Научная статья на тему 'К некоторым особенностям преподавания русского языка в Южном Тироле (Италия)'

К некоторым особенностям преподавания русского языка в Южном Тироле (Италия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урханова Римма

Статья знакомит читателя с особенностями лингвокультурологической ситуации в итальянском регионе Южный Тироль, с особенностями преподавания русского языка в университете Больцано/Боцена - административного центра региона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The author of the article tells about some interesting features of education process and learning of Russian at the Free University of Bolzano/Bozen, in the region of South Tirol (Italy).

Текст научной работы на тему «К некоторым особенностям преподавания русского языка в Южном Тироле (Италия)»

P. Урханова

К НЕКОТОРЫМ ОСОБЕННОСТЯМ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЮЖНОМ ТИРОЛЕ (ИТАЛИЯ)

I

шш

Римма Урханова

Университеты Больцано и Тренто (Италия)

Статья знакомит читателя с особенностями лингвокультурологической ситуации в итальянском регионе Южный Тироль, с особенностями преподавания русского языка в университете Больцано/Боцена — административного центра региона.

The author of the article tells about some interesting features of education process and learning of Russian at the Free University of Bolzano/Bozen, in the region of South Tirol (Italy).

Интерес к русскому языку и культуре в итальянском альпийском регионе Трентино — Южный Тироль имеет свою традицию — в XIX — начале XX в. сюда приезжали на отдых русские аристократы, многие из которых останавливались на вилле имени Бородиной или на вилле «Москва» в Меране, построенных на русские средства еще в 1897 году. Здесь в 1926 году скончалась и была похоронена дочь великого Достоевского Любовь Фёдоровна. Здесь работает одна из немногих в Европе старых православных церквей — церковь Св. Николая в Меране, которая в 2007 году отметила свой 110-летний юбилей.

Этот регион до Первой мировой войны был частью многонациональной и многокультурной Габсбургской империи, излюбленным местом отдыха венских правителей, знаменитым европейским курортом с мягкой зимой, сухим горным воздухом и лечебной минеральной водой. По красоте и богатству природного ландшафта эти места часто сравниваются с Крымом — это, пожалуй, одна из причин того, почему Гитлер мог обещать тирольским немцам их массовое переселение на черноморский полуостров в случае победы Вермахта во Второй мировой войне. В 1918 году Тироль поделили, и южная его территория стала частью Италии, северная же с центром в Иннсбруке осталась в Австрии. Во времена Муссолини (в двадцатые-тридцатые годы прошлого столетия) здесь проводилась насильственная «итальянизация» — процесс насаждения итальянского языка среди местного немецкоговорящего населения, сочетавшийся с переселением сюда крестьян из отдаленных южных и цен-

^^^ [методика преподавания русского языка]

тральных областей Италии. Такие мероприятия имели целью культурную и языковую ассимиляцию тирольских немцев — тем, кто отказывался подчиняться подобной «культурной» политике и продолжал говорить по-немецки, предлагалось выселение в Австрию или Германию. В 1943 году, когда англо-американские союзные войска, открыв в конце концов второй фронт, начали наступление на юге Апеннинского полуострова, Южный Тироль вместе со всей территорией соседнего Трентино и Фриули стал составной частью гитлеровской территории Alpenvorland. «Немецкая» страница местной истории продолжалась до капитуляции Германии во Второй мировой войне. После войны вследствие длительной борьбы за автономию Южный Тироль добился статуса автономной территории, оставаясь территориальной частью Италии. Статус автономии дал тирольцам возможность относительно самостоятельно организовывать экономический, про-мышленно-финансовый процесс повседневной деятельности. Одним из ощутимых достижений автономии является языковая политика в регионе — официальными языками здесь наряду с итальянским являются немецкий и ретороманский (ладинский). При получении рабочего места в государственных структурах здесь необходим сертификат, подтверждающий обязательное знание немецкого и итальянского языков. Если проводить линию «типологического» сравнения линг-вокультурологической ситуации в регионе, то она несколько напоминает изначальные исторические предпосылки условий в Эльзасе, Лотарингии, отчасти в Бельгии, Швейцарии. Здесь, правда, нет той витающей в воздухе напряженности и агрессивности, которая часто присутствует где-нибудь в Генте или в Брюсселе. Дву- и даже трехъязычие видятся здесь, скорее, как богатство и шанс для расширения собственных возможностей.

В 2007 году отметил свой десятилетний юбилей Свободный университет Больцано, в котором русский язык преподается с осени 2000 года. Университет Больцано — один из немногих в Италии, осуществляющий все свои учебные и научно-исследовательские проекты на базе трёх обязательных языков — немецкого, итальянско-

го и английского. Наряду с тремя обязательными языками лингвистическим центром университета для студентов экономического, сельскохозяйственного факультетов и факультетов дизайна и информатики предлагаются и факультативные языки: французский, испанский, русский, арабский и китайский. В услових повышенных требований к уровню знания обязательных языков (отрицательная оценка на экзамене означает для студента автоматическое исключение из университета) конкурировать с ними факультативным языкам оказывается делом не совсем простым, и если студенты всё-таки приходят учить, скажем, русский язык, то они имеют при этом очень высокую мотивацию. Обычно курс имеет место при наличии не менее восьми-девяти желающих учить язык студентов, и, как правило, они испытывают очень большой интерес к культуре, литературе, и ясно видят перспективу работы с русским языком.

Согласно статистике, с 2000 по 2008 год в университете Больцано на общее количество студентов в группе русского языка в восемь-де-вять человек приходился в среднем лишь один студент, для которого родным языком является итальянский. Такая пропорция объясняется, с одной стороны, доминантным общим числом немецкоговорящих студентов, в том числе не только местного южно-тирольского происхождения, но и приезжающих сюда студентов из Федеративной Республики Германии и Австрии; с другой стороны, феномен преобладания немецкоговорящих студентов среди изучающих русский язык объясняется перегрузками лингвистического образования у италоязычных студентов — они, как правило, заняты усвоением основ немецкого языка, который не во всех итальянских школах преподается на должном уровне и, как следствие, не всегда популярен. Поэтому в университете итальянские студенты начинают усваивать немецкую грамматику практически с нулевого уровня, а на знакомство с ещё одним языком, который по сложности может сравниться с Deutsch, у них просто не остается времени.

Наличие разнообразного контингента начинающих учить русский язык в условиях при-

сутствия одного из германских языков и одного романского позволяет сделать некоторые интересные наблюдения. К примеру, те студенты, для которых родной язык немецкий, не испытывают трудностей в произношении шипящих согласных, но при этом часто ошибаются в чтении и произношении начального «с » в сочетании с согласными и произнося «ш», экстраполируя закономерность немецких слов, как в словах Stuhl или Sprache. Для итальянцев большой проблемой становится различение звуков, графически обозначаемых, соответственно, буквами «ш» и «щ». Произношение звука «р» дается только баварцам, в силу диалектных локальных особенностей южно-немецкого говора и в отличие от их северных соотечественников — у итальянцев же нет с этим согласным звуком никаких сложностей, хотя и те, и другие затрудняются в произношении палатализованных согласных, боковое же мягкое «л» является фонетическим барьером буквально для всех. Что касается усвоения правильной интонации в русском языке, то этот процесс является достаточно длительным — он сталкивается с постоянным «сопротивлением» интонационных особенностей родного языка студентов. При этом представляется интересным наблюдение, что южные тирольцы, сумевшие в ходе длительного процесса обучения литературному немецкому языку преодолеть свои диалектные «ноты» в интонации Hochdeutsch, при говорении на русском языке сохраняют и проявляют свой «тирольский» акцент.

Другой интересный специфический аспект проблемы преподавания здесь — это выбор преподавателем языка, на котором объясняется русская грамматика. Очевидно, что при исключительно немецкоговорящей аудитории такой проблемы не возникает — преподаватель, в случае необходимости, прибегает к немецкому языку, к параллелям в немецкой грамматической системе, к лексическим единицам немецкого языка. При наличии же студентов-итальянцев, не знающих немецкого языка, приходится употреблять итальянский для дополнительных пояснений или английский, если есть студенты из Восточной Европы (румыны, поляки, литовцы, согласно практике преподавания в Больцано). Однако, к примеру, в первом

семестре 2007/08 учебного года в группе продвинутого этапа были студенты, для которых родным языком является немецкий, но которые уже учили русский язык в Падуе и Триесте при опосредовании процесса обучения итальянским языком. Для них перевод любого русского текста прямо на немецкий был задачей практически неосуществимой — они должны были проходить этап перевода с русского на итальянский, а затем с итальянского на немецкий. Даже пользование русско-немецким словарем в процессе работы вызывало у них некую настороженность — доминирующим всегда являлся навык работы с русско-итальянским словарем. По всей вероятности, когда в прошлом у них происходил процес формирования «русских» ментальных морфологических структур, они связывались с уже сформирововшими-ся к тому времени «итальянскими» структурами, а отнюдь не со структурами и центрами родного языка L1; постепенно, с накоплением тренировочной практики и опыта, такие связи упрочнялись и стабилизировались, связи же между «русским» и «немецким» центрами в ментальной области этих студентов отсутствовали, поэтому вначале им легче давался перевод на итальянский язык, при том что первым языком для них являлся немецкий.

Что касается усвоения морфологической структуры русского языка, то итальянцы, которые не имеют четкой системы флексий в родной языковой парадигме, но знакомые с латынью, усваивают русские падежи и склонения довольно успешно, хотя и медленно. Немецкоговорящие студенты делают это очень быстро, схватывают, что называется, «на лету», но потом очень долго путают дательный и винительный русский с дательным и винительным немецким — даже на продвинутом этапе студенты долго говорят «я тебя позвоню», поскольку это соответствует немецкому выражению "ich rufe dich an" (те же проблемы, с точностью наоборот, присущи часто речи носителей русского языка при употреблении немецкого). Часто возникает путаница с употреблением лексических единиц, своеобразная подсознательная тяга к экстраполяции — «диктировать», «реализировать» по аналогии с «анализировать»

[методика преподавания русского языка]

или «диктат» вместо «диктант». Вообще говоря, в подаче лексического материала богаче становится возможность толкования этимологии слов. К примеру, часто не требуется объяснять происхождение таких слов, как ярмарка, галстук, брюки, курорт, рюкзак, бухгалтер и т. д.

Итак, обучение русскому языку почти всегда незримо соседствует с немецким языком. Это значительно влияет на процесс работы — возможности преподавателя расширяются, поскольку наряду с дидактическими материалами, выходящими в России и Италии, добавляются публикации, мультимедийные материалы, курсы on-line, представленные на рынках Федеративной Республики Германии, Австрии и Швейцарии; в процессе обучения возникает возможность широко применять методы компаративной лингвистики, Лингвистический центр университета предлагает и так называемый Blended course русского языка для филиалов в Брунеке и Бриксене, когда вниманию студентов предлагается серия занятий с пояснением электронной версии курса, а весь процесс обучения протекает на расстоянии, при помощи сообщения по электронной почте. Все самостоятельно выполненные задания преподаватель получает к определённому сроку, правит их, и во время очередной встречи, после двухнедельного перерыва, подробно анализирует сделанные студентами ошибки. Такие разновидности комбинированного процесса обучения, состоящего из элементов традиционного «урока в аудитории», дистанционного e-learning, методa tandem, получают в регионе всё большее распространение.

Процесс работы в регионе значительно облегчается и наличием таких общественно-государственных структур, как Centro Multilingue, Мультилингвистический центр провинции Больцано, деятельность которого направлена на всяческое развитие интереса местного населения к процессу овладевания иностранными языками при помощи самых современных методов и средств. Центр располагает разнообразными, всегда актуальными, мультимедийными, техническими, аудиовизуальными, печатными материалами, которыми посетители разных возрастных

категорий пользуются, самостоятельно обучаясь языкам и шесть раз в год получая необходимую бесплатную консультативную помощь со стороны официальных тьюторов — носителей языка. Среди материалов, предлагаемых посетителям библиотеки Центра, представлены не только учебные издания, но и практически вся литературная классика, зачастую с переводным текстом на основных языках местного населения, т.е. на немецком и итальянском языках. Такой подход является своеобразным иллюстративным примером реализации идей известного русского психолога Льва Семёновича Выготского об автономности процесса обучения, о значимости зна-ково-орудийной деятельности, когда орудиями, опосредующими процесс интериоризации знания, становятся и современные мультимедийные средства.

Расширение культурного и экономического сотрудничества между нашими странами, постоянный пристальный интерес к русской литературе (а в университете Тренто русская литература является одним из предметов специализации на филологическом факультете — преподавание для филологов является особой темой), статус обязательного иностранного языка в некоторых лицеях Больцано, Тренто и Брунека, постоянный контакты России и Италии в области туризма — это те основные реалии сегодняшней жизни в регионе, которые всячески стимулируют процесс обучения русскому языку, русской речи, которая часто звучала в этих местах в прошлом и всё чаще звучит и теперь: связи региона с Россией интенсивно развиваются — всё большее число южнотирольских фирм выходит на российский рынок, всё чаще звучит русская речь на популярных во всём мире горнолыжных курортах региона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.