Научная статья на тему 'Источники интертекстуальных включений в англоязычном телевизионном дискурсе (на примере названий эпизодов комедийных сериалов)'

Источники интертекстуальных включений в англоязычном телевизионном дискурсе (на примере названий эпизодов комедийных сериалов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
697
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ДИСКУРС / КОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / INTERTEXTUALITY / TELEVISION DISCOURSE / COMEDY DISCOURSE / PRECEDENT TEXT / BACKGROUND KNOWLEDGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Ксения Витальевна

Статья посвящена исследованию феномена интертекстуальности на материале одной из разновидностей англоязычного телевизионного дискурса комедийных сериалов. В основе лежит положение о том, что интертекстуальность является одной из наиболее ярких отличительных черт комического жанра. Анализ интертекстуальных включений, обыгрывающихся в названиях эпизодов англоязычных комедийных телесериалов, позволяет сделать вывод о том, какие факты языка, прецедентные кинои литературные тексты и прочие феномены сохраняются в культурном тезаурусе широких слоев аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOURCES OF INTERTEXTUAL INSERTIONS IN ENGLISH-LANGUAGE TELEVISION DISCOURSE (BASED ON THE TITLES OF COMEDY TV SERIES’ EPISODES)

The article reviews one of the varieties of English-language television discourse namely, TV series with elements of comedy. The analysis is based on the notion that intertextuality is one of the most salient properties of comedy as a genre. We search for intertextual insertions within the titles of comedy TV series’ episodes, which we believe to reflect this peculiarity in a most noticeable way, due to the unique cognitive potential of any text’s title. The analysis of these insertions allows us to arrive at a conclusion as to which works of literature, cinema, and other factors of English language and the culture of English-speaking countries remain as the most prominent part of the broad audience’s background knowledge.

Текст научной работы на тему «Источники интертекстуальных включений в англоязычном телевизионном дискурсе (на примере названий эпизодов комедийных сериалов)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

DOI 10.23859/1994-0637-2017-3-78-6 УДК 811.111'1

Богданова Ксения Витальевна

Аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия) E-mail: ksuschannna@yandex.ru

ИСТОЧНИКИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕЛЕВИЗИОННОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ЭПИЗОДОВ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ)

Аннотация. Статья посвящена исследованию феномена интертекстуальности на материале одной из разновидностей англоязычного телевизионного дискурса - комедийных сериалов. В основе лежит положение о том, что интертекстуальность является одной из наиболее ярких отличительных черт комического жанра. Анализ интертекстуальных включений, обыгрывающихся в названиях эпизодов англоязычных комедийных телесериалов, позволяет сделать вывод о том, какие факты языка, прецедентные кино- и литературные тексты и прочие феномены сохраняются в культурном тезаурусе широких слоев аудитории.

© Богданова К.В., 2017

Bogdanova Kseniia Vitalievna

Post-graduate student, St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia) E-mail: ksuschannna@yandex.ru

SOURCES OF INTERTEXTUAL INSERTIONS IN ENGLISH-LANGUAGE TELEVISION DISCOURSE (BASED ON THE TITLES OF COMEDY TV SERIES' EPISODES)

Abstract. The article reviews one of the varieties of English-language television discourse -namely, TV series with elements of comedy. The analysis is based on the notion that intertex-tuality is one of the most salient properties of comedy as a genre. We search for intertextual insertions within the titles of comedy TV series' episodes, which we believe to reflect this peculiarity in a most noticeable way, due to the unique cognitive potential of any text's title. The analysis of these insertions allows us to arrive at a conclusion as to which works of literature, cinema, and other factors of English language and the culture of English-speaking countries remain as the most prominent part of the broad audience's background knowledge.

Ключевые слова: интертекстуальность, те- Keywords: intertextuality, television dis-левизионный дискурс, комический дискурс, course, comedy discourse, precedent text, back-прецедентный текст, фоновые знания ground knowledge

Введение

Телевизионный дискурс можно смело назвать одним из наиболее значимых проявлений массовой культуры, которое, как отмечают отдельные авторы, практически не имеет аналогов в том, что касается «силы воздействия» [8, с. 166]. В данном случае нас интересует такая широко распространенная разновидность телевизионного дискурса, как телесериал. Актуальность изучения телесериалов, в том числе в рамках лингвистики, обусловлена высоким уровнем востребованности данного вида дискурса «у массовой аудитории» [5, с. 88]. Одной из особенностей телесериала является его принадлежность к категории медийных текстов. Как и прочие медийные тексты, телесериал создает «информационную модель» мира, структурированную в зависимости от тех или иных идейных установок [5, с. 88]. Разнообразные языковые

средства играют существенную роль в построении данной модели, что обуславливает лингвистический интерес к телесериалам.

В настоящей статье мы остановим внимание на телесериалах комедийного характера. Как отмечает французский философ Анри Бергсон, ситуацию можно истолковывать как комическую в тех случаях, когда она «принадлежит одновременно к двум совершенно независимым сериям событий» и интерпретируется «сразу в двух совершенно противоположных смыслах» [2, c. 64]. Иными словами, можно заключить, что одним из наиболее ярко выраженных признаков комического дискурса является интертекстуальность - наличие в тексте (в данном случае мы приводим понятие «текст» в его широком, семиотическом смысле, имея в виду любую систему, которая хранит в себе «многообразные коды» [9, с. 132]) отсылок к другим текстам с «иным субъектом речи» [1, с. 352].

Интертекстуальные включения, которые, как правило, маркируются определенными структурными и смысловыми «деформациями» [4, с. 48], обеспечивают реализацию ряда немаловажных задач. Они позволяют сделать текст, в котором функционируют, более экспрессивным, а также помогают автору установить контакт с аудиторией и возбудить ее интерес. Последняя задача становится осуществимой в силу того, что, как правило, источниками интертекстуальных включений являются прецедентные тексты, входящие в область фоновых знаний всех участников коммуникации. К ним могут относиться «стандартные тексты данной культуры», которые принадлежат к передаваемой из поколения в поколение устной традиции (т.е. мифы, народные сказки и песни, пословицы и поговорки, анекдоты и проч.), а также популярные произведения художественной литературы и других видов искусства [6, с. 54]. Возможны и случаи, когда авторы обращаются к фактам родного языка аудитории как к общедоступному источнику интертекста [7, с. 300]. Поскольку в данном случае мы будем рассматривать интертекстуальные включения, функционирующие в рамках комедийного жанра, можно предположить, что распознание аудиторией отсылок к прецедентным текстам или к родному языку обеспечивает успешную реализацию задуманного комического эффекта, основанного на сопоставлении исходного фрагмента прецедентного текста с результатом его структурных деформаций.

Далее будет приведен практический материал, обнаруженный в названиях эпизодов ряда популярных англоязычных комедийных телесериалов, выходивших в эфир с середины 1960-х гг. XX в. по настоящее время и относящихся к ряду поджанров комедии, таким как комедия-драма, или dramedy (M*A *S*H «Чертова служба в госпитале МЭШ», Moonlighting «Детективное агентство "Лунный свет"») романтическая комедия (Sex and the City «Секс в большом городе»), ситуационная комедия (How I Met Your Mother «Как я встретил вашу маму»,), пародия (Get Smart «Напряги извилины») и проч. В качестве источника практического материала был учтен и сатирический анимационный телесериал The Simpsons («Симпсоны»), отличительной чертой которого является продолжительность проката (более 20 лет), что позволит отследить, к каким источникам интертекстуальных включений создатели сериала продолжают обращаться от сезона к сезону. В ходе изучения названий эпизодов англоязычных комедийных телесериалов мы намереваемся определить, какие источники интертекста являются наиболее распространенными. Широкий охват нашей выборки сериалов позволит составить более полное представление о культурном тезаурусе, являющемся общим для целевой аудитории комедийных телесериалов разнообразных поджанров и сохраняющемся в течение многих лет.

Основная часть

Названия эпизодов комедийных телесериалов будут рассмотрены для обеспечения наибольшей наглядности исследования, поскольку, как подчеркивает Т. Ван Дейк [3, с. 145], заголовок представляет собой особый элемент текста, который подготавливает адресата к восприятию дальнейшей информации посредством актуализации в сознании соответствующих фреймов - структур, связанных с тем или иным фрагментом действительности, с одной стороны, и служащих инструментом представления знания, с другой стороны [10, с. 236]. Иными словами, очевидно, что на заголовок (в данном случае - название эпизода телесериала) возлагается ключевая когнитивная функция.

В ходе исследования было обнаружено 854 названия эпизодов, в которых присутствуют интертекстуальные включения. В зависимости от источника того или иного интертекстуального включения, нам удалось разбить собранные примеры на две большие группы. К первой группе мы отнесли названия эпизодов с интертекстуальными включениями, которые представляют собой отсылки к фактам английского языка. Их число составило 282, т.е. около 33% от всех найденных примеров. Названия эпизодов из данной группы в большинстве своем представляют собой фразеологические единицы (ФЕ), речевые клише и иные единицы с постоянной сочетаемостью, компоненты которых, как правило, подвергаются замене на созвучные единицы, что служит деформационным маркером интертекста и инициирует комический эффект, основанный на взаимодействии исходной единицы и аллюзивного названия эпизода. Так, в телесериале How I Met Your Mother находим эпизод под названием Knight Vision; в данном случае компонент night «ночь» устойчивого словосочетания night vision «ночное зрение» заменяется на омоним knight «рыцарь».

Вторая группа (572 примера, т.е. приблизительно 66,7 % от общей доли обнаруженного материала) включает в себе названия эпизодов, которые отсылают зрителя к прецедентным текстам и фактам культуры, которые, как можно предположить, расцениваются как принадлежащие к общему фонду фоновых знаний. Далее мы остановимся на данной группе более подробно и произведем дополнительную классификацию, разделив обнаруженные примеры на несколько подгрупп.

Наиболее крупную подгруппу составили 289 названий эпизодов, что составляет приблизительно 50,5 % от общего числа примеров данной группы. Интертекстуальные включения, которые содержат в себе примеры данной категории, отсылают аудиторию к другим кинотекстам - популярным художественным фильмам или телесериалам, названия которых, как и ФЕ, подвергаются преобразованиям (чаще всего добавлению компонентов или замене отдельных лексических единиц на омонимы или паронимы). Так, эпизод The Fat and the Furriest («Жирный и пушистый») сериала The Simpsons, в ходе которого главный герой, Гомер Симпсон, пытается преодолеть паническую боязнь медведей, содержит аллюзию на название серии кинофильмов «Форсаж» (The Fast and the Furious, буквально «Быстрый и неистовый»). Деформационным маркером интертекстуального включения служит замена компонентов fast и furious на созвучные им лексические единицы fat и furriest соответственно.

При этом весьма интересно отметить, что отсылки к отдельным кинотекстам присутствуют в названиях эпизодов целого ряда телесериалов разных лет и даже повторяются внутри одного сериала, претерпевая различные преобразования компонентного состава. К данным кинотекстам можно отнести, прежде всего, шпионский триллер А. Хичкока The Man Who Knew Too Much «Человек, который слишком много знал», отсылки к которому, в частности, многократно встречаются в телесериале The Simpsons (The Boy Who Knew Too Much «Мальчик, который слишком мало знал», The Girl Who Slept Too Little «Девочка, которая слишком мало спала», The Man Who

Grew Too Much «Человек, который чересчур поднялся» и проч.), британскую романтическую комедию Four Weddings and a Funeral «Четыре свадьбы и одни похороны» (ср. название эпизода Four Women and a Funeral «Четыре женщины и одни похороны» из телесериала Sex and the City). Кроме того, следует обратить внимание и на американскую «мыльную оперу» The Young and the Restless «Молодые и дерзкие», которая пользуется большой популярностью среди массовой аудитории и продолжает сниматься уже на протяжении более 40 лет. В частности, отсылку к The Young and the Restless можно обнаружить и в названии одноименного эпизода телесериала M*A*S*H, и в названии эпизода The Old and the Restless гораздо более современного юмористического детектива Psych. Поскольку в данном эпизоде главные герои работают с двумя ушедшими на пенсию детективами, компонент young «молодые» заменяется на антоним old «старые».

Во вторую по размеру подгруппу, составившую примерно 24,3 % от общего числа примеров рассматриваемой группы, вошли 139 названий эпизодов, которые основываются на интертекстуальных включениях из литературных произведений. Подавляющее число текстов, послуживших источниками интертекстуальных включений, относятся к фонду англоязычной литературы. В качестве примера можно привести эпизод телесериала Sex and the City под названием Great Sexpectations «Большие ожидания секса», который представляет собой отсылку к роману Ч. Диккенса Great Expectations «Большие надежды», а также эпизод телесериала The Simpsons под названием The Call of the Simpsons «Зов Симпсонов» (аллюзия на роман Дж. Лондона The Call of the Wild «Зов предков»).

Однако наиболее популярным источником интертекста оказывается творчество У. Шекспира и Э. Хемингуэя, в особенности повесть The Old Man and the Sea «Старик и море». Отсылки к данному произведению выдающегося американского классика содержатся в таких названиях эпизодов, как The Old Man and the Lisa «Старик и Лиза», The Old Man and the C Student «Старик и троечник», The Old Man and the Key «Старик и ключ» (все примеры взяты из телесериала The Simpsons) и проч. В свою очередь, отсылки к сочинениям У. Шекспира встречаются, во-первых, в форме преобразованных названий его пьес. Например, эпизод телесериала Psych, по ходу сюжета которого герои расследуют исчезновение двух влюбленных, чьи родители возглавляют враждующие преступные организации, носит название Romeo and Juliet and Juliet «Ромео и Джульетта и Джулиет», что является аллюзией на пьесу Romeo and Juliet «Ромео и Джульетта». При этом добавление второго компонента Juliet «Джулиет» обусловлено тем, что так зовут женщину-детектива, участвующую в расследовании. Кроме того, в качестве интертекстуальных включений могут выступать и широко известные цитаты из шекспировских произведений - например, strange bedfellows «странные товарищи по постели» («Буря», акт 2, сцена 2), или Double, double, toil and trouble! Fire burn and cauldron bubble! «Жарко, жарко, пламя ярко! Хороша в котле заварка!» («Макбет», акт 4, сцена 1).

Четвертая подгруппа включает в себя названия эпизодов с интертекстуальными включениями из популярных песен. Их число равняется 87, что соответствует примерно 15,2% от общего количества примеров исследуемой группы. Отдельно следует упомянуть песню Brother, Can You Spare a Dime «Брат, подай десять центов», написанную в 1930 г. и широко известную в США как один из символов Великой депрессии. В корпусе собранного материала мы можем обнаружить название данной песни в многократных вариациях, фигурирующих как в современных, так и менее современных телесериалах: Brother, Can You Spare Two Dimes «Брат, подай двадцать центов» (The Simpsons); Brother, Can You Spare a Blonde «Брат, подай блондинку» (Moonlighting) и проч.

Доля следующей подгруппы внутри общей группы составила около 8,4%. К данной категории мы отнесли 48 названий эпизодов, содержащих отсылки к ряду произведений живописи и прочих видов искусства. Так, среди названий эпизодов телесериала The Simpsons мы на протяжении нескольких сезонов встречаем многочисленные аллюзии на легендарную картину Леонардо да Винчи «Портрет госпожи Лизы дель Джокондо», более известной как «Мона Лиза» (Mona Lisa). В их числе: Loan-a Lisa, Moaning Lisa, Mona Leaves-a и проч.

Наконец, в последнюю, самую малочисленную подгруппу вошли отсылки к культурно закрепленным способам номинации различных событий британской и американской истории, которые удалось обнаружить в названиях 9 эпизодов комедийных телесериалов. Внутри данной группы особого упоминания заслуживает название одного из эпизодов телесериала Moonlighting - Gunfight at the So-So Corral «Перестрелка в захолустье» (буквально «Перестрелка у непримечательного корра-ля»). Оно представляет собой аллюзию на знаменитую перестрелку у корраля О-Кей (Gunfight at the OK Corral), которая считается знаковым событием истории американского Дикого Запада. Названием легендарного корраля послужила лексическая единица okay (OK), одним из значений которой является «satisfactory, but not especially good». В названии эпизода она заменяется на сходную по семантике единицу so-so («neither very good or very bad»), что позволяет добиться комического эффекта.

Выводы

Собрав и классифицировав названия эпизодов англоязычных комедийных телесериалов, мы установили, что, если исходить из количественного критерия, наиболее популярным источником интертекстуальных включений, по всей видимости, является сам английский язык, а также пространство кинотекста. Это свидетельствует о том, что данные виды источников доступны для понимания максимально широкому кругу аудитории. Наблюдения также показали, что создатели комедийных телесериалов разных десятилетий неизменно продолжают обращаться к определенному набору прецедентных текстов - в частности, к классике кинематографа, которую представляет собой творчество А. Хичкока, к литературным произведениям У. Шекспира и Э. Хемингуэя и т.п. Это позволяет заключить, что данные произведения воспринимаются как неотъемлемая часть культурного тезауруса носителей английского языка. В дальнейшем планируется продолжить исследования телевизионного дискурса и, в частности, его интертекстуального аспекта на материале большего числа англоязычных телесериалов, что позволит уточнить сделанные выводы.

Литература

1. Арнольд И.В. Интертекстуальность - поэтика чужого слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Санкт-Петербургский университет, 1999. 444 с.

2. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

3. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

4. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): дис. ... канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2011. 192 с.

5. Зарецкая А.Н. Картина мира телесериала через призму когнитивной лингвистики // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 88-90.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

7. Лапшина М.Н. Интертекстуальность и устный перевод // Университетское переводо-ведение. Вып. 11. Материалы XI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 295-301.

8. Ларина Е.Г. Телевизионный дискурс и его жанровое разнообразие // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2006. №5. С. 166-168.

9. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Таллинн, 1992. Т. 1. С. 129-132.

10. Соколова О.В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. №1. С. 236-239.

References

1. Arnol'd I.V. Intertekstual'nost' - poetika chuzhogo slova [Intertextuality: The Poetics of Another's Word]. Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost': Sbornik statei [Semantics. Stylistics. Intertextuality: A Collection of Articles]. St. Petersburg, 1999. 444 p.

2. Bergson A. Smekh [Laughter]. Moscow, 1992. 127 p.

3. Van Deik T.A. Iazyk. Poznanie. Kommunikatsiia [Language. Cognition. Communication]. Blagoveshchensk, 2000. 308 p.

4. Vasil'eva E.A. Funktsional'naia spetsifika alliuzivnykh tekstov (na materiale p'es T.Stopparda "Rozenkrants i Gil'denstern mertvy" i "Travesti") [The Functional Features of Allusive Texts (Based on T. Stoppard's Plays Rosencrantz and Guildenstern Are Dead and Travesties): Dr. filol. sci. dis.]. St. Petersburg, 2011. 192 p.

5. Zaretskaia A.N. Kartina mira teleseriala cherez prizmu kognitivnoi lingvistiki [Worldview of a TV Series through the Prism of Cognitive Linguistics]. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Chelyabinsk State University], 2013, no. 24 (315). Philology. Art Theory. Release 82, pp. 88-90.

6. Karaulov Iu.N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost' [Russian Language and Language Personality]. Moscow, 2010. 264 p.

7. Lapshina M.N. Intertekstual'nost' i ustnyi perevod [Intertextuality and Interpreting]. Univer-sitetskoe perevodovedenie. Vypusk 11. Materialy XI mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po pere-vodovedeniiu "Fedorovskie chteniia" [University Translation Studies, Volume 11. Proceedings of the 11th International Conference on Translation Studies "Fedorov Readings"]. St. Petersburg, 2011, pp. 295-301.

8. Larina E.G. Televizionnyi diskurs i ego zhanrovoe raznoobrazie [Television Discourse and Its Genre Diversity]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Volgograd State University]. Series 2: Linguistics, 2006, no 5, pp. 166-168.

9. Lotman Iu.M. Semiotika kul'tury i poniatie teksta [Semiotics of Culture and the Notion of Text]. Izbrannye stat'I [Selected Articles]. Tallinn, 1992, vol. 1, pp. 129-132.

10. Sokolova O.V. Kategoriia freima v kognitivnoi lingvistike [The Category of Frame in Cognitive Linguistics]. VestnikAstrakhanskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta [Bulletin of the Astrakhan State Technical University], 2007, no. 1, pp. 236-239.

Примечание: работа выполнена под руководством доктора филологических наук, профессора М. Н. Лапшиной.

Богданова К.В. Источники интергекстуальных включений в англоязычном телевизионном дискурсе (на примере названий эпизодов комедийных сериалов) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2017. №3(78). С. 55-60.

For citation: Bogdanova K.V. Sources of intertextual insertions in english-language television discourse (based on the titles of comedy TV series' episodes). Bulletin of the Cherepovets State University, 2017, no. 3 (78), pp. 55-60.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.