Научная статья на тему 'Изучение студентами-лингвистами речевого поведения носителей языка на материале художественного кино Британии: проблема и пути решения'

Изучение студентами-лингвистами речевого поведения носителей языка на материале художественного кино Британии: проблема и пути решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1174
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ФИЛЬМЫ / NATIVE ENGLISH SPEAKERS' LINGUISTIC BEHAVIOR / ENGLISH / MOVIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терехов Иван Владимирович

В статье рассматриваются следующие вопросы: определение понятия «речевое поведения носителей языка», наиболее характерные особенности речевого поведения носителей языка (на примере британцев), преимущества современных художественных фильмов как источника информации о речевом поведении носителей языка и некоторые технологические особенности методики обучения студентов речевому поведению носителей языка на материале современного британского художественного кино.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDENTS-LINGUISTS STUDYING OF SPEECH BEHAVIOR OF NATIVE SPEAKERS ON MATERIAL OF CONTEMPORARY BRITISH MOVIES: PROBLEM AND WAYS OF SOLUTION

This article deals with the following points: defining the term native speakers' linguistic behavior, the most common native British English speakers' linguistic behavior features, the pros of using contemporary movies as a native speakers' linguistic behavior information source, some methodological features of teaching students native speakers' linguistic behavior through contemporary movies.

Текст научной работы на тему «Изучение студентами-лингвистами речевого поведения носителей языка на материале художественного кино Британии: проблема и пути решения»

УДК 372.881.1

ИЗУЧЕНИЕ СТУДЕНТАМИ-ЛИНГВИСТАМИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КИНО БРИТАНИИ: ПРОБЛЕМА И ПУТИ РЕШЕНИЯ

© Иван Владимирович Терехов

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Россия, аспирант кафедры теории и практики преподавания английского языка, e-mail: iterekhov@hotmail.com

В статье рассматриваются следующие вопросы: определение понятия «речевое поведения носителей языка», наиболее характерные особенности речевого поведения носителей языка (на примере британцев), преимущества современных художественных фильмов как источника информации о речевом поведении носителей языка и некоторые технологические особенности методики обучения студентов речевому поведению носителей языка на материале современного британского художественного кино.

Ключевые слова: английский язык; речевое поведение носителей английского языка; фильмы.

Совершенствование системы лингвистического образования в России - одна из насущных задач, стоящих сегодня перед университетами и находящихся в центре внимания методики обучения иностранным языкам как науки [1]. В связи с этим особую актуальность приобретает поиск путей решения проблемы обучения студентов языковых специальностей речевому поведению носителей языка на материале современного художественного кино стран изучаемого языка. Поэтому в данной статье рассматриваются такие вопросы, как определения понятия «речевое поведение носителей языка», наиболее характерные особенности речевого поведения носителей языка (на примере британцев), преимущества современных художественных фильмов как источника информации о речевом поведении носителей языка и некоторые технологические особенности методики обучения студентов речевому поведению носителей языка на материале современного британского художественного кино.

На сегодняшний день существует немало работ о речевом поведении носителей языка, тем не менее исследователи не могут придти к единому мнению о его природе. Одни рассматривают речевое поведение с точки зрения психологии бихевиоризма, где оно представлено в виде стимулов и реакций участников общения. Другие пытаются уйти от психологического понимания данного феномена и рассматривают его с точки зрения лингвистической науки. Именно поэтому до сих пор не существует единого и четкого определения данного явления.

В прагмалингвистике, например, речевое поведение рассматривается в качестве производного от речевой деятельности, определяемой целями и мотивами, осознаваемыми говорящим как автоматизированное стереотипное и индивидуальное речевое проявление. При этом отмечается, что речевое поведение носителей языка связано со средой, в которой они обычно общаются, со всеми свойственными им как личностям и представителям социальной группы и национальной общности особенностями [2].

Психолингвистика трактует речевое поведение как речевую деятельность носителей языка, отмечая, что процесс речеобразования есть процесс творческий и лишь отчасти стандартизированный [3].

В социолингвистике под речевым поведением понимают процесс выбора оптимального варианта для построения социальнокорректного высказывания [4].

Социальная психология рассматривает речевое поведение как осознанную, мотивированную активность общественного субъекта, проявляемую в образцах и стереотипах речевых действий, усвоенных либо на опыте собственной деятельности, либо в результате подражания общественным или чужим образцам и стереотипам речевых действий [5].

Из вышеприведенных толкований понятия «речевое поведение» можно сделать вывод, что оно представляет собой вербальноакустическое поведение, т. е. речь, обладающая такими характеристиками, как громкость, темп, тембр, интонация, в контексте той или иной коммуникативной ситуации.

Экстралингвистическими факторами,

сопровождающими речевое поведение, являются неязыковые знаковые системы, составляющие жестово-мимическое поведение, т. е. взгляд, мимика, жесты, поза, другими словами, то, что входит в состав визуальных знаковых систем, сопровождающих речевое взаимодействие и расширяющих контекст конкретных ситуаций общения, в которых оно происходит, поскольку собеседники передают информацию не только при помощи слов, но и при помощи системы жестов, использования пространства, что называют «языком тела» [6].

Первая знаковая система используется, как правило, осознанно, т. к. в речи собеседники осознанно прибегают к тем или иным словам с определенной интонацией [7; 8], тогда как вторая - используется обычно неосознанно, реализует бессознательные мотивы, что может противоречить сознательному. Поэтому неязыковая знаковая система может не соответствовать устной речи носителей языка.

Таким образом, речевое поведение есть словесная форма взаимодействия участников общения. Оно регулируется как осознанно, так и неосознанно, скрытыми намерениями, имеющими неречевое происхождение. Визуальные знаковые системы, сопровождающие речевое взаимодействие, расширяют контекст конкретных ситуаций общения, в которых оно происходит. Собеседники передают информацию не только при помощи слов, но и, например, мимики, жестов, используя пространство и т. д.

Рассматривая речевое поведение современных носителей английского языка - британцев, в первую очередь стоит отметить, что оно отличается вежливостью в самом широком смысле этого слова. Именно поэтому носители английского языка во время речевого взаимодействия предпринимают т. н. «усилия по поддержанию имиджа» собеседника. Тем не менее если для американца, обращающегося с просьбой, достаточно вежливого тона в голосе, то для британца требуется еще и слово “p/ease”. Для успешного протекания общения с британцами стоит не только ожидать уважения к себе, но и проявлять уважение к собеседнику. Иными словами, участники общения должны соблюдать принцип кооперации, следовать речепове-

денческим ритуалам британской лингвокуль-туры [9].

Можно выделить следующие качества, характерные для представителей британской культуры, которые оказывают непосредственное влияние на речевое поведение ее носителей:

- самостоятельность. Британия относится к индивидуалистским культурам. Британцы проявляют самостоятельность всегда, когда это уместно. Самостоятельность заключается в соблюдении собственных принципов;

- ответственность, причем, прежде всего, перед самими собою;

- доброжелательность;

- толерантность, которая у британцев, как правило, внутренняя, а у русских -внешняя.

Существуют также особенности невербальной коммуникации, которые отличают британцев от представителей других лингво-культур, которые проявляются в кинесике, или языке телодвижений (мимике и жестах), окулистике и гаптике (глазном и телесном контакте), проксемике (физической дистанции), очередности в общении. Например, излишние и резкие мимические движения могут восприниматься как неумение контролировать собственные эмоции или невоспитанность. Использование жестов в обращении к обслуживающему персоналу рассматривается как проявление грубости. Незнакомые люди в Британии не позволяют себе рассматривать друг друга, допустим лишь непродолжительный зрительный контакт. Приближение к собеседнику и прикосновение во время общения может восприниматься как вторжение в личное пространство. В то же время даже незначительные паузы во время беседы воспринимаются негативно, могут интерпретироваться как неуважение к собеседнику или нежелание продолжать общение [10].

Особого внимания заслуживает такая отличительная черта британского речевого поведения, проявляющаяся, прежде всего, в неофициальном общении, как юмор. Примером может служить следующий фрагмент из диалога персонажей фильма Г. Ричи «Большой куш» (Snatch).

- Is he a/lowed to do that?

It’s an unlicensed boxing match, Tommy, not a tick/ing competition. These /ads are out to hurt each other.

Английская юмористическая картина мира построена на постулате рациональности как основы поведения. У англичан юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность которого состоит в своего рода критическом переосмыслении действительности [11]. Вместе с тем важно помнить, что подобная юмористическая окраска характерна в основном для неформального общения. Юмор для англичан - это способ справиться с неловкостью и дискомфортом [12].

Не менее важной особенностью британского речевого поведения, обусловленной стремлением к вежливости, является частое использование косвенных речевых актов [13-16]. В этом его отличие от американского речевого поведения, в котором преобладают прямые речевые акты.

Незнание вышеуказанных особенностей речевого поведения носителей языка, как правило, приводит к коммуникативным неудачам при попытке межкультурного общения с британцами на английском языке. Для того чтобы свести к минимуму возможность возникновения такого рода коммуникативных неудач, студентам необходимо изучать речевое поведение носителей языка. Значительный потенциал решения данной проблемы предоставляют британские художественные фильмы, с помощью которых процесс изучения речевого поведения носителей языка можно сделать наглядным, интересным и эффективным. Художественные фильмы создают в учебной аудитории наиболее приближенную к реальной, недоступную для большинства студентов, языковую и речеповеденческую среду. В отличие от других учебных материалов они являются наиболее аутентичными источниками информации о речевом поведении носителей языка, в них представлен гораздо более широкий контекст использования английского языка, хотя и в воссоздаваемых актерами, но реалистичных ситуациях общения. Кроме того, в них очень наглядно представлены такие визуальные знаковые системы, сопутствующие речевому поведению носителей языка, как зрительный контакт, мимика, жесты, позиционирование и т. п.

Художественные фильмы представляются более приближенными к речеповеденческой реальности Великобритании, будучи изначально нацеленными на аудиторию, состоящую из носителей языка, в отличие от произведенных в той же стране учебных материалов, которые создаются специально для иностранных студентов. Они позволяют усвоить мысль о зависимости выбора модели речевого поведения в дискурсивных событиях в зависимости от намерений участников общения, что наглядно представлено в них.

Овладение речевым поведением на материале фильмов может, на наш взгляд, осуществляться путем моделирования студентами речеповеденческих стратегий носителей языка и культуры в контексте конкретных коммуникативных ситуаций. При этом реализуются важнейшие принципы обучения иностранному языку:

- коммуникативная и межкультурная направленность. Кино представляет собой контекст для естественного соприкосновения с изучаемым языком, подлинного общения на нем, межкультурного обучения;

- наглядность. Кино наглядно демонстрирует речевое поведение носителей языка, а также сопутствующие ему экстралин-гвистические знаковые системы;

- доступность. Современные форматы-носители делают фильмы более доступными источниками информации о речевом поведении носителей языка, предоставляют возможности для быстрого нахождения нужного эпизода, повторного воспроизведения, работы со звуком и изображением в методических целях;

- учет возрастных особенностей обучаемых. Современное британское кино по большей части адресовано молодежной аудитории и охватывает широкую тематику. Кроме того, именно студенты-лингвисты демонстрируют способность моделировать речеповеденческие стратегии носителей английского языка и британской культуры в контексте конкретных коммуникативных ситуаций;

- стимулирование и развитие мышления, которое осуществляется с помощью выбора заданий к фильмам, включающих анализ особенностей речевого поведения персонажей фильма, являющихся носителями языка;

- сознательная активность студентов при руководящей роли преподавателя. Просмотр фильма, выбранного с учетом интересов обучаемых, вызывает их личную заинтересованность в самом просмотре, выполнении последующих заданий, связанных с изучением речевого поведения носителей языка;

- сочетание различных методов и форм обучения в зависимости от задач и содержания обучения и соответствие методов и приемов целям обучения. Данный подход к изучению речевого поведения носителей языка рассчитан на постепенный переход от интенсивного просмотра фильмов в учебной аудитории к экстенсивному, т. е. самостоятельному просмотру за ее пределами, от преобладания роли преподавателя, вначале знакомящего студентов с образцами речевого поведения носителей языка, анализирующего их на занятиях, предлагающего задания на узнавание и воспроизведение, к обучению студентов самостоятельно находить образцы речевого поведения, анализировать и использовать их в заданиях продуктивного характера, предполагающих творческое моделирование речевого поведения и использование сопутствующих ему средств невербальной коммуникации, характерных для британской лингвокультуры;

- связь теории с практикой. Предлагаемая методика строится на теоретическом осмыслении особенностей речевого поведения носителей языка, овладении соответствующими навыками его восприятия и интерпретации, имитации образцов речевого поведения, последующем их моделировании и использовании в ситуациях разыгрываемого и, возможно, реального ролевого общения, применение полученных знаний в реальной жизни - профессиональном, академическом и межличностном общении с носителями языка.

Итак, специфика реализации принципов обучения иностранным языкам при использовании кино для изучения речевого поведения носителей языка обусловлена, с одной стороны, тем, что кино в силу своей мультимедийной природы является наиболее репрезентативным источником информации о нем (речевом поведении носителей языка) и обладает значительным образовательным потенциалом, а с другой - методической организацией учебного процесса.

Отбор фильмов для изучения речевого поведения носителей языка целесообразно осуществлять на основе следующих основных и дополнительных критериев.

Основные критерии:

- насыщенность фильма образцами речевого поведения носителей языка, а также средствами невербальной коммуникации и аспектами мультимедийного контекста, позволяющими адекватно интерпретировать первые;

- сбалансированность между лингвистическими и нелингвистическими особенностями речевого поведения носителей языка;

- языковая доступность фильма;

- содержательная (контекстная) доступность фильма, необходимая для изучения речевого поведения, представленного в нем;

- репрезентативность образцов речевого поведения, характерных для разных социальных слоев носителей языка;

- репрезентативность регионально-специфических особенностей речевого поведения носителей языка.

Дополнительные критерии:

- учет интересов и возрастных особенностей студентов;

- учет индивидуальных потребностей студентов;

- наличие / отсутствие перевода и титров на изучаемом / родном языке;

- соответствие содержания фильма предметной тематике занятий;

- наличие сленга и ненормативной лексики;

- морально-этическое, религиозное и социальное содержание фильма;

- особенности фильма как методического материала;

- представленность в фильме различных особенностей культуры и менталитета носителей языка, непосредственно связанных с их речевым поведением.

Овладение студентами речевым поведением носителей языка с использованием художественного кино предполагает разделение учебного процесса на три этапа:

1) начальный;

2) основной;

3) заключительный.

На первом этапе преподаватель знакомит студентов с образцами речевого поведения, которые демонстрируют персонажи художе-

ственного кино, являющиеся носителями языка, с их моделями (в рамках диссертационного исследования автором статьи разработаны модели британского речевого поведения). На этом этапе студенты также учатся распознавать и воспроизводить образцы речевого поведения, используя предложенные модели.

На втором этапе студенты под руководством преподавателя учатся находить и интерпретировать образцы речевого поведения персонажей кино как носителей языка, а также использовать их в новых ситуациях общения, используя ролевую игру на основе фильма.

Третий этап представляет собой самостоятельное овладение студентами новыми образцами речевого поведения носителей языка в процессе экстенсивного просмотра художественных фильмов стран(ы) изучаемого языка.

Работа с фильмом как материалом о речевом поведении носителей языка строится по трехфазовой схеме и включает в себя предварительную (т. е. до просмотра), основную (т. е. во время просмотра) и заключительную (т. е. после просмотра) части. Фазы работы с фильмом имеют различное наполнение на разных этапах овладения студентами речевым поведением носителей языка.

В заключение заметим, что в искусственных условиях учебной аудитории изучать речевое поведение носителей языка следует именно на материале современного художественного кино, делающего процесс обучения более эффективным и интересным.

1. Поляков О.Г. Актуальные аспекты непрерывного лингвистического образования // Гаудеамус. 2007. № 2.

2. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

3. Леонтьев А.А. Психология общения. М., 2008.

4. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 2009.

5. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 2009.

6. Мид Д. От жеста к символу // Американская социологическая мысль. М., 1994. С. 215.

7. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

8. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 2002.

9. Городецкая Л.А. Культурно-обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. С. 49-59.

10. Поляков О. Г. Введение в теорию межкуль-турной коммуникации. Тамбов, 2007.

11. Карасик А.В. Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998. С. 46-47.

12. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

13. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.

14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб., 2004.

15. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М., 2005.

16. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.

Поступила в редакцию 2.Q2.2Q11 г.

UDC 372.881.1

STUDENTS-LINGUISTS STUDYING OF SPEECH BEHAVIOR OF NATIVE SPEAKERS ON MATERIAL OF CONTEMPORARY BRITISH MOVIES: PROBLEM AND WAYS OF SOLUTION

Ivan Vladimirovich Terekhov, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russia, Post-graduate Student of Theory and English Language Teaching Practice Department, e-mail: iterekhov@hotmail.com

This article deals with the following points: defining the term “native speakers’ linguistic behavior”, the most common native British English speakers’ linguistic behavior features, the pros of using contemporary movies as a native speakers’ linguistic behavior information source, some methodological features of teaching students native speakers’ linguistic behavior through contemporary movies.

Key words: English; native English speakers’ linguistic behavior; movies.

1Q1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.