Научная статья на тему 'Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект'

Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
657
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОРИГИНАЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТЫ / COMPARATIVE ANALYSIS / LITERARY TRANSLATION / POETIC DISCOURSE / ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трукова Алена Ивановна, Кузнецова Татьяна Николаевна

В статье рассмотрены вопросы перевода сонетов Шекспира на русский и чувашский языки. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода Сонета 33 с английского языка на чувашский. Несмотря на то, что проблемам перевода художественных произведений посвящено множество исследований, вопросы перевода английской поэзии, в частности сонетов Шекспира, на чувашский язык являются малоизученными. Отмечается, что смысл подлинника полностью невозможно передать ни одним переводом: переводчик находит в оригинальном произведении главное и подчиняет ему второстепенное, а всё остальное или опускается, или заменяется им. Сонеты Шекспира в переводе Н. Теветкеля это перевод как с языка на язык, так и со стиля на стиль. Исследование вносит определенный вклад в осмысление проблем теории и практики художественного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM THE HISTORY OF SHAKESPEARE SONNETS TRANSLATION: STYLISTIC-COMPARATIVE ASPECT

The article considers the issues of translation of Shakespeare’s sonnets into the Russian and the Chuvash languages. A comparison and collation analysis of Sonnet 33 translation from English into Chuvash is made. Despite the fact that a lot of research into the problems of literary works translation has been carried out, the questions of English poetry translation particularly of Shakespeare’s sonnets into the Chuvash language are still poorly studied. It is noted that no translation can convey the original text completely: a translator finds the main thing in the original and subordinates secondary things to it, all the rest is either omitted or replaced. Shakespeare’s sonnets translated by N. Tevetkel are translation both from language into language and from style into style. The study contributes to the understanding of problems of the theory and practice of literary translation.

Текст научной работы на тему «Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект»

УДК 821.111 Шекспир03

ББК Ш43(2)(=432.1){4}*8Шекспир4*002.187.3

А.И. ТРУКОВА, Т.Н. КУЗНЕЦОВА

ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА: СТИЛИСТИКО-КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ

Ключевые слова: сравнительный анализ, художественный перевод, поэтический дискурс, оригинальный и переводной тексты.

В статье рассмотрены вопросы перевода сонетов Шекспира на русский и чувашский языки. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода Сонета 33 с английского языка на чувашский. Несмотря на то, что проблемам перевода художественных произведений посвящено множество исследований, вопросы перевода английской поэзии, в частности сонетов Шекспира, на чувашский язык являются малоизученными. Отмечается, что смысл подлинника полностью невозможно передать ни одним переводом: переводчик находит в оригинальном произведении главное и подчиняет ему второстепенное, а всё остальное или опускается, или заменяется им. Сонеты Шекспира в переводе Н. Теветкеля - это перевод как с языка на язык, так и со стиля на стиль. Исследование вносит определенный вклад в осмысление проблем теории и практики художественного перевода.

Перевод художественных текстов на язык малочисленного народа является сложной задачей и представляет значительные трудности. Довольно часто в подобных случаях невозможно воспользоваться прямым переводом ввиду отсутствия переводчиков, которые владеют языком оригинального произведения и языком, на котором будет создан переводной текст. Одним из выходов из сложившейся ситуации является метод непрямого, вторичного перевода с языка-посредника, которым владеет носитель языка малочисленного народа. Подобную ситуацию можно наблюдать в случае перевода произведений английских поэтов на чувашский язык. Не все поэты владеют английским языком, и в процессе перевода иноязычных произведений они ссылаются на их русский вариант [5. ^ 290].

Сонеты Шекспира, являющиеся знаменитой частью его поэтического наследия, и в наши дни остаются загадкой, несмотря на многочисленные исследования. В России творчество Шекспира и его Сонеты приобрели популярность в первой половине XIX в. Впервые попытки художественно переложить отдельные сонеты на русский язык были предприняты поэтом и критиком В.С. Межевичем [1. ^ 123]. Первое издание полного собрания сочинений Шекспира на русском языке вышло в свет благодаря издателю и переводчику Н.В. Гербелю, который перевёл весь свод Сонетов Шекспира [3. ^ 410]. Однако критики не оценили его работу, считая её слабой в эстетическом плане. Позднее под редакцией С.А. Венгерова было издано собрание сочинений Шекспира в пяти томах, что стало итогом освоения творчества английского поэта в России. В издание вошли 17 ранее опубликованных переводов таких мастеров, как И. Мамуна, Н. Гербель, С. Ильин, Ф. Червинский, и 137 новых, над которыми по приглашению С.А. Вен-герова работали известные поэты К. Случевский, К. Фофанов, В. Брюсов, а также ведущие переводчики того времени В. Лихачев, Н. Холодковский, А. Федоров, В. Мазуркевич, Т. Щепкина-Куперник [1. ^ 123].

Наконец, ситуация решительно переменилась, когда С.Я. Маршак взялся за переводы Сонетов. В 1948 г. был издан перевод всего цикла Сонетов, благодаря которому С.Я. Маршак удостоился сталинской премии, а его переводы стали всенародно любимыми и были неоднократно переизданы [4. C 235]. Критики считают, что Сонетов Шекспира в русской литературе до Маршака не было, хотя их часто и много переводили [2. ^ 395].

На чувашский язык Сонеты Шекспира перевел писатель, поэт, драматург, литературный переводчик, заслуженный деятель искусства Чувашской Республики Николай Александрович Петровский, известный как Николай Тевет-кел. Сонеты в переводах этого чувашского поэта много хвалили, но никогда ранее они не были предметом научного исследования. А их изучение представляется на редкость интересным. Сравним оригинал сонета 33 с его переводом на чувашском языке.

Сонет 33: оригинал и переводы

Оригинал Перевод Н. Теветкеля Перевод С. Маршака

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. Хевел емпу пек камаллан йал! куле сарт-ту емелкине хаваласа, варанад улахсем анасласа е ылтан хумсемпе терлене куле. Сем пёлётсем тухсан сулханланса дерпе, шывпа духате диреп перлех тупе худи те хыт намасланса -данталак та ылмаше темен терле. Ман араскал хевеле те дапла деклене те - сасартак! - пач духале, сив пелетпе тетреленсе хурале -кама анман телейемшен ятлас? ферпе тупе амарлансан час-час Юратура детет хевелле сас. Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. Так солнышко мое взошло на час, Меня дарами щедро осыпая. Подкралась туча хмурая, слепая, И нежный свет любви моей угас. Но не ропщу я на печальный жребий -Бывают тучи на земле, как в небе.

Коммуникативное намерение сонета состоит в том, что любовь может угаснуть, а чувство разочарования - это нечто естественное.

Во время написания Сонетов 32 и 33 отношение Шекспира к адресату полностью меняется. Поэт дает понять адресату, что он глубоко разочарован. Невозможно сказать однозначно, какой поступок вызвал такое чувство, хотя можно предположить, что у адресата было много интересов кроме поэта, и он, возможно, окружил себя молодыми друзьями, обрекая Шекспира на одиночество. Неприязнь поэта к действиям адресата становится очевидной после прочтения сонета (и в оригинале, и в переводах на русский и чувашский языки), а также из выбора слов: «basest» (подлый), «ugly» (уродливый), «forlorn» (покинутый), «disgrace» (позор), «disdaineth» (презирать), «staineth» (запятнанный) - в оригинале; слоняться, ползут, лишая, подкралась, хмурая, слепая, угас, печальный жребий - в переводе С. Маршака; «сём пёлётсем» (темные тучи), «сулханланса» (затенить), «духатё» (терять), «наманланса» (стыдиться), «сив» (холодный), «хуралё» (потемнеть), «анман», (несчастный), «ятлас» (винить), «амарлансан» (измениться) - в переводе Н. Теветкеля.

Кроме того, солнце разрешает облакам закрывать свое лицо, поскольку оно убегает прочь на запад, и прямое сравнение сделано между солнцем и адресатом в девятой строфе (Even so my sun one early morn did shine (так же и моё солнце однажды рано утром действительно взошло); Так солнышко мое взошло на час; Ман араскал хёвелё те дапла (Солнце моей судьбы такое же). А в заключительном двустишии, поэт, кажется, негодует на адресата за то, что он вызвал отчуждение в их отношениях.

Однако Сонет заканчивается на положительной ноте: поэт, который готов простить адресата, признает, что разочарование в этой жизни - нечто

совершенно естественное (Suns of the world may stain when heaven's sun stai-neth (солнцам на земле позволено иметь пятна, если даже небесное солнце в пятнах); Бывают тучи на земле, как в небе; Qepne тупе амарлансан час-час юратура дётет хёвеллё сас (когда меняется погода, в любви теряется присутствие солнца).

Таким образом, и С. Маршак, и Н. Теветкел сумели донести до русского и чувашского читателей основное содержание сонета.

Что касается лексического наполнения переводов, здесь стоит отметить очевидный факт: насколько хорошо поэт владеет языком, настолько отчётливо он представляет те ассоциации, которые вызывает слово. Например, подстрочный перевод первой строки рассматриваемого сонета: «Я видел много великолепных утр». Но он является неточным, так как на английском языке эпитет «glorious» (великолепный) по отношению к погоде всегда ассоциируется не только с голубым небом, но ещё и с солнцем. Мы можем смело утверждать, что поэтическое содержание слова «glorious» определяется этими ассоциациями. Говоря о поэтической точности, следует заметить, что перевод Н. Теветкеля: «Хёвел ёмпу пек камаллан йал кулё...» (Солнце как царь улыбнется от души) по сравнению с «буквальной» копией оригинала обладает большей точностью. То же самое можно сказать и о переводе русского поэта: «Я наблюдал, как солнечный восход».

Значение «великолепный» в английском эпитете glorious сохранено, а в сонете Шекспира вся лексическая и образная система произведения подчёркивает данное значение. В самом деле: шекспировское «великолепное» солнце обладает «державным взором» (sovereign eye) и «всеторжествующим блеском» (all triumphant splendour), а «подлые» (basest) тучи «с позором» (disgrace) заслоняют его. Поэтому, отказываясь от понятия «великолепный», Маршак не применяет и эти образы-спутники: мы видим здесь, что «благосклонный взор» заменил «державный взор», «щедрые дары» вытеснили «блеск», «лишение щедрот» применяется вместо «позора». Он старается не отдаляться от оригинала, а чувашский писатель, видимо, понимает подлинник по-своему. Теветкел в первой строке не переводит тот факт, что именно автор наблюдал восход солнца: «Full many a glorious morning have I seen...» -«Хёвел ёмпу пек камаллан йёл! кулё...» (Солнце как царь улыбнется от души). Теветкел применяет ещё и сравнительный оборот ёмпу пек (как царь), что не встречается в русском переводе. Солнце Теветкеля - царственное и величественное, ведь и у шекспировского солнца - sovereign eye (державный взор), что не свойственно солнцу С. Маршака.

Однако между чувашским вариантом и оригиналом заметна разница в грамматическом строе предложений. У Шекспира предложение имеет следующий вид: «... permit the basest clouds to ride ..., аnd from the forlorn world his visage hide, stealing unseen to west ...» (солнце... разрешает тучам проплывать перед своим небесным ликом, заслоняя его образ от всего мира, пока оно невидимое уходит на запад). Подлежащее во всей длинной фразе одно -солнце; у Н. Теветкеля подлежащих три - тучи, солнце (хозяин неба) и погода: «Сём пёлётсем тухсан сулханланса ..., тупе худи те хыт наманланса -данталак та ылмашё темён тёрлё» (темные тучи появляются, заволакивают небо, солнце стыдится, и погода меняется).

При чтении сонета Шекспира образ солнца приковывает взгляд читателя; при чтении перевода сонета Теветкеля взгляд на мгновение отрывается от него, что способствует незаметному смягчению впечатления ослепительного всевластия.

Эту разницу можно почувствовать не только при создании центрального образа, она также заметна при построении более второстепенных образов: меньше вещественности и яркости, больше воздушности и мягкости. Уже нет «золотого лика» (golden face), нет «небесной алхимии» (heavenly alchemy), вместе с ними исчезло вещественное содержание английского глагола gild -«золотить»; «йал кулё» (улыбка) заменила «поцелуй»; эмоциональные образы заменили вещественные: «сём пёлётсем, сив пёлётпе» (туча хмурая, холодная), «анман телейёмшён» (несостоявшееся счастье), «ман араскал хёвелё» (солнце моей судьбы).

Сонеты Шекспира характеризуются яркой образностью, которую можно считать одной из красот поэзии. Сложная словесная ткань помогает поэту выразить мысли.

Очевидно, шекспировский сонет изобилует различными средствами выразительности речи (тропами и стилистическими фигурами):

- метафоры: flatter the mountain tops (чествовать горы), kissing with face the meadows (касаться лицом луга), gilding pale streams (позолотить бледные потоки), permit the basest clouds to ride (позволить тучам бежать), from the forlorn world hide - (прятать от покинутого мира), shine with splendor on my brow (озарить лоб великолепием), suns of the world (солнце земли);

- эпитеты: glorious morning (славное утро), sovereign eye (державный взор), golden face (золотое лицо), pale streams (бледные потоки), heavenly alcumy (небесная алхимия), ugly rack (уродливая масса), celestial face (божественное лицо), forlorn world (покинутый мир), triumphant splendor (всеторжествующий блеск);

- олицетворения: morning flatter the mountain tops (утро чествует вершины гор), permit clouds to ride (утро позволяет тучам бежать), his visage hide (утро прячет лицо), stealing to west (утро крадется на запад);

- инверсия: a glorious morning have I seen (я видел, как утро), meadows green (зеленые луга), his visage hide (прятать облик).

К сожалению, развёрнутое сравнение и метафора не являются главными поэтическими средствами чувашского переводчика. Н. Теветкелю не свойственно бесконечно изобретательное отношение к созданию новых сравнений и метафор. В своем переводе он ограничивает себя в использовании выразительных средств:

- метафоры: ылтан хумсемпе тёрленё кулё (озера, покрытые золотым узором), араскал хёвелё (солнце моей судьбы);

- эпитеты: сём пёлётсем (темные тучи), анман телейёмшён (потерянное счастье);

- олицетворения: хёвел камаллан йал кулё (солнце от души улыбнется), варанад улахсем (луга проснутся);

- антонимия: дёкленё те - духалё (появится и исчезнет).

Н. Теветкел заменяет образы Шекспира более мягкими, спокойными, нейтральными, привычными для чувашского читателя. Однако к вопросу отступлений чувашский переводчик подошёл очень тактично, позволив себе отступить от оригинала только в мелочах: замена эпитетов, вспомогательных образов.

Следует отметить, чувашский перевод, как и оригинал, представлен тремя четверостишиями и одним двустишием, в котором содержится вывод и подводится итог всему содержанию сонета.

Более того, структурный рисунок сохранен чувашским переводчиком: предложение со сложной синтаксической структурой в начале сонета, которое вводит тему произведения и развивает её. Далее следует менее сложное предложение, развивающее обозначенную в начале стихотворения тему. Синтаксическая структура заключительного последнего двустишия ещё более простая.

Литература

1. Аникст А. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат, 1963. 320 с.

2. Гаспаров М. О русской поэзии. СПб.: Азбука, 2001. С. 389-409.

3. Левидова И. Шекспир на русском языке // Вильям Шекспир. К четырехсотлетию со дня рождения. 1564-1964. Исследования и материалы. М.: Наука, 1964. 490 с.

4. Маршак С. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Воспитание словом. М.: Сов. писатель, 1964. 235 с.

5. Трукова А.И. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 290-294.

ТРУКОВА АЛЕНА ИВАНОВНА - кандидат экономических наук, заведующая кафедрой иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (alenatrukova@mail.ru).

КУЗНЕЦОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (elre2007@mail.ru)._

A. TRUKOVA, T. KUZNETSOVA

FROM THE HISTORY OF SHAKESPEARE SONNETS TRANSLATION: STYLISTIC-COMPARATIVE ASPECT

Key words: comparative analysis, literary translation, poetic discourse, original and translated texts.

The article considers the issues of translation of Shakespeare's sonnets into the Russian and the Chuvash languages. A comparison and collation analysis of Sonnet 33 translation from English into Chuvash is made. Despite the fact that a lot of research into the problems of literary works translation has been carried out, the questions of English poetry translation particularly of Shakespeare's sonnets into the Chuvash language are still poorly studied. It is noted that no translation can convey the original text completely: a translator finds the main thing in the original and subordinates secondary things to it, all the rest is either omitted or replaced. Shakespeare's sonnets translated by N. Tevetkel are translation both from language into language and from style into style. The study contributes to the understanding of problems of the theory and practice of literary translation.

References

1. Anikst A. Tvorchestvo Shekspira [Shakespeare's creative work]. Moscow, Goslitizdat Publ., 1963, 320 p.

2. Gasparov M. O russkoi poezii [About Russian poetry]. St. Petersburg, Azbuka Publ., 2001, pp. 389-409.

3. Levidova I. Shekspir na russkom yazyke [Shakespeare in Russian]. In: Vil'yam Shekspir. K che-tyrekhsotletiyu so dnya rozhdeniya. 1564-1964. Issledovaniya i materialy [William Shakeapeare, to 400th anniversary of the birth. 1564-1964. Studies and materials]. Moscow, Nauka Publ., 1964, 490 p.

4. Marshak S. Portret ili kopiya? (Iskusstvo perevoda) [Portrait or copy? (Atr of translation)]. In: Vospitanie slovom [Education by word]. Moscow, Sovetskii pisatel' Publ., 1964, 235 p.

5. Trukova A.I. Poeticheskii diskurs i perevod [Poetic discourse and translation]. Vestnik Chu-vashskogo universiteta, 2015, no. 4, pp. 290-294.

TRUKOVA ALENA - Candidate of Economics Sciences, Head of Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

KUZNETSOVA TATIANA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Foreign_

Ссылка на статью: Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаратив-ный аспект // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 4. - С. 245-249.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.