лингвистические факты, приближающие нас к разгадке происхождения данного слова, не претендуя на окончательное решение вопроса.

При поиске этимологии слова прихохотье, на наш взгляд, весьма существенным может ока-

заться учет не только географии слова, но и этнической истории региона, в частности Беломорья. Рассматривая вопрос о формировании говоров Беломорья, А.С. Герд приходит к выводу о том, что лексические данные беломорских говоров в их географических связях свидетельствуют об интенсивности славянского (новгородского) движения на север, при этом отмечает «обособление тех или иных зон, происходившее в условиях встреч и симбиоза с прибалтийско-финскими диалектами, в условиях многовекового этнографического и языкового смешения» [3, с. 99]. К признакам некоторой обособленности беломорских говоров следует отнести тот факт, что в СРГК [11] представлено значительное число слов, известных только на территории Кемского, Беломорского, Лоухского районов, то есть Карельского Поморья.

Длительные контакты прибалтийско-финских и русского языков, имеющих разную структурную организацию, сопровождаются проникновением единиц одной системы в другую, возникновением таких слов, в которых объединяются свои и инородные элементы, о чем свидетельствуют исследования как финских, так и российских ученых.

Весьма существенное звено в поиске этимологии указанного слова составляет отношение его к обрядовой лексике, ср. общеизвестное название песни - «Кто у нас хороший, кто у нас пригожий». Главные действующие лица свадебного ритуала -жених и невеста - люди «пригожие». Необходимость обращения к слову пригожий очевидна.

Слово пригожий, использованное в памятниках русской письменности с XV в., имело в семантической структуре признаки 'пригодный', 'должный', 'знатный', 'приличный' [18, т. 2, ч. 2, с. 1393; 14,

* Статья публикуется по материалам международной научно-практической конференции «Дни славянской письменности. Славянские языки и диалекты как основа духовно-нравственного и гражданского воспитания».

186

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

© Михайлова Л.П., 2018

вып. 19, с. 134], бытовало в устной поэзии в значении 'красивый, пригожий': Хорош мои миленькой, что наливная яблочка, пригошъ мои миленькой, как маковъ цветочикъ. Песни Квашн., XVII в. [14, вып. 19, с. 134].

Лексикографы указывают на ограниченность употребления слова пригожий и родственных образований в современном русском литературном языке. Помету «народно-поэт.» имеют лексемы пригожий 'красивый, миловидный, с привлекательной внешностью', пригоженький 'хорошенький, миленький', пригожество и пригожесть 'красота, миловидность', субстантивированные прилагательные пригожий и пригожая, безлично-предикативное слово пригоже 'следует, годится, нужно' [16, т. 11, с. 424-425]. Лексико-семантиче-ский вариант пригожий 'такой, какой нужно, требуется' представлен с пометой «устар.». Не имеет никаких помет, то есть является общеупотребительным, лексико-семантический вариант пригожий 'ясный, теплый, солнечный - о погоде' [16, т. 11, с. 424-425]. Более поздние словари практически сохранили характеристики слова пригожий.

В русских говорах слово пригожий выступает в качестве производящего для ряда слов. Опуская слова с приставкой при- и корнем -год-, объединенные семой 'годный, нужный' и широко известные русским говорам [13, вып. 31, с. 165-166], выделим слова с при- и -гож-, в семантике которых превалирует признак 'приятный, хороший': пригожан 'красивый, пригожий парень', пригожавица 'красавица' Чер. Волог., пригожать 'стараться сделать хорошо' Лод. Ленингр., пригожить сов. к пригожать Медв. Карел., пригожница 'услужливая женщина' Тихв. Ленингр. [11, вып. 4, с. 151-152]; Кадн. Волог., 1866, пригоже 'красиво, хорошо' Смол. , 1890, Пск., Брян., пригожеть 'становиться красивее, хорошеть' Зап. Брян., пригожеть 'то же' Ив-дел. Перм., Красноуфим. Свердл., пригоживаться 'прихорашиваться' Р. Урал,, пригожий 'приятный' Ряз., 1820, Арх., 'нарядный' Брон. Моск. , 1897, пригожить 'приласкать, приголубить, приветить' Волосов. Ленингр., пригожица 'красавица' Ни-жегор., пригожство 'красота, привлекательность' Слов. Акад. 1822, Судок. Влад., 1851, Пск., Калуж., пригожуля 'красивый, привлекательный человек' Пошех. Яросл., 1849, пригожунья 'красавица' Зап. Брян., пригожница 'растение ... незабудка' Осташк. Твер., 1869 [13, вып. 31, с. 166], пригоха 'пригожая девушка, женщина, красавица' Новг. Новг., 1904 [13, вып. 31, с. 176], пригожанка 'пригожая, красивая девушка' Сок. Волог. [9, вып. 8, с. 44], пригожник 'щёголь' Дан., Нек. Яросл. [20, вып. 2, с. 204]. Тенденция к переходу общеизвестного народнопоэтического слова пригожий в диалектную лексическую систему, к актуализации признака 'внешняя привлекательность' обнаруживается в представлении лексемы в некоторых

диалектных словарях: пригожий 'красивый' Дем. Новг. [8, с. 942], Буйск. Костр. [1, с. 316].

Описывая особенности семейной обрядности карел, Р.Ф. Никольская обращает внимание на распространение и использование русских песен: «На беседах и гуляньях во время праздников молодежь пела песни, танцевала. Примечательно, что довольно широко исполнялись песни на русском языке, хотя исполнительницы не вполне точно понимали значение воспроизводимого на память текста» [7, с. 142]. Не касаясь сложности свадебного ритуала у разных народов, отметим, что красота и молодость, неизменно сопутствующие возникновению симпатии, влюбленности, как правило, являются неотъемлемым условием вступления в брак. Популярность слова пригожий в русской языковой среде в условиях тесного этнокультурного взаимодействия имела следствием непосредственное заимствование русского слова прибалтийско-финскими народами.

Финская лексикография представляет несколько различающиеся в фонетическом и морфологическом отношении этимологические сведения, связанные с заимствованием слова пригожий.

Наиболее близким к русскому слову пригожий 'красивый, хороший, пригожий' является олонецкое р^о£и 'красивый, миловидный, хорошенький, симпатичный, привлекательный'1 [21, 8. 620]. Финские варианты, возводимые к русскому слову пригожий, представлены не только в говорах, но и в устной финской поэзии2: рпкоза 'прекрасный, замечательный, превосходный, великолепный', пко^а 'красивый, роскошный (напр., дом); цветущий, здоровый, веселый; хороший, чистый, приятный': при этом отмечается, что вариант rikosa известен на Ладоге, в Северной Карелии (юго-восток Финляндии), в районе Саво - с указанием населенных пунктов [21, 8. 620].

Значительные изменения фонетического и морфологического плана представлены в заимствованиях рпка, Ьпка, пка и связанных с ними лексемах: рпка, пка (юго-вост. диал., Сев.-Карел., Ингерм.) 'молодой красивый мужчина или девушка, сильный, крепкий, проворный мужчина; нарядный мужчина, щёголь, видный, статный молодой человек; очаровательный, красивый (напр., прелестная девушка Ингерм.), видный, статный, стройный (Лённрот3, лиценциат пка), щёголь-мужчина, франт (Лённрот рпка), своевольный, дерзкий, бойкий', карельско-олонецкое Ьпка, Ьпка, рпка 'холостой молодой мужчина, благовоспитанный молодой человек', ЬпкаП^и, рпкаП$и 'мальчик', людиковское Ьпка, Ьпка, рпка 'молодой человек, холостой', Ьпкай, ЬпкаП^и 'мальчик', вепсское рпка 'молодой человек, парень, мальчик, возмужалый молодой человек или женатый мужчина, пока не имеющий детей', рпкцте, рпквтв, рпктпе 'маленький мальчик'. В говорах вепсского

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

187

языка функционируют разнооформленные лексемы: ср.-вепс. Ьг1ка 'молодой мужчина', юж.-вепс. рпка, рг1ка 'мальчик', рпкапе, рпкйпе 'маленький мальчик, ребенок', сев.-вепс. рпкаШпе 'маленький мальчик' [21, 8. 619]. Авторы 8КБ8 допускают возможность заимствования русского слова пригожий 'красивый, пригожий' [21, 8. 619].

Говорам вепсского языка в настоящее время известны слова: рпкй, рпкйп, рпка, рпка 'парень', рпкйс 'паренек',рпкйте,рпкйщп, рпкй1ар£ 'мальчик', 'братец (при фамильярном и дружеском обращении)'; рпкакот пренебр. 'мальчишка', рпка^'Ш' 'юность', priкastsda 'жить холостяком', рпкауесог 'мальчишник (вечеринка у жениха накануне свадьбы, на которую собираются только парни)' [5, с. 433-434]. Как видим, употребительны и слова, связанные с традиционным свадебным обрядом.

В ливвиковских говорах карельского языка также представлена большая группа родственных слов с начальным звонким согласным: Ьпка, Ьпкате 'юноша; взрослый парень', 'холостяк', 'молодец (при выражении похвалы)', Ьпкакко 'подросток, парень' и др. [10, с. 28]. Выделим особо слово, относящееся к свадебному обряду: Ьпка^кЫ'и этн. 'баня, в которой моется жених перед тем, как ехать венчаться' [10, с. 28].

Слово пригожий в результате фонетической и морфологической адаптации вошло и в собственно карельские говоры. Отметим лексемы, относящиеся непосредственно к территории Карельского Поморья: в значении 'мальчик' - Ьпкасси Тунгуда Беломорского района, Ондозеро Муезерского района, 'парень' - рпка Вокнаволок Калевальского района, Ьпка Тунгуда Беломорского района, Он-дозеро, Реболы Муезерского района [17, с. 72-73].

Вепсские лексемы рпкй, рпкйп, рпкйте содержат сочетание заднеязычного звука с гласным переднего ряда -кй-, которое в русском «исполнении» превращается в -хе-, что соответствует известному соотношению финского -й- и русского -е- (ср. фин. уйгйтй и слав. *уеНепо 'веретено'). Прибалтийско-финское слово рпкйте, имеющее конечное сочетание -пе, преобразуются в русской языковой среде в прихехеня, ср. слова на -ня в говорах: растрепеня 'растрепа, неряха' Киров. [13, вып. 34, с. 274], ерепеня 'вздорный человек' Перм., Ср. Урал, Краснояр. [13, вып. 9, с. 19]. Повтор сочетания -хе-, вероятно, обусловлен тем, что в бытовом сознании данный компонент слова не может восприниматься в качестве корневой морфемы, в качестве самостоятельной производящей основы. Более того, немалую роль в необходимости повтора играет, кажется, и тот факт, что слова, обозначающие любовника, любовницу, особенно в сельской местности, в условиях ограниченного социума, могут иметь иронический оттенок, отсюда связь со словами, выражающими хохот, - междометиями хо-хо, хе-хе, ха-ха. В одном ряду в связи

с этим оказываются прихохотье, прихехеня, хахаль. Этимологи возводят хахаль 'обманщик, мошенник, франт, любовник, насмешник' Новг., Яросл., Волог. к междометию ха-ха! [19, т. 4, с. 227].

Говорам Ладого-Тихвинской группы в значении 'суженый, возлюбленный' известны слова прихехеня Тихв. Ленингр., Чуд. Новг., прихехенюшка Тихв. Ленингр., а также близкое к ним экспр. прихехе 'любовник, любовница' Новг. Новг. [11, вып. 5, с. 222]. В смоленских говорах слово прихехе 'о милом (милой), возлюбленном (возлюбленной)' употребляется без оттенка иронии, о чем свидетельствует иллюстрация: А ён ру-чушки сваи к серцу прижауу такей пичали, што ня видить сваей прихехе. Росл. [15, вып. 9, с. 45]. Данная группа слов продолжается родственными образованиями в уральских говорах: ' поклонник, кавалер' - прихехешник Реж. Свердл., прихохет Туг. Свердл. [12, с. 463], ср. прихохет 'милый, любимый' Свердл. 1965 [13, вып. 32, с. 52]. При сравнении слов прихохотье и прихехе вариант прихохет можно рассматривать как промежуточный.

Близким по наполнению производящей основы к слову прихохотье является, по-видимому, и слово с повторяющимся элементом -хо-: прихохониться 'принарядиться' Нижегор., Вят., Влад.; примечательна иллюстрация, имеющая отношение к свадебному обряду: Не ширяй, не пыряй, добрый молодец, дай-ко нашей невесте прихохониться (свадеб. приговор) Влад. [13, вып. 32, с. 52].

Возвращаясь к слову прихохотье, подчеркнем его ограниченность беломорскими (архангельскими) говорами и неразрывную связь с лексикой, обозначающей возлюбленного, милого в произведениях устнопоэтического творчества русского и прибалтийско-финских народов и восходящей к русскому слову пригожий, которое адаптировано к определенной диалектной среде - с морфологическими и фонетическими изменениями. В русской диалектной лексике обратим внимание, например, на упомянутое выше пригоха, сохраняющее частично связь с корнем -гож- / -год-, но изменившее последний звук, включившись в разряд имен существительных на -оха. Возможной причиной такого образования послужило прибалтийско-финское рпка. Однако в словообразовательном отношении собственно суффикс -ох- выделяется условно, лишь в сопоставлении со словами типа гладоха (от гладкий), первоначальная производящая основа усечена в такой степени, что в целом основа слова пригоха с современной точки зрения может считаться непроизводной.

В слове прихохотье условно выделяется корневая морфема -хох- (возможно, из -гох-), в которой первый звук отражает замену звонкого заднеязычного -г- глухим фрикативным -х-. Данное явление ярко отражает особенности фонетики прибалтийско-финских языков. Б. А. Ларин считал, что при-

188

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

чины мены звонких и глухих согласных в севернорусских говорах «надо искать в их субстрате, так как языки угро-финской группы имеют и другие фонологические противопоставления рядов согласных (например, глухие сильные - глухие слабые - звонкие), а в некоторых диалектах - утрату звонких, в других - озвончение глухих» [6, с. 47].

К вышеприведенным иллюстрациям слова прихохотье добавим те, что относятся не к возлюбленному, а связаны с другими объектами. Речь идет о любимой младшей внучке: «Младшая-то внука - прихохотье мое, кроткая и веселая», «Кажись бы, бабушки все внуки одинаки должны быть, а вот меньшенькая - прихохотьице мое», о красивой одежде: «Нету у меня шали цветастой, а мне она прихохотье давнее», о желании иметь возможность пить вино, хорошо закусывая: «Мне прихохотьице - чарочка да закусь хорошая, да» [2, с. 527]. Эти записи свидетельствуют о том, что в беломорских говорах данные слова - прихохотье и прихохотьице - имеют более широкую семантику. Они обозначают не только возлюбленного, но и ребенка, и предмет быта (одежды, обуви и т. п.), и привычки человека.

При вхождении в неродственную языковую систему слово меняет свой внешний облик и одновременно стремится сохранить семантическое ядро. При заимствовании слова пригожий в прибалтийско-финские языки актуализирован признак 'молодой' (< 'красивый'), перенесенный на лицо, обладателя признака. Обновленное слово, известное беломорским говорам, - прихохотье -сохранило и расширило семантику, приобрело некоторые фонетические признаки соседних языков. Подобные факты свидетельствуют о сложных процессах длительного взаимодействия говоров русского и прибалтийско-финских языков. Вопрос о происхождении слова прихохотье требует дополнительных поисков.

Примечания

1 Здесь и далее перевод словарных статей priha и prikosa словаря SKES [21] выполнен автором настоящей статьи.

2 Об этом свидетельствует ссылка на финского фольклориста XVIII в. Христфрида Ганандера в виде пометы Gan. = Christfrid Ganander [SRES, s. 620].

3 Указание на Лённрота, известного фольклориста XVIII в., составителя карело-финских рун «Калевала», также свидетельствует о народнопоэтических истоках слов priha, riha, их несомненной древности.

Библиографический список

1. Ганцовская Н.С. Словарь говоров Костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи. -Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова; М.: Книжный клуб Книговек, 2015. - 512 с.

2. Гемп К. П. Сказ о Беломорье. Словарь поморских речений / вступ. ст. Д.С. Лихачева, Ф.А. Абрамова; науч. ред. В.Н. Булатов; подгот. С.Я. Косух -кина, Л.С. Скепнер. - М.: Наука; Архангельск: Помор. ун-т, 2004. - 637 с.

3. Герд А.С. К истории образования говоров Бе-ломорья // Диалектное и просторечное слово в синхронии и диахронии. - Вологда, 1987. - С. 94-103.

4. Дуров И.М. Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении. - Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. - 455 с.

5. Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка. - Л.: Наука, 1972. - 746 с.

6. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.). - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. - 424 с.

7. Никольская Р.Ф. Традиционно-бытовая культура // Карелы Карельской АССР / Ин-т яз., лит. и истории Карел. филиала АН СССР. - Петрозаводск: Карелия, 1983. - С. 103-152.

8. Новгородский областной словарь / Ин-т лингв. исслед. РАН; изд. подгот. А.Н. Левичкин, С. А. Мызников. - СПб.: Наука, 2010. - XXVII, 1435 с.

9. Словарь вологодских говоров. Вып. 1-12 / ред. Т.Г. Паникаровская; Л.Ю. Зорина. - Вологда: Русь, 1983-2007.

10. Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) / под ред. И.В. Сало и Ю.С. Елисеева, сост. Г.Н. Макаров. - Петрозаводск: Карелия, 1990. - 495 с.

11. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А.С. Герд. - Вып. 1-6. -СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 19942005 (СРГК).

12. Словарь русских говоров Среднего Урала: Дополнения / под ред. А.К. Матвеева - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1996. - 580 с.

13. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова. Вып. 1-49. -М.; Л.; СПб.: Наука, 1967-2016.

14. Словарь русского языка Х^ХУП вв. Вып. 1-28. - М.: Наука, 1975-2008.

15. Словарь смоленских говоров. Вып. 1-11 / под ред. А.И. Ивановой. - Смоленск: СГПУ 1974-2005.

16. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

17. Сопоставительно-ономастический словарь диалектов карельского, вепсского, саамского языков. - Петрозаводск, 2007. - 347 с.

18. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. - Репр. изд. - М.: Книга, 1989.

19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. - М.: Прогресс, 1964-1973.

20. Ярославский областной словарь: Дополнения: в 2 т. / под науч. ред. Т.К. Ховриной. - Ярославль: РИО ЯГПУ 2015.

Вестник КГУ _J № 3. 2018

189

33MK03HÄHHE

21. Suomen kielen etymologinen sanakirja. О. 1-7. - Helsinki, 1955-1981 (SKES).

References

1. Gancovskaya N.S. Slovar' govorov Kostromskogo Zavolzh'ya: mezhdurech'e Kostromy i Unzhi. - Kostroma: KGU im. N.A. Nekrasova; M.: Knizhnyj klub Knigovek, 2015. - 512 c.

2. Gemp K.P. Skaz o Belomor'e. Slovar' pomorskih rechenij / vstup. st. D.S. Lihacheva, F.A. Abramova; nauch. red. V.N. Bulatov; podgot. S.YA. Kosuhkina, L.S. Skepner. - M.: Nauka; Arhangel'sk: Pomor. un-t, 2004. - 637 s.

3. Gerd A.S. K istorii obrazovaniya govorov Belomor'ya // Dialektnoe i prostorechnoe slovo v sinhronii i diahronii. - Vologda, 1987. - S. 94-103.

4. Durov I.M. Slovar' zhivogo pomorskogo yazyka v ego bytovom i ehtnograficheskom primenenii. -Petrozavodsk: Karel'skij nauchnyj centr RAN, 2011. -455 s.

5. Zajceva M.I., Mullonen M.I. Slovar' vepsskogo yazyka. - L.: Nauka, 1972. - 746 s.

6. Larin B.A. Russko-anglijskij slovar'-dnevnik Richarda Dzhemsa (1618-1619 gg.). - L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1959. - 424 s.

7. Nikol'skaya R.F. Tradicionno-bytovaya kul'tura // Karely Karel'skoj ASSR / In-t yaz., lit. i istorii Karel. filiala AN SSSR. - Petrozavodsk: Kareliya, 1983. - S. 103-152.

8. Novgorodskij oblastnoj slovar' / In-t lingv. issled. RAN; izd. podgot. A.N. Levichkin, S.A. Myznikov. -SPb.: Nauka, 2010. - XXVII, 1435 s.

9. Slovar' vologodskih govorov. Vyp. 1-12 / red.

T.G. Panikarovskaya; L.YU. Zorina. - Vologda: Rus', 1983-2007.

10. Slovar' karel'skogo yazyka (livvikovskij dialekt) / pod red. I.V. Salo i YU.S. Eliseeva, sost. G.N. Makarov. - Petrozavodsk: Kareliya, 1990. - 495 s.

11. Slovar' russkih govorov Karelii i sopredel'nyh oblastej / gl. red. A.S. Gerd. - Vyp. 1-6. - SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo un-ta, 1994-2005 (SRGK).

12. Slovar' russkih govorov Srednego Urala: Dopolneniya / pod red. A.K. Matveeva - Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 1996. - 580 s.

13. Slovar' russkih narodnyh govorov / pod red. F.P. Filina, F.P. Sorokoletova. Vyp. 1-49. - M.; L.; SPb.: Nauka, 1967-2016.

14. Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. Vyp. 1-28. - M.: Nauka, 1975-2008.

15. Slovar' smolenskih govorov. Vyp. 1-11 / pod red. A.I. Ivanovoj. - Smolensk: SGPU, 1974-2005.

16. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. T. 1-17. - M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 19481965.

17. Sopostavitel'no-onomasticheskij slovar' dialektov karel'skogo, vepsskogo, saamskogo yazykov. - Petrozavodsk, 2007. - 347 s.

18. Sreznevskij I.I. Slovar' drevnerusskogo yazyka: v 3 t. - Repr. izd. - M.: Kniga, 1989.

19. Fasmer M. EHtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. T. 1-4. - M.: Progress, 1964-1973.

20. YAroslavskij oblastnoj slovar': Dopolneniya: v 2 t. / pod nauch. red. T.K. Hovrinoj. - YAroslavl': RIO YAGPU, 2015.

21. Suomen kielen etymologinen sanakirja. O. 1-7. - Helsinki, 1955-1981 (SKES).

190

BecTHHK Kry Jt № 3. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.