Голикова Д. М. «К истории одной игрушки» (Русское катька и французское catin в значении 'кукла' : пути деривации) / Д. М. Голикова // Научный диалог. — 2016. — .№ 10 (58). — С. 34—40.
Golikova, D. M. (2016). On History of a Toy (Russian Katka and French catin with the Meaning 'Puppet': Ways of Derivation). Nauchnyy dialog, 10(58): 34-40. (In Russ.).
ERIHJMP
Журнал включен в Перечень ВАК
и I к I С н' s
PERKXMCALS DIRECIORV.-
УДК 8П.161Л'373.23:8Г367.622.П
«К истории одной игрушки» (Русское катька и французское са^п в значении 'кукла': пути деривации)
© Голикова Дарья Михайловна (2016), аспирант кафедры русского языка и общего языкознания, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина (Екатеринбург, Россия), [email protected].
Статья посвящена этимологии двух отантропонимических дериватов: рус. катька и франц. catin в значении 'кукла'. Материалом исследования послужила русская и французская диалектная лексика. Представлены две версии возникновения у указанных дериватов значения 'кукла'. Согласно первой версии предполагается, что отантропонимические производные катька и catin в русском и французском языке развили значение 'кукла' независимо друг от друга, используя разные механизмы деривации. Автор подробно рассматривает развитие значения в каждом языке. Вторая же версия заключается в том, что французское употребление деривата catin, проникшего в русский язык через посредничество немецкой культуры, ярмарок и кукольных театров, могло спровоцировать возникновение значения 'кукла' у деривата катька. На основе проведенного исследования делается вывод о том, что, возможно, обе этимологические версии, предложенные для дериватов катька и catin в значении 'кукла', имели место, и значение деривата развивалось сначала отдельно в рамках одного языка, а позже французская единица catin повлияла на значение русского катька, расширив его, хотя значение осталось в том же семантическом поле.
Ключевые слова: отантропонимическая деривация; отыменные производные; Екатерина; Катька; Catherine; русский язык; французский язык; диалектная лексика.
1. Введение
Дериваты от одного и того же имени, принимающие сходные значения в разных языках, — довольно распространенное явление, причём схожие модели часто встречаются не только в близкородственных языках, таких
как, например, русский и польский, но и в языках разных групп, таких как русский и французский. За такими «совпадениями» обычно стоит общий для двух языков культурный фон или схожая мотивационная модель. Например, такие антропонимы, как Мария и Иван (франц. Marie и Jean), и в русском, и во французском языке обнаруживают множество дериватов, развивающих сходные значения, что объясняется общим культурным фоном христианской традиции и широкой распространенностью этих имен в обеих культурах, что дает толчок для работы распространенных мотива-ционных моделей.
Но бывают случаи, когда наличие дериватов в одинаковом значении у одного имени в разных языках нельзя объяснить наличием одной и той же модели деривации или общим экстралингвистическим фоном. Один из таких случаев — это дериваты от имен Екатерина и Catherine в русском и французском языках в значении 'кукла':
— рус. кйтька 'детская кукла' [СРНГ, т. 13, с. 137], 'кукла, сшитая из тряпок' [Картотека], катюшечки 'деревянные брусочки, приготовленные маленьким детям для игры, забавы вместо игрушек' [СРГС, т. 2, с. 48];
— франц. Catherine, catin, catou (диминутивы от Catherine) 'кукла' [Peterson, p. 174], Catin, Cataut 'конверт из тряпок, примитивная кукла', 'кукла в плохом состоянии', kate 'кукла' [Dottin, p. 281].
Ни в русском, ни во французском языке другие онимы не имеют дериватов с таким значением.
В то же время возникновение данного значения у обозначенных имен нельзя объяснить действием какой-либо распространенной мотивацион-ной модели, как и действием одинаковых для двух культур экстралингвистических факторов.
Таким образом, мы видим дериваты от одного имени в одном, довольно узком, значении, функционирующие в разных языках. Это явление может быть объяснено двумя способами.
2. Независимые пути деривации
Дериваты от Катерина и Catherine могли развить значение 'кукла' независимо друг от друга в русском и французском, то есть в этом случае путь деривации уникален для каждого из языков.
В русском языке вполне вероятной кажется контаминация с *kathkh(jb). Ср. др.-рус. катъкъ 'сверток', 'комок', диал. каток 'деревянный валик для разглаживания белья или теста, скалка', 'катушка ниток', 'кусок бревна (орудие для молотьбы на конной тяге или бревно, которое подкладывают под тяжести при транспортировке)' [ЭССЯ, т. 9, с. 164—165]. Действитель-
но, катъкъ в значении 'сверток', 'комок' очень близко к катька в значении 'тряпичная кукла' (ее сворачивали из тряпок). Каток же в значениях 'деревянный валик' и 'кусок бревна', возможно, контаминируется с катюшечка в значении 'деревянные брусочки, приготовленные маленьким детям для игры, забавы вместо игрушек' [СРГС, т. 2, с. 48]. Слово катюшечка, дими-нутив от Катерина, таким образом, могло возникнуть благодаря сходству с уменьшительно-ласкательной формой слова каток.
Во французском же языке деривация пошла по иному пути. Уже в среднефранцузском языке (XIV—XVII вв.) присутствует дериват от ди-минутива Catin в значении 'ласковое обращение к женщине' [DMF]. Позже имя Catin стало частотным именем куклы, которое давали своим игрушкам маленькие девочки [Littre], что, как кажется, связано с предыдущим употреблением.
В русском языке, таким образом, имело место влияние фонетического сходства, а во французском — расширение значения.
3. Влияние французского слова на функционирование русского деривата
Однако есть факты, из которых можно сделать вывод о возможном влиянии французского употребления на русский дериват. На одном из эстампов второй половины XVIII века мы видим механическую куклу и подпись: La Charmante Catin <прелестная Катерина> [Gallica] (рис.). Под эстампом приведен стих следующего содержания: <Без шуток, несмотря на то, что мы собой представляем, / часто такова наша судьба; /сильные мира сего притворяются почти людьми, / то же самое скрытая пружина заставляет делать Катерину>. Таким образом, нет сомнений в том, что словом catin в данном контексте называется именно механическая кукла. Этот факт окажется важным в дальнейших рассуждениях.
Механические куклы заставляют нас обратиться к кукольным театрам и ярмарочной культуре. Широко известна версия происхождения слова шарманка — от начальных слов немецкой песни "Scharmante Katharine", «Прелестная Екатерина» [Фасмер, т. 4, с. 410]. Эта версия подтверждается и словом шарманкатерина, которым в своем журнале называет шарманку Н. А. Демидов [Журнал, с. 56]. Стоить вспомнить, что шарманщик чаще всего путешествовал не один — шарманка сопровождала выступления бродячих кукольных театров, часто сам инструмент был украшен изображениями игрушечных актеров. Механические куклы тоже часто были музыкальными, работали по тому же принципу, что и шарманка. Интересно, что в словаре братьев Гримм упоминается контекст, по которому можно
Французский эстамп второй половины XVIII века
сделать предположение о том, что в некоторых версиях немецких спектаклей жену или любовницу Касперля (аналог нашего Петрушки) звали Кати, что, возможно, является следствием употребления этого имени в значении 'кукла, марионетка' во французском языке: im volke hört man noch meine Käthe meine frau, die frau des Kasperle im puppenspiel heiszt [DWB], <в народе еще можно услышать о моей Кати, моей жене, жене Касперля из кукольного театра>.
Таким образом, можно предположить, что французская лексическая единица могла повлиять на русское употребление деривата катька в аналогичном значении через посредничество немецкого языка.
4. Выводы
Представляется очевидным, что нельзя ограничиваться какой-то одной из приведённых этимологий: как кажется, первоначально значение 'кукла' у рассматриваемых отыменных производных возникло в двух языках независимо друг от друга по указанным выше моделям. Затем, значительно позже, с появлением механических кукол и шарманок, французская лексема все же повлияла на употребление русского деривата, хоть и опосредованно, через другие языки. Таким образом, можно проследить путь следования Catin из Франции, родины шарманки и механических кукол, через ярмарки и бродячие кукольные театры до русской деревни, где, с появлением более сложных кукол, чем деревянные брусочки и тряпичные свертки, катьками стали называть и их.
Источники и принятые сокращения
1. Журнал — Журнал путешествия Никиты Акинфиевича Демидова / ред. А. Г. Мосин, Е. П. Пирогова. — Екатеринбург : Сократ, 2005. — 256 с.
2. Картотека — Картотека топонимической лаборатории кафедры русского языка и общего языкознания Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.
3. СРГС — Словарь русских говоров Сибири / ред. А. И. Фёдоров. — Новосибирск : Наука, 2001. — Т. 2. — 392 с.
4. СРНГ — Словарь русских народных говоров / глав. ред. Ф. П. Филин. — Ленинград : Наука, 1977. — Вып. 13. — 358 с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4. т. Т. 4 / М. Фас-мер. — Москва : Прогресс, 1986. — 860 с.
6. ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / ред. О. Н. Трубачев. — Москва : Наука, 1983. — Вып. 9. — 197 с.
7. DMF — Dictionnaire du Moyen Français [Electronic resource]. — Access mode : http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/catin.
8. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine / G. Dottin. — Paris : Welter, 1899. — 682 p.
9. DWB — Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [Electronic resource]. — Access mode : http://woerterbuchnetz.de/DWB.
10. Gallica — Gallica: bibliothèque numérique. Bibliothèque nationale de France [Electronic resource]. — Access mode : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8410006t.
11. Littré — Dictionnaire Littré [Electronic resource]. — Access mode : http://www. littre.org/definition/catin.
12. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes à l'état de noms communs dans les langues romanes et particulièrement en français : etude de sémantique / A. Peterson. — Uppsala : Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. — 221 p.
On History of a Toy
(Russian Katka and French catin with the Meaning 'Puppet': Ways of Derivation)
© Golikova Darya Mikhaylovna (2016), post-graduate student, Department of Russian Language and General Linguistics, Ural Federal University the first President of Russia B. N. Yeltsin (Yekaterinburg, Russia), [email protected].
The article is devoted to the etymology of the two anthroponymic derivatives: Russian Katka and Franch catin with the meaning 'doll'. The research is based on Russian and French dialect vocabulary. Two versions of the origin of the meaning 'doll' in these derivatives are presented. According to the first version it is assumed that anthroponymic derivatives Katka and catin in Russian and French have developed the meaning 'doll' independently from each other, using different mechanisms of derivation. The author examines the development of the meaning in each language. The second version is that the French use of derivative catin, borrowed into the Russian language through the mediation of German culture, fairs and puppet theatres, could trigger the emergence of the meaning 'doll' in derivative Katka. On the basis of this study it is concluded that, possibly, both etymological version proposed for derivatives Katka and catin in the meaning 'doll' took place, and the meaning of the derivative is first developed separately in one language and later French unit catin affected the meaning of the Russian Katka, expanded it, although the meaning remained in the same semantic field.
Key words: derivation from anthroponyms; noun derivatives; Yekaterina; Katka; Catherine; Russian language; French language; dialect lexis.
Material resources
Dictionnaire du Moyen Français. Available at : http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/catin. (In French).
Dictionnaire Littré. Available at: http://www.littre.org/definition/catin. (In French).
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Available at: http://woer-terbuchnetz.de/DWB. (In Germ.).
Dottin, G. 1899. Glossaire desparlers du Bas-Maine. Paris: Welter. (In French).
Fasmer, M. 1986. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka, 4/4. Moskva: Progress. (In Russ.).
Fedorov, A. I. (ed.). 2001. Slovar' russkikh govorov Sibiri, 2. Novosibirsk: Nauka (In Russ.).
Filin, F. P 1977. Slovar 'russkikh narodnykh govorov, 13 Leningrad: Nauka. (In Russ.).
Gallica: bibliothèque numérique. Bibliothèque nationale de France. Available at: http:// gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8410006t. (In French).
Kartoteka toponimicheskoy laboratorii kafedry russkogo yazyka i obshchego yazykoz-naniya [Department of Russian Language and General Linguistics], Ural Federal University the first President of Russia B. N. Yeltsin. (In Russ.).
Mosin, A. G., Pirogova, E. P. (eds.). 2005. Zhurnal puteshestviya Nikity Akinfiyevicha Demidova. Yekaterinburg: Sokrat. (In Russ.).
Peterson, A. 1929. Le passage populaire des noms de personnes à l'état de noms communs dans les langues romanes et particulièrement en français: etude de sémantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag. (In French).
Trubachev, O. N. (ed.). 1983. Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov. Praslavy-anskiy leksicheskiy fond, 9. Moskva: Nauka. (In Russ.).