Научная статья на тему 'Источники заимствований морских терминов в английском языке'

Источники заимствований морских терминов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1495
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ / SOURCES OF MARINE BORROWINGS / ЭТИМОЛОГИЯ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ / ETYMOLOGY OF MARINE TERMS / МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / MARINE TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Елена Борисовна

Статья посвящена исследованию морской терминологии английского языка. Рассмотрены основные источники заимствований морской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOURCES OF THE MARINE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS IN ENGLISH LANGUAGE

The article is dedicated to the marine terminology research of the English language. The article deals with the main sources of the terminological borrowings.

Текст научной работы на тему «Источники заимствований морских терминов в английском языке»

УДК 003.28:811.111

Е. Б. Борисова, Омский институт водного транспорта (филиал Сибирского государственного университета водного транспорта)

ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена исследованию морской терминологии английского языка. Рассмотрены основные источники заимствований морской терминологии.

Ключевые слова: заимствования, источники заимствований, этимология морских терминов, морская терминология.

Словарный состав современного английского языка прошел длительный путь становления и имеет историю более 1500 лет. Количественный рост и качественные изменения лексического состава языка связаны с историей народа, носителя и творца этого языка. Ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование на основе имеющегося лексического материала. Однако ни один язык никогда не обходился только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, значительное место занимает заимствование иноязычной лексики. Этот процесс можно рассматривать как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда исторических эпох. На формировании словаря английского языка отразились наиболее значимые исторические события Великобритании, и особенно многочисленные завоевания Британских островов сначала римлянами, затем германскими племенами англов и саксов, скандинавскими викингами и норманнами с севера Франции. Столетняя война, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности - все это отразилось на становлении и развитии словаря современного английского языка. Английский язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях непосредственного контакта: сначала от сменявших друг друга иноземных захватчиков, а позже - в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Поэтому заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка и одним из основных источников пополнения словарного запаса. В результате скрещивания и взаимодействия языков на основе военных и культурно-экономических связей лексический состав языка обогатился за счет слов латинского, греческого, французского, итальянского и скандинавских языков. В современном английском языке число исконных английских слов составляет около 30 %, слов латинского происхождения - 30 %, французского - 28 %, скандинавского происхождения около - 5 %, на остальные языки приходится примерно 7 % заимствований [1].

Поскольку Великобритания является островным государством, реалии, связанные с морем, всегда имели для нее первостепенное значение. Экономическое развитие, мощь и процветание страны веками зависели от успешного развития флота, покорения новых земель, транспортировки грузов морем. Судоходство и навигация всегда занимали превалирующее место в жизни английского народа. Известно, что развитие любой сферы непременно сопровождается развитием соответствующей области языка. Поэтому анализ морской терминологии позволяет получить сведения о представлении картины мира носителями английского языка. С самых ранних этапов сложения морской терминосистемы заимствованные слова прочно заняли в ней свое место. Морские термины, как и все другие термины, относящиеся к определенным областям знаний, представляют собой слова и словосочетания специального

языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний.

Материалом исследования явилась английская терминология, связанная с морским транспортом. Для проведения этимологического анализа английских морских терминов были выписаны методом сплошной выборки монолексемные единицы из частотного англорусского словаря по судовождению [2]. Общее число терминов составило 993 единицы. Полученный корпус английских монолексемных единиц был подвергнут этимологическому анализу. Выделение типов терминов при учете их этимологических характеристик проводилось на базе лексикографических источников, самыми доступными из которых являются словари [3, 4, 5, 6]. Анализ исследуемого материала показал, что при всей этимологической неоднородности англоязычной морской терминологии выделяются два основных типа терминов: исконные и заимствованные из различных языков.

Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик подсчеты показывают, что в англоязычной морской терминологии исконные термины англо-саксонского происхождения составляют 32 % от всех исследуемых терминологических единиц. Практически весь словарный состав общегерманского источника, т.к. англы и саксы принадлежали к западно-германской группе племен. К исконным единицам относятся слова: ship (корабль) < древнеангл. scip (когнаты в древнескад. и фризийском skip, в дат. skib), board (борт) < древнеангл. bord, speed (скорость) < древнеангл. sped, water (вода) < древнеангл. wáter, rudder (руль) < древнеангл. roôor (когнаты в старофриз. roôor, нижнегерман. roder), hull (корпус корабля) < древнеангл. hulu, sea (море) < древнеангл. sá, mast (мачта) < древнеангл. mást (когнаты в древнесканд. mastr, в гол. maste), wave (волна) < древнеангл. wafian, to moor (швартоваться) < древнеангл. márian и т. д.

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать по источнику и эпохе заимствования, выделив при этом основные периоды:

- заимствования от кельтов, исконно населявших британские острова;

- латинские заимствования первых веков нашей эры, попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (первый этап латинских заимствований);

- латинские заимствования в VI-VII веках, т. е. эпохи введения христианства в Англии (второй этап латинских заимствований);

- скандинавские заимствования эпохи набегов викингов в VIII-IX веках и скандинавского завоевания Британских островов;

- заимствования из древнефранцузского в XII-XV вв., обусловленные нормандским завоеванием;

- латинские заимствования в XV-XVI веках, связанные с эпохой Ренессанса (третий этап латинских заимствований);

- французские заимствования средних и более поздних веков;

- заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, немецкого и других языков, обусловленные политическими, экономическими и культурными связями с другими народами.

Заимствованных терминов в рассматриваемой отраслевой терминологии существенно больше, чем англо-саксонских - они составляют 68 % от всего анализируемого материала. В общей массе морской заимствованной лексики выделяются латинские, скандинавские и греческие заимствования.

Большая часть единиц, восходящих к латыни, были заимствованы в английский язык не напрямую из латыни, а через старофранцузский язык, который занимал господствующее положение после нормандского завоевания вплоть до конца XIV века и оказал огромное влияние на формирование английского языка. Число таких заимствований составляет 30 %. Так, например, через старофранцузский язык в английский проникли: mess (кают-компания) < др. фр. mes < лат. missus, lizard (шкентель с коушем) < др. фр. laisarde < лат. lasertus, position

(местоположение) < др. фр. posicion < лат. positionem, marine (морской) < др. фр. marin < лат. marinus, demurrage (штраф за простой судна) < др. фр. demorage < лат. demorari.

Латинские заимствования средних веков составляют 17,4 %: cook (повар) < лат. cocus, visibility (видимость) < лат. visibilitas, transmit (передавать) < лат. transmittere, commercial (коммерческий) < лат. commercium (через среднефр.), moderate (ослаблять, стихать) < лат. moderatus, auxiliary (вспомогательный) < лат. auxiliaries, deflection (отклонение, преломление) < лат. deflexionem и т.д.

Далее можно выделить заимствования из скандинавских стран - примерно 7 % от общего количества исследуемой терминологии морского судоходства. Сюда отнесены слова дренескандинавские, датские и более поздние голланские: ballast (балласт) < дат. barlast, gear (снасти) < древнесканд. gervi (когнаты в древнеангл. gearwe, гол. gaar, древневерхнегерм. garo), raft (плот) < гол. raptr, log (лаг) < древнесканд. lag, to lift (поднимать) < древнесканд. lypta (когнаты в нижнегерманском lüchten, в гол. lichten), freight (груз, фрахт) < гол. vracht, gale (штормовой ветер) < древнесканд. gol, leakage (течь) < гол. leken, bulwark (фальшборт) < гол. bulwerke или верхнегерм. bolwerk и т.д. Наличие когнатов почти во всех скандинавских языках подтверждает теорию о едином германском источнике, из которого стали развиваться все современные языки, принадлежащие к романо-германской группе.

Заимствования из греческого языка занимают в исследуемом материале 4,2 %. Примером единиц специальной лексики, восходящих к греческому источнику, являются: zone (зона) < гр. zone, schedule (график) < гр. skhida, anchor (якорь) < гр. ankyra, diameter (диаметр) < гр. diametros, automatic < гр. automas, diagram (диаграмма) < гр. diagramma и т. д. Некоторые греческие слова пришли в английский язык через латынь.

Заимствования из французского и немецкого языков в рассматриваемой области английского языка сравнительно немногочисленно (всего 3,8 и 2 % соответственно) и относятся к средним векам и более поздним временным периодам. К ним можно отнести следующие заимствования: sac (подводный залив) < фр. sac, to embark (грузиться, садиться на корабль) < фр. embarquer, to maneuver (маневрировать) < фр. manoeuvre, mate (помощник капитана) < нем. mate, gemate, tramp (судно) < нем. trampen.

Число терминов, пришедших из других языков, невелико - около 2 %. В этой группе можно выделить: кельтского происхождения - quay (причал), loop (петля, хомут); шотландского - dredger (землечерпалка), schooner (шхуна), reliable (надежный); итальянского происхождения - traffic (движение транспорта), zero (ноль), disaster (бедствие); испанского - cargo (груз), breeze (бриз, легкий ветер), hurricane (ураган), stevedore (стивидор, грузчик); португальского - tank (емкость для воды), tanker (танкер, нефтеналивное судно); арабского - hazard (навигационная опасность).

Встречаются слова множественных заимствований. Например, слово «card» (карта, картушка компаса) можно рассматривать как слово египетского происхождения, которое было заимствовано греками, затем перешло в латинский язык и через среднефранцузский перешло в английский. Еще один пример: слово «skiff» (ялик) имеет германский источник, но было заимствовано из французского языка через итальянский. Несмотря на многочисленные этимологические исследования, неясно происхождение некоторых лексических единиц. Например, to hamper (препятствовать), berth (место швартовки), patch (отличительная глубина), tab (вспомогательный руль), pier (пирс) < лат. pera неизвестного происхождения.

Итак, мы видим, что современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие словарного состава языка происходит постепенно, мы находим в лексике современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи. Концепты, связанные с флотом и морем, занимают одно из самых важных мест в развитии английского языка. Ядро морской терминологии составляют заимствования из ряда европейских языков и латинская основа. Кроме того, ее формируют термины английского происхождения, взятые из древних диалектов единого германского источника.

Современная английская морская терминология сохраняет в большей степени заимствованную лексику, не утратив своей самобытности. Характерно, что на современном этапе заимствованная терминология прочно вошла в лексическую систему английского языка, приобретя английские парадигмы, породив множество дериватов уже на почве английского.

Библиографический список

1. Иванова, И. П. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь / И. П. Иванова, Л. П. Ча-хоян. - СПб. : Издательство «Лань, 2001. - 512 с.

2. Лукьяненков, К. Ф. Частотный англо-русский словарь-минимум по судовождению / К. Ф. Лукьянен-ков. - М. : Воениздат, 1978. - 197 с.

3. Хокинс, Джойс М. The Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка: около 40 000 слов / Джойс М. Хокинс. - М.: ООО Изд-во Астрель, - 2001. - 832 с.

4. Merriam-Webster Online [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary, свободный.

5. Collins Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english, свободный.

6. Online Etymological Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный.

Е. В. Borisova Omsk Water transport institute (branch of Siberian State Water Transport University)

SOURCES OF THE MARINE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS

IN ENGLISH LANGUAGE

The article is dedicated to the marine terminology research of the English language. The article deals with the main sources of the terminological borrowings.

Keywords: borrowings, marine terms, etymology of marine terms, sources of marine borrowings.

References

1. Ivanova_ I.P._ Chahoyan_ L.P. Istoriya angliiskogo yazika. Uchebnik. Hrestomatiya. Slovar. [Tekst] / I.P. Ivanova_ L.P. Chahoyan. - SPb._ Izdatelstvo «Lan_ 2001. - 512 s.

2. Lukyanenkov_ K.F. Chastotnii anglo_russkii slovar_minimum po sudovojdeniyu / K.F. Lukyanenkov. _ M._ Voenizdat_ 1978. _ 197 s.

3. Hokins_ Djois M. The Oxford Dictionary of the English Language = Oksfordskii tolkovii slovar angliiskogo yazika_ okolo 40 000 slov / Djois M. Hokins. _ M._ OOO Izd_vo Astrel_ _ 2001. _ 832 s.

4. Merriam_Webster Online [Elektronnii resurs] / Rejim dostupa http_//www.merriam_webster.com/dictionary

5. Collins Dictionary [Электронный ресурс] / Rejim dostupa: http://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english, свободный.

6. Online Etymological Dictionary [Электронный ресурс] / Rejim dostupa: http://www.etymonline.com, свободный.

© Е. Б. Борисова, 2015

Автор статьи - Елена Борисовна Борисова, старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин Омского института водного транспорта (филиал Сибирского государственного университета водного транспорта), е-mail: elebor13@yandex.ru

Рецензенты:

Светлана Юльевна Нейман, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный институт сервиса.

Яна Львовна Горшенина, кандидат педагогических наук, Омский государственный педагогический университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.