Научная статья на тему 'История изучения неравносложных имен в старофранцузском языке'

История изучения неравносложных имен в старофранцузском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕРАВНОСЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ИМЕННОЕ СКЛОНЕНИЕ В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / IMPARISYLLABIC SUBSTANTIVES AND ADJECTIVES / HISTORICAL GRAMMAR OF THE FRENCH LANGUAGE / NOUN DECLENSION IN OLD FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочубей Алена Валерьевна

Статья посвящена истории изучения старофранцузских неравносложных имен. Основное внимание уделяется определению корпуса и статуса этих имен, их судьбе в современном французском языке. Впервые, указывается наиболее полный список старофранцузских неравносложных существительных и прилагательных, полученный в результате анализа работ по исторической грамматике французского языка и многочисленных словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

History of the study anisosyllabic names in the old french language

The paper deals with the history of studying the Old French imparisyllabic nouns. The main attention is given to defining the frame and the status of these nouns as well as their fate in a modern French language. The innovation of the studies is in the attached fullest list of the Old French imparisyllabic substantives and adjectives which was received as a result of analysis of papers on historical grammar of French language and numerous dictionaries.

Текст научной работы на тему «История изучения неравносложных имен в старофранцузском языке»

А.В. КОЧУБЕЙ

Алена Валерьевна КОЧУБЕЙ — аспирантка кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена.

В 2008 г. окончила Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. Автор 3 публикаций.

Область научной специализации — романские языки. ^ ^ ^

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ НЕРАВНОСЛОЖНЫХ ИМЕН В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ*

История изучения неравносложных имен начинается с работы Ф. Ренуара [18], в которой неравносложные нарицательные существительные на -ere < lat. -ator в прямом падеже (далее — ПП) единственного числа (ед. ч.) и -eor < lat. -atorem в ПП множественного числа (мн. ч.) и косвенном падеже (КП) обоих чисел были выделены в особый тип старофранцузского склонения, охватывающий лексико-семантический класс «активные деятели», например: emperere-empereor; lechiere-lecheor; salvere-salveor; и т. д.

Заметим, что термин «неравносложное имя» восходит к латинским грамматикам и имеет следующее толкование: склоняемое имя (существительное или прилагательное), которое имеет в именительном падеже (им. п.) ед. ч. на один слог меньше, чем в остальных падежах и числах, например: им. п. ед. ч. comes : им. п. мн. ч. comites. Неравносложные латинские имена относились к III латинскому склонению согласного типа, в которое входили имена трех родов с основой на один согласный звук.

В работах последующих исследователей список старофранцузских неравносложных увеличился вследствие включения в него нарицательных существительных на -re < lat. -tor . -or < lat. -torem (pastre-pastor; trahitre-traitor), -0 < lat. -o : -on < lat. -onem (ber-baron; fel-felon; etc.), -e < lat. -a : -ain < lat. -anem (ante-antain; cosine-cosinain; etc.), -te < lat. -tas : -té(t) < lat. -tatem (cite-citet; poverte-povertet; etc.) и других имен (enfes-enfant; hom-home; nies-nevou; sire-seignour; cuens-conte; etc.) [10; 16]. Одновременно с этим некоторые имена исключались из списка, так как их употребление в текстах не соответствовало определению «неравносложных имен». Например, Э. Литре [13] исключил существительные ПП ед. ч. brac, fauc: КП ед.ч. bracon, faucon, поскольку в изученных им текстах зафиксированы только равносложные формы: ПП ед. ч. bracons, faucons : КП ед. ч. bracon, faucon.

Существуют споры в отношении неравносложных имен собственных, прежде всего по поводу происхождения форм. Одни исследователи возводят формы на -e(s)/-on, например Huges-Hugon, и -e/-ain, например BerteBertain, к вульгарно-латинским на -o/-one (< Hugo-Hugone) и -a/-ane (< Berta-Bertane) в догерманский период [5; 13; 16; 17]. Другие усматривают влияние германского склонения с окончаниями -ôn и -ân в КП в старофранцузском [8]. Третьи видят в окончаниях -on и -ain уменьшительные / увеличительные суффиксы, которые участвуют в словообразовании производных форм Hugon; Bertain от первичных Huges; Berte [I0; II].

Ф. Женен [II] обосновал выбор краткой формы Berte или длинной Bertain потребностями стихосложения (ассонанса лессы или стихотворной метрики). Ценным замечанием этого исследователя является указание на необоснованное обращение к переводным именам собственным, переносившимся во французский язык в том виде, в котором они встречались в оригинальных (латинских, греческих) текстах, как к примерам, свидетельствовавшим о существовании системы старофранцузского склонения. Авторы и переписчики могли использовать любую форму имени собственного, которая в определенных стихотворных условиях наиболее подходила.

В группу неравносложных включаются также восемь старофранцузских прилагательных: graindre-graigneur; fortre-forçour; joindre-joignor; maire-major; mendre-menor; mieudre-meillor; nualdre-nuaillour; pire-pejor. Здесь споры касаются решения двух вопросов: 1) сохранили ли эти прилагательные, восходящие к латинским формам сравнительной степени (компаративу), свое сравнительное значение, или они получили значение

ГРНТИ 16.41.21 © А.В. Кочубей, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. Л.А. Становой.

превосходной (суперлатив) или абсолютной превосходной степени (элатив); 2) различаются ли в старофранцузском языке неравносложные формы прилагательных как падежные.

В.Ф. Шишмарев [3] и М.А. Бородина [1] подчеркивают, что уцелевшие формы латинских степеней сравнения в старофранцузском языке обычно были переосмыслены: maire 'старшина' / majour 'предок' (terre major 'страна предков') / majeur 'совершеннолетний' (юридический термин); moindre 'меньший' / mineur 'несовершеннолетний'; gindre 'подмастерье в булочной, замешивающий тесто'; sendre 'plus vieux' в субстантивированном употреблении.

M.A. Бородина приводит примеры использования в старофранцузском языке формы компаратива halçur в значении элатива, как прилагательного с интенсивной степенью качества, но без сравнительного значения: en sun palais halçur (Chanson de Roland: 3698), где halçur означает 'très haut'. О потере сравнительного значения свидетельствуют также примеры из старофранцузского языка: plus forçor, plus graindre, plus maire, соотносящиеся с современными бытовыми и просторечными гиперкорректными формами: plus pire, le plus meilleur [там же, c. 79-80].

В конце XIX - начале XX в. грамматисты подходят к объяснению причин перехода в старофранцузский язык не всех латинских неравносложных имен, а только некоторых. Так, А. Дарместетер [8] видит причину сохранения в старофранцузском языке форм латинского им. п. ед. ч. у слов, обозначавших лиц (деятелей), в их частом употреблении в звательном падеже. Ф. Брюно [5] замечает, что неравносложное склонение включает только слова, являющиеся названиями лиц, народов, родственных связей, профессий. По мнению К. Нюропа [15], формы cit-cité являются не падежными формами, а разными этимологическими дублетами: cit < cívitem (форма меровингской эпохи); cité < civitátem (классическая латынь). А. Доза [9] формулирует важное положение о выборе вульгарнолатинских форм неравносложных согласно географическим регионам: старофранцузские ver, serpent — старопровансальские verme, serp. Причину сохранения длинной формы у большинства неравносложных имен ученый видит в ее количественном преобладании в парадигме склонения: 1 краткая форма ПП ед. ч. против 3 длинных форм I II I мн. ч., КП ед. и мн. ч.

Актуальным для истории языка остается вопрос о причинах сохранения в современном французском языке либо форм ПП, либо форм КП, либо обеих форм, а также эволюции их лексико-грамматического значения (например, местоимение on и сущ. homme; copain 'однокашник; приятель' и compagnon 'спутник; товарищ; компаньон; муж; самец'; conseillier 'советник; консультант' и conseilleur 'советчик; dive 'шутл. божественный' и divin 'божественный; чудесный'; gars 'разг. парень, паренек' и garçon 'мальчик; юноша; подмастерье; слуга'; sire 'ваше величество; сударь' и seigneur 'господин; хозяин; Господь'; pâtre 'пастух' и pasteur 'пастор'; maire 'мэр' и majeur прил. 'больший; основной; совершеннолетний; мажорный' / сущ. 'совершеннолетний человек; мажорный лад'; moindre 'меньший; худший' и mineur прил. 'меньший; второстепенный; малолетний; минорный' / сущ. 'несовершеннолетний человек; минорный лад').

С середины XX в. появляются исследования, направленные на более пристальный лексико-грамматический анализ употребления неравносложных имен в старофранцузских текстах, на выявление причин выбора скрибом той или иной словоформы в каждом конкретном случае [12; 14]. В это же время рождается гипотеза о скрипту-ральных различиях в употреблении неравносложных имен [9; 2]. В начале XXI в. все чаще звучит тезис о функциональной несостоятельности старофранцузского именного склонения, в качестве доказательства которого исследователи приводят примеры «неправильного» употребления неравносложных слов [6; 19; 2].

Можно заключить, что, несмотря на длительную историю изучения неравносложных имен в старофранцузском языке, многие вопросы остаются нерешенными.

Предпринятое нами исследование направлено, прежде всего, на установление корпуса неравносложных имен старофранцузского языка. Анализ работ по исторической грамматике французского языка показал, что количество (корпус) неравносложных остается неопределенным и варьируется у разных исследователей от 6 до 58 неравносложных нарицательных существительных и от 3 до 8 неравносложных прилагательных. Зачастую историки французского языка ограничиваются только упоминанием группы неравносложных, приводя 2-3 имени или примера из старофранцузских текстов. Если же списки имен приводятся, то обычно их нельзя назвать исчерпывающими, так как они представляют собой полное или частичное копирование списков из более ранних работ или состоят из нескольких неравносложных, найденных самим исследователем. Самым полным (58 нарицательных существительных и 6 прилагательных) на момент проведения нашего исследования оказался список неравносложных имен, приведенных в работе Л.А. Становой [20; 2].

В результате проведенного анализа теоретической литературы, а также изучения словарей старофранцузского языка мы составили общий список из 191 неравносложного имени (114 нарицательных существительных, 69 имен собственных и 8 прилагательных). 4 нарицательных имени (brac-bracon, butere-buteur, entendeire-entendedor и jauzieire-jauzidor), указанные Э. Литре как неравносложные [13], оказались незафиксированными в 6 изученных нами словарях старофранцузского языка. Напротив, 4 существительных cave-cavain, rai-rayon, sainniere-sainneor, serpe-serpent, указанные историками [2; 4; 7; 16] как неравносложные, зафиксированы в изученных словарях как разные слова, т. е. cave 'погреб' — cavain 'овраг'; rai 'спица колеса / борозда' — rayon 'лу-

чевая кость / радиус'; sainniere 'кровопускание' — sainneor 'оскопитель'; serpe 'серп' (инструмент) — serpent 'змея' (рептилия). Таким образом, общий составленный нами список включает 187 неравносложных (110 нарицательных, 69 собственных имен и 8 прилагательных).

Определив общий корпус неравносложных имен, мы решили выделить в нем основной, или ядерный, список, в который включили только те имена, которые указаны как неравносложные по крайней мере половиной исследователей. В результате подобного анализа мы составили ядерный список из 10 нарицательных существительных: ancestre-ancessor (< antecessor-antecessorem); ber-baron (< *baro-*baronem); compains-compagnon (< *companion-*companionem); cuens-conte (< comes-comitem); emperere-empereor (< imperator-imperatorem); enfes-enfant (< infans-infantem); (h)om-(h)ome (< homo-hominem); lerre-lerron (< ladro-ladronem); nies-nevou (< nepos-nepotem); pastre-pastour (< pastor-pastorem), и 5 прилагательных: graindre (graigne)-graigneur (< grandior-grandiorem); maire-major (< maior-maiorem); mendre-menor (< minor-minorem); mieudre-meillor (< melior-meliorem); pire-pejor (< pejor-pejorem).

Для того чтобы выяснить, все ли указанные 187 имен или только основные/ядерные 15 имен являлись неравносложными в старофранцузском языке, необходимо обратиться к изучению их употребления в текстах разных функциональных стилей и литературных жанров, разных хронологических периодов французского языка и разных французских скрипт (региональных письменных традиций).

ЛИТЕРАТУРА

1. Бородина M.A. Историческая морфология французского языка. От синтеза к анализу (на франц. языке). М; Л.: Просвещение, 1965. 230 с.

2. Становая Л.А. Sur la déclinaison nominale en ancien français // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике: сб. науч. трудов Межд. конференции, 18-20 сентября 2007 г. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007. C. 161-172.

3. ШишмаревВ.Ф. Историческая морфология французского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 267 с.

4. Ampère J.-J. Histoire de la littérature française au Moyen Âge: Introduction. Histoire de la formation de la langue française. Paris: J. Tessier, 1841. 486 p.

5. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1900: 11 Tomes. T.I: De l'époque latine à la Renaissance. Paris: A. Colin, 1933. 635 p.

6. Buridant C. Grammaire nouvelle de l'ancien français. Paris: SEDES, 2000. 800 p.

7. Burguy G.F. Grammaire de la langue d'oïl ou Grammaire des dialectes français aux XIIe et XIIIe siècles: 3 Tomes. T. I. Berlin: F. Schneider et Comp., 1853. 422 p.

8. DarmesteterA. Cours de grammaire historique de la langue française. Paris: Ch. Delagrave, 1895. 239 p.

9. DauzatA. Histoire de la langue française. Paris: Payot, 1930. 597 p.

10. Fallot G. Recherches sur les formes grammaticales de la langue française et de ses dialectes au XIIIe siècle. Paris: Imprimerie royale, 1839. 634 p.

11. Génin F. Des variations du langage français depuis le XIIe siècle, ou recherche des principes qui devraient régler l'orthographe et la prononciation. Paris: Didot, 1845. 564 p.

12. Gossen Ch.-Th Remarques sur la déclinaison en ancien picard // Travaux de linguistique et de litterature. Strasbourg: Klincksieck, 1971. T. 10. № 1. P. 197-208.

13. Littré E. Histoire de la langue française: Étude sur les origines, l'étymologie, la grammaire, les dialectes, la versification et les lettres au Moyen Âge: 2 Tomes. T. I. Paris: Didier et Cie, 1863. 500 p.

14. Moignet G. Grammaire de l'ancien français. Morphologie-Syntaxe. Paris: Klincksieck, 1976. 445 p.

15. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue française: 6 Tomes. T. II. Leipzig; New York; Paris: Copenhague & Gyldendal, 1908. 485 p.

16. Paris G. Étude sur le rôle de l'accent latin dans la langue française. Paris; Leipzig: A. Franck, 1862. 132 p.

17. Paris G. Les accusatifs en -ain // Romania. Paris: Bouillon, 1894. T. 23. N 91. P. 321-348.

18. Raynouard F. Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, dans leurs rapports avec la langue des troubadours. Paris: Didot, 1821. 480 p.

19. Sch0sler L. La déclinaison casuelle des noms propres dans le "Charroi de Nîmes" ou: sur la nécessité de travailler sur les manuscrits: Papers from the Fourth Scandinavian Conference of Lihguistics. Hindsgavl, January 6-8, 1978. Odense: Odense University Press, 1978. P. 457-461.

20. Stanovaïa L.A. Sur la déclinaison bicasuelle en ancien français // Travaux de linguistique et de philoloqie. Strasbourg-Nancy: Klincksieck, 1993. T. 31. P. 163-182.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.