Научная статья на тему '«История» Геродота как источник сюжета баллады Ф. Шиллера «Поликратов перстень» и перевод В. А. Жуковского'

«История» Геродота как источник сюжета баллады Ф. Шиллера «Поликратов перстень» и перевод В. А. Жуковского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
724
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЦЕПЦИЯ АНТИЧНОСТИ / ИСТОРИЧЕСКИЙ ЖАНР / ЖАНР БАЛЛАДЫ / ПЕРЕВОД / ХРИСТИАНСТВО / ANTIQUITY RECEPTION / HISTORICAL GENRE / BALLAD GENRE / TRANSLATION / CHRISTIANITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куйкина Е. С.

Анализируются баллада Ф. Шиллера «Поликратов перстень» и перевод В. А. Жуковского в свете античной и христианской традиций. Рассматриваются античные источники сюжета баллады и его философское осмысление Ф. Шиллером и В. А. Жуковским.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HISTORY OF HERODOTUS AS A SOURCE FOR THE PLOT OF F. SCHILLER’S BALLAD «THE RING OF POLYCRATES» AND ITS TRANSLATION BY V.A. ZHUKOVSKY

F. Schiller’s ballad «The Ring of Polycrates» and V.A. Zhukovsky’s translation are analysed in the light of antique and Christian traditions. Antique sources of the ballad plot and its philosophical interpretation by F. Schiller and V. A. Zhukovsky are considered.

Текст научной работы на тему ««История» Геродота как источник сюжета баллады Ф. Шиллера «Поликратов перстень» и перевод В. А. Жуковского»

Литературоведение

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 85-88

УДК 821.112.2-144

«ИСТОРИЯ» ГЕРОДОТА КАК ИСТОЧНИК СЮЖЕТА БАЛЛАДЫ Ф. ШИЛЛЕРА «ПОЛИКРАТОВ ПЕРСТЕНЬ»

И ПЕРЕВОД В.А. ЖУКОВСКОГО*

© 2013 г. Е.С. Куйкина

Петрозаводский госуниверситет

egene@list.ru

Поступила в редакцию 23.03.2013

Анализируются баллада Ф. Шиллера «Поликратов перстень» и перевод В. А. Жуковского в свете античной и христианской традиций. Рассматриваются античные источники сюжета баллады и его философское осмысление Ф. Шиллером и В. А. Жуковским.

Ключевые слова: рецепция античности, исторический жанр, жанр баллады, перевод, христианство.

Ф. Шиллер работает над балладой «Поли-кратов перстень» («Der Ring des Polykrates») в 1797 году (закончена 24 июня 1797 года). Баллада написана на античный сюжет. Источником этого сюжета ученые называют «Историю» Г е-родота (V в до н. э.), «знаменитого греческого историка» [1, с. 281]. Геродот много путешествовал, он посетил Азию, Африку, Грецию, Италию, Сицилию, остров Самос. Все, что у него получилось узнать во время путешествий об отдельных странах и землях, их культуре и истории, автор описал в своем произведении [1, с. 282]. «В начале своего развития история была прежде всего жанром художественной прозы, соединяя в себе две, казалось бы, столь разнородные стороны человеческой деятельности, как науку и искусство» [2, c. 585]. Ранние историки стремились привлечь внимание читателей историческими фактами, легендами, преданиями, сказками, баснями. Благодаря этим обстоятельствам творение Геродота «является первым памятником исторической мысли и одновременно первым памятником художественной прозы» [2, c. 585].

В III книге (главы 39-43, 122-125) труда Геродота есть легенда о Поликрате, тиране с острова Самос. Согласно «Истории», Поликрат был «сыном Эака, который стал владыкой острова, подняв народное восстание. Сначала По-ликрат разделил город на три части и правил вместе с братьями Пантагнотом и Силосонтом. Затем одного из братьев он убил, а младшего -Силосонта - изгнал. С тех пор Поликрат стал

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Античные жанры в развитии русской литературы XVШ-XIX вв.»), проект № 13-04-00250а.

владыкой всего Самоса» [3, с. 186]. У него был большой флот, и благодаря своей военной силе «он разорял без разбора земли друзей и врагов... Так-то Поликрату удалось захватить много островов и много городов на материке» [3, с. 187]. По свидетельству Геродота, «великий счастливец» [3, c. 221] Поликрат был коварно убит сатрапом Оретом. Орет, некогда пренебреженный Поликратом, пообещал тирану сокровища и власть над Элладой и умертвил его, распяв его тело.

Ученые отмечают, что «непосредственным источником сюжета баллады Шиллеру послужил пересказ легенды» о кольце Поликрата, «изложенной в «Истории» Геродота, немецким моралистом Христианом Гарве (1742-1798) в его многотомном сочинении «Опыты о различных вопросах морали» (1796). Это издание есть в библиотеке Жуковского (Garve Chr. Versuche tiber verschiedene Gegenstande aus der Moral, der Literatur und dem gesellschaftlichen Leben. Von Christian Garve. Theile 1-5. Breslau, 1797-1802) [4, c. 401].

Соглашаясь с мнением исследователей, что Ф. Шиллер был знаком с этим изданием, осмелимся предположить, что, помимо пересказа легенды, Ф. Шиллер также обращался к «Истории» Геродота. Ф. Шиллер был историком. Он оставил более двадцати различных исторических сочинений, статьи по эстетике, читал лекции по всемирной истории студентам Иенского университета (1789-1891), знал латинский и древнегреческий языки, переводил произведения античных авторов. Баллада Ф. Шиллера более подробно передает легенду о Поликрате, нежели пересказ немецкого моралиста. К таковым подробностям относятся упоминания о

морских победах самосского тирана, о поражениях врагов и гибели их флота, что соответствует «Истории» Геродота: «...он одержал победу над лесбосцами в морской битве, когда они со всем своим флотом пришли на помощь Милету» [3, с. 187], а также победа над самосцами (изгнанниками), основавшими на Крите город Кидонию [3, с. 189].

«История будет тем складом, из которого я стану черпать, иначе говоря, она будет давать мне темы, на которых я смогу упражнять свое перо, а иногда и свой ум» [5, с. 167], - писал Ф. Шиллер своему другу Готфриду Кернеру. Баллады Ф. Шиллера, напоминающие античную трагедию, имеют историческую и философскую составляющие. В этом проявилось новаторство Ф. Шиллера и отличие от немецкого современника Бюргера и его народных баллад.

«Историю» Геродота Ф. Шиллер осмысливает творчески. Этим немецкий поэт очень близок к греческому историку. «Античная историография до самого конца своего существования чаще всего ставила перед собой иные задачи, чем современная: ее больше занимала художественная сторона, чем достоверность сообщаемых фактов и научность их интерпретации» [2, с. 601]. Ф. Шиллер включает в балладу эпизоды из «Истории», напрямую не связанные с легендой о Поликрате и хронологически не соответствующие ей. Так, в балладе находит отражение военный обычай скифов, описанный Геродотом в IV книге «Истории»: «Головы всех убитых им в бою скифский воин приносит царю. Ведь только принесший голову врага получает свою долю добычи, а иначе - нет» [3, с. 255]. В балладе голову врага в сосуде Поликрату приносит гонец в знак добытой победы.

Также герой баллады, царь Египта Амасис, упоминает о смерти своего сына как уже свершившейся, видимо, это было предпринято Ф. Шиллером для драматизации повествования. Согласно же «Истории» Геродота, Амасис «уже не застал в живых» [3, с. 173] военные события, во время которых погиб его сын Псамменит.

Ф. Шиллер находит нужным сократить время действия (примерно до суток). В «Истории» Геродота действие занимает гораздо больше времени. Это достигнуто Ф. Шиллером благодаря тому, что Поликрат не пишет послания Амасису в Египет, как в «Истории» Геродота, а беседует с ним лично как с гостем в своем дворце. Также в античном источнике рыбак поймал большую рыбу и принес ее в подарок тирану «спустя пять или шесть дней» [3, с. 188] после того, как Поликрат опустил перстень в море: «пецятп 5е ^ ёктп 'ЛМ-ёр'П «по тouтюv» [6,

c. 253]. У Шиллера же рыбак появляется во дворце «наутро»: «Bei des hochsten Morgens Lichte». Думается, что в соблюдении единства места и времени сказалось мастерство Шилле-ра-драматурга.

Сравнение баллады Ф. Шиллера с переводом В. А. Жуковского выявляет идею произведения и особенности рецепции античности немецким и русским поэтом. Ф. Шиллер воспроизводит античное религиозное мировоззрение, верование в то, что чрезмерное счастье человека вызвало зависть богов. Тиран Поликрат у Ф. Шиллера счастлив. «Сознайся, что я счастлив» - «Gestehe, dass ich glticklich bin» [7, c. 145], - таково первое обращение Поликрата к Амасису. Далее слова «счастье» и «счастливый» повторяются в тексте баллады многократно. Амасис отвечает на гордую похвальбу Поли-крата: «Язык мой не повернется назвать тебя счастливым, пока бодрствует око врага» - «Dich kann mein Mund nicht glticklich sprechen, So lang des Freindes Auge wacht» [7, c. 146]. В пятой строфе баллады вновь упоминается о счастье: «Все же я остерегаю тебя - не доверять счастию» - «Doch warn’ ich dich, dem Gltick zu trau-en» [6, c. 147]. В седьмой строфе Амасис говорит о счастье Поликрата: «Счастье сегодня к тебе благосклонно» - «Dein Gltick ist heute gut gelaunet» [7, c. 148]. В десятой строфе Амасис говорит о гибели сына: «Я заплатил свой долг счастью» - «Dem Gltick bezahlt’ ich meine Schuld» [7, c. 149]. В одиннадцатой строфе: «Моли Незримых, чтобы они к счастию придали горя» - «So flehe zu den Unsichtbaren, Dass sie zum Gltick den Schmerz verleihn» [7, c. 149]. В тринадцатой строфе в речи Поликрата о своем кольце вновь встречается упоминание о счастье: «Я посвящу его Эринниям: быть может, они простят мне мое счастье» - «Ihn wil ich den Erinnen weihen, Ob sie mein Gltick mir dann ver-zeihen» [7, c. 149, 150]. В предпоследней строфе в восклицании повара, нашедшего кольцо По-ликрата в рыбе также есть слово «счастье»: «О, счастие твое безмерно» - «O, ohne Granzen ist dein Gltick» [7, c. 150]. Многократное упоминание слав «счастье» и «счастливый» сближает балладу Ф. Шиллера с античным текстом. В «Истории» Геродота применительно к легенде о Поликрате слово «счастье» (^ ейтих^а) и его производные употребляются более 10 раз. Этимологически ейтих^а состоит из двух корней: ей - «хорошо» и тихП - «случай», «участь», «жребий», «доля», «судьба».

В.А. Жуковский в переводе баллады один раз переводит слово «счастье» в первой строфе: «Сколь счастлив я между царями». В последу-

ющих строфах В.А. Жуковский заменяет его словами «судьба», «судьбина», «Фортуна», «рок», «невидимые власти», «незримые власти» либо оставляет без перевода. Исследователь О.Б. Лебедева оценивает труд В.А. Жуковского с эстетической стороны и называет слова «судьба», «судьбина», «Фортуна», «рок», «невидимые власти», «незримые власти» «во всех случаях их употребления в русском переводе» «лексическими новациями» [4, c. 402] В.А. Жуковского. Подобное изменение немецкого подлинника происходит в строках, где говорится о зависти богов. Так, в десятой строфе баллады Ф. Шиллера в уста Амасиса вложены следующие слова: «Страшусь я зависти богов; неподмешанная радость жизни не была уделом ни одного смертного» - «Mir grauet vor der Got-ter Neide; Des Lebens ungemischte Freude Ward keinem Irdischen zu Theil» [7, c. 148]. Здесь Ф. Шиллер очень близок к античному тексту, к «Истории» Геродота, где также делается намек на представление древних о зависти богов в речи Амасиса: «Но все же твои успехи не радуют меня, так как я знаю, сколь ревниво [к человеческому счастью] божество» [3, c. 187]- «єцої 5є ai oal ^yalai єйтоx^al оик арєокоиот,, по 0єхот enioxa^evra ю єоті ф0ovєp6v» [6, c. 252]. «Философия греков была безнадежна, религия еще безнадежнее, а поведение, конечно, не менее благородно, чем наше, - пишет Ф. Шиллер в Письме датского путешественника «Музей антиков в Мангейме». - Достаточно задуматься над созданиями их искусства - и проблема будет решена. Греки изображали своих богов в виде облагороженных людей и тем самым приближали своих людей к богам. Это были отпрыски одной семьи» [8, c. 546-547]. Таким образом, древнее верование в зависть богов не отвращало Ф. Шиллера, а наоборот, восхищало и вселяло в него мысли об истине, красоте, правдивости, благородстве героев и произведений искусства античности.

В.А. Жуковский оставляет без внимания представление о зависти богов, мстивших человеку за его чрезмерное счастье и блаженство. «Вместо этого, чисто античного воззрения, в переводе Жуковского - общее место» -отмечает исследователь В.Е. Чешихин [7, c. 148].

Здесь вечны блага не бывали

И никогда нам без печали

Не доставалися оне [9, c. 167].

Думается, эта строфа раскрывает особую «идейную концепцию» В.А. Жуковского. Вместо шиллеровской «неподмешанной (чистой)

радости» - «вечны блага», славянизм, приобретенный В.А. Жуковским из церковных книг, духовных песен и отеческих поучений. «ВЪч-ныхъ благъ давьць» (Пандект Антиоха Воскре-сенскаго Новоіерусамискаго, по сп. XI в. гл. 126) [10, с. 90]. Как церковнославянизм отмечаются в «Словаре русского языка XVIII века» временные, вечные блага: «Согласно христианским верованиям — конечная благополучная жизнь на земле и бесконечное блаженство по смерти на небе. Приносятся Бгу прошения временных и вЪчных благ». (Первое учение отроком В немже буквы и слоги. СПб., 1723. 8) [11, с. 31].

В. А. Жуковский в балладе использует некоторые слова, принадлежащие высокой славянской норме, отмеченные в словарях пометами «устар.», «церк.», «поэтич». Например, «око. преклонял», «взыскан. богами», «главу», «брег», «благодеет», «мздоимец», «дар заветный», «денницы», «рыбарь», «благоволение». Слова высокой славянской нормы могли быть употребительны в среднем штиле речений, которым писали «стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги и элегии», «где потребно изобразить геройство или высокие мысли» [12, с. 589].

В.А. Жуковский осмысливает античный миф с позиции христианского мировоззрения. В его переводе нет «зависти богов», видимо, это выражение смутило русского поэта, он посчитал недопустимым оставить его в переводе баллады. У В.А. Жуковского боги «благоприятны» и «благодеют». Вместо земного, временного благополучия, счастья поэт вспоминает о вечности, о «вечных благах», а «печаль» видится поэту необходимой и естественной на жизненном пути. Таким образом, баллада на античный сюжет становится у В.А. Жуковского балладой-притчей. Не случайным видится время написания «Поликратова перстня» - 15-17 марта 1831 года, время Великого поста, время духовных размышлений. В.А. Жуковский наполняет жанр баллады «священным содержанием», «религиозным видением» [13, с. 176], так как мыслит поэзию как просвещение, как маяк, указывающий истинный путь.

Список литературы

1. Любкер Ф. Иллюстрированный словарь античности. М.: Эксмо, 2005. 1344 с.

2. Борухович В. Г. Научное и литературное значение труда Геродота // Геродот. История / Пер. и примечания Г.А. Стратановского. М.: Ладомир, АСТ, 1999. С. 585-623.

3. Геродот. История: В 9 кн. / Перевод и примечания Г.А. Стратановского. М.: Ладомир, АСТ, 1999. 752 с.

4. Лебедева О. Поликратов перстень («На кровле он стоял высоко.»): [примечания] // В.А. Жуковский. Полн. собр. соч. и писем: В 20 тт. / Ред. коллегия: И.А. Айзикова, Н.Ж. Ветшева, Э.М. Жилякова и др. Т. 3. Баллады / Сост. и ред. Н.Ж. Ветшева,

Э.М. Жилякова. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 400-403.

5. Шиллер Ф. Собр. соч.: В 7 т. Т. 7. М.: Гослитиздат, 1957. 786 с.

6. Herodoti Historiarum libri IX edidit Henr. Ru-

dolph. Dietsch. Editio altera. Curavit H. Kallenberg. Vol. I. Lipsiae: In aedibus B.G. Teubneri,

MDCCCLXXXVII.

7. Чешихин В. Жуковский, как переводчик Шиллера. Критический этюд (увенчанный Императорскою Академиею Наук, премией за сочинение о

B.А. Жуковсоком). Рига: Типо-литография Б. Серен-сена, 1895. 172 с.

8. Шиллер Ф. Собр. соч.: В 7 т. Т. 6. Статьи по эстетике. М.: Гослитиздат, 1957. 791 с.

9. Жуковский В. А. Полн. собр. соч.: В 20 т. Т. 3. / Сост. и ред. Н.Ж. Ветшева, Э.М. Жилякова. М.: Языки славянских культур, 2008. 456 с.

10. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка: В 3 т. Т. I. А-К. М.: Знак, 2003. 776 с.

11. Словарь русского языка XVIII века. Г л. ред. Ю. С. Сорокин. Вып. 2 (Безпристрастный-Вейер). Л.: Наука, 1985. 247 с.

12. Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. Т. 7. Труды по филологии 1739-1758 гг. / Ред. В.В. Виноградов,

C.Г. Бархударов, Г.П. Блок. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 996 с.

13. Ильин И.А. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. Кн. 1. М.: Русская книга, 1996. 560 с.

THE HISTORY OF HERODOTUS AS A SOURCE FOR THE PLOT OF F. SCHILLER’S BALLAD «THE RING OF POLYCRATES» AND ITS TRANSLATION BY V.A. ZHUKOVSKY

E.S. Kuykina

F. Schiller’s ballad «The Ring of Polycrates» and V.A. Zhukovsky’s translation are analysed in the light of antique and Christian traditions. Antique sources of the ballad plot and its philosophical interpretation by F. Schiller and V. A. Zhukovsky are considered.

Keywords: antiquity reception, historical genre, ballad genre, translation, Christianity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.