Научная статья на тему 'Источники формирования профессионального языка'

Источники формирования профессионального языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
498
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / СОЦИУМ / КУЛЬТУРА / СУБСТАНДАРТ / PROFESSIONAL LANGUAGE / SOCIETY / CULTURE / SUBSTANDARD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солнышкина Марина Ивановна, Мочелевская Елена Владимировна

Исследуется профессиональный язык русского морского социума как историческая, пространственно-географическая и национальная категория, испытывавшая на себе прямое и опосредованное влияние скандинавской, немецкой, голландской, японской, английской и др. культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The sources of formation of professional language

The professional language of Russian marine society as historical spatially-geographic and national category is researched, experienced direct and indirect influence of Scandinavian, German, Dutch, Japanese, English and other cultures.

Текст научной работы на тему «Источники формирования профессионального языка»

М.И. СОЛНЫШКИНА,

Е.В. МОЧЕЛЕВСКАЯ (Казань)

ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Исследуется профессиональный язык русского морского социума как историческая, пространственно-географическая и национальная категория, испытывавшая на себе прямое и опосредованное влияние скандинавской, немецкой, голландской, японской, английской и др. культур.

Ключевые слова: профессиональный язык, социум, культура, субстандарт.

Профессиональный язык русского морского социума есть историческая, пространственно-географическая и национальная категория, результат взаимовлияния и взаимодействия различных факторов и культур. Важную роль в формировании русской судостроительной, судоремонтной и рыболовецкой терминологии сыграло создание Петром I отечественного флота, за которым последовал колоссальный приток иноязычных терминов, поскольку, во-первых, голландский и английский капиталы были заинтересованы в русской торговле, во-вторых, Петр I заимствовал голландский «Морской Устав», а в кораблестроении следовал английским образцам. Влияние голландского и английского языков на русскую морскую терминологию оказалось наиболее сильным. В целом русская морская терминология складывалась на базе следующих источников: 1) а) термины общеславянского и древнерусского происхождения (корма, палуба); б) переосмысленные слова общенародного языка (нос судна, пузо паруса); 2) заимствования из греческого (XI в.), итальянского (XVI -XVII вв.), голландского (вторая половина XVII в.), английского (XVI - XX вв.) языков; 3) интернациональные термины, возникшие благодаря обширным связям и контактам моряков различных стран и входящие в так называемый lingua franca, понятный морякам всех стран; 4) собственно русские образования, возникшие на базе терминов славянского происхождения и

заимствований из указанных языков (см. [1; 5; 7; 8] и др.).

В XI - XVII вв. на русском Крайнем Севере сложилась морская культура, о высоком уровне которой свидетельствуют не только исторические данные (см. [3]), но и необычайное богатство сохранившихся до сих пор поморских терминов, устойчивых сочетаний, пословиц (шалоник, морское сало, вздохнул батюшко) (см. [4; 6]). Однако поморская терминология сохранила свой диалектный статус и не вошла сколько-нибудь значительной составной частью в современный морской язык. В современном морском подъязыке поморская тема реализована единичными заимствованиями. Например, кожа - общее название всех морских животных, бережнее -ближе к берегу.

Сформировавшись как целостная профессиональная форма существования языка к началу XVIII в., русский морской язык продолжал испытывать на себе влияние целого ряда культур, т.к. с укрупнением судов, появлением регулярных флотилий на Черном, Белом, Балтийском морях и Тихом океане, новых маршрутов расширялись контакты и связи русских моряков.

Влияние языков и культур может быть прямым (непосредственно на морской язык) или опосредованным общенациональным стандартом или субстандартом. Форма проявления влияния также может быть двоякой: использование иноязычной формы как производящей основы для русской языковой единицы и номинации инокуль-турных реалий средствами русского языка.

Рассмотрим отражение явлений иноязычных национальных культур и русского субстрандарта в некодифицированном морском языке. Например, в русском варианте профессионального морского языка широко представлены японская и скандинавская темы. Очевидно, что причины данного явления - пространственно-географические, поскольку русский флот традиционно имел многочисленные контакты с Японией на Дальнем Востоке и Скандинавскими странами на Русском Севере.

Скандинавская тема реализована в ряде заимствований: лайба 1. торговое судно;

© Солнышкина М.И., Мочелевская Е.В., 2009

2. гаубица образца 1908 г.; 3. военный корабль, на котором нет вооружения < финск. laiva - лодка, судно; брустер финский самолет.

Считается, что иноязычная национальная тема возникает в субстандарте «как следствие актуализации или даже обострения межъязыковых и межкультурных отношений» [2: 635]. Особо широкое распространение скандинавская тема получила во время и после советско-финской войны 1939 г. При этом номинирование ино-культурных реалий осуществлялось средствами русского языка: Нора Норвегия; Ню-ра-не-ела Мыс Нуураниеми < пиджинизм и яз. игра на финск. топоним. Поддержание прочных контактов со страной на современном этапе способствует появлению новых единиц: чернильница здание гостиницы на мысе Нордкап (Норвегия) < стояло на вершине скалы, имело форму шестигранника белого цвета; Шведский комсомолец БФ, оф, окт. 1981+ подводная лодка, застрявшая на прибрежных камнях во фьордах Швеции.

Японская тема возникла в русском профессиональном морском языке в период русско-японской войны 1904 - 1905 гг. и по сей день сохраняет свою значимость. Заимствования: банзай японская водка саке < яп. боевой клич - ура!; гейша парусиновый мешок с поплавками для транспортировки образцов грунта; кавасак японская рыболовная шхуна. Номинирование объектов средствами русского языка: мус-мешка японская девушка, проститутка; Чукча-Мару плавбаза на пароходе «Чукча» в незамерзающей бухте < гибрид с яп. мару «корабль»; сукахама секретарша начальника < японизир. пиджинизм; японец/япошка японское судно.

Немецкая тема является одной из наиболее представленных: процесс заимствований, начавшийся до первой мировой войны, сохранял свою активность в течение всего XX в. Например, бума гик, рангоутное дерево для растягивания нижней шкаторины косых парусов, обычно в сложных терминах, майстро-бума-рей < нем. Baum -дерево; бизань-бума-рей бизань-гик, горизонтальное рангоутное дерево, опирающееся одним концом - пяткой в мачту и имеющее на ней вертлюг; для растягивания нижней шкаторины косого паруса-бизани < бизань и рей - мор. термины; бума - жарг. ? < голл.

или нем.; банберс бушприт < нем. Bahn brechen - прокладывать путь; страль штаг, стоячий такелаж, расположенный в диаметральной плоскости корабля и удерживающий мачты, стеньги, бушприт и бом-утлегарь < нем. Strahl - луч; камрад братец < нем. Kamerad - товарищ, приятель; бибер одноместная немецкая подводная лодка < нем. Biber - бобр; группман командир группы < нем. Gruppe + Mann; зуммер совр. торпедист; фиш торпеда < нем. Fisch. Семантическое калькирование реализовано только в одной единице: дойная корова транспортная подлодка-танкер, обеспечивающая в море боевые подлодки топливом (мазутом, бензином), сжатым воздухом, продуктами и др. < нем. Milchkuh. Показательно, что заимствовались в основном простые по структуре языковые единицы.

Английская тема возникла в русском морском подъязыке в XVI в. и сохранила свою приоритетность до настоящего времени. Ее реализация включает преимущественно транслитерированные заимствования: асей 1. англичанин; 2. кухни для иностранных матросов < англ. I say — послушай; аверкиль/оверкиль 1. опрокидывание судна вверх килем 2. конец, смерть; КЭП капитан < англ. cap от capitan - командир корабля, подразделения; Ада Аделаида, морской порт в Австралии < англ. Adelaide; спикер микрофон громкоговорящего переговорного устройства < англ. speaker - громкоговоритель; бич безработный моряк или портовый бродяга, бывший моряк, которого выгнали за что-л. с судна < англ. beach -пляж; beachcomber бродяга на побережье, живущий случайным заработком, лицо без определенных занятий; чиф старший помощник капитана или командира корабля < англ. chief - начальник; гоблин морской пехотинец; джек домкрат < англ. jack. Однако единицы, заимствование которых имело место в XIX в. и ранее, как правило, прошли путь «словообразовательной адаптации»: авралить ~ 1803 по наст. вр. производить спешную работу (авралом); авральный спешный; авральский ~ 1832 по наст. вр. характерный для аврала. Выявлены и случаи семантического калькирования: собака вахта с 0.00 по 4.00 < англ. dog watch - собачья вахта.

Русский вариант профессионального некодифицированного морского языка со-

держит много заимствований из французского языка, однако соответствующая национальная тема не обыгрывается - подъязык не содержит номинаций, обозначающих явления французской культуры: а ля герр сивиль из воблы (о супе) < фр. a la guerre civil - на гражданской войне; гарсон вестовой < фр. garcon - мальчик; гарсунка кают-компания (где вестовые готовят закуски, разогревают и выдают пищу < гибрид фр. garcon+-к/а; абсини водка < фр. absinthe - абсент; арбурет фор-брам-стень-га < фр. arborer - ставить, напр., мачту; бизань-арбурет бизань- и бизань-брам-стеньга; грот-арбурет грот- и грот-брам-стеньга, рангоутное дерево, продолжающее грот-мачту вверх; контра-арбурет бом-брам-стеньга; бурбонство приверженность к уставам, солдафонство; сингалет эрнс-бак-штаг, снасть стоячего такелажа для поддержки гафелей с боков < фр. singalette -муслин; жоржик приблатненный матрос, матрос-анархист.

Голландские заимствования, появившиеся в кодифицированном морском профессиональном языке во второй половине XVII в., сохраняют свою значимость и в некодифицированном варианте морского языка. Большая их часть ассимилировалась в языке и используется для образования однословных и многословных единиц вторичной номинации: анкерок деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый в шлюпках для хранения пресной воды и в качестве балласта < голл. anker-; балластина никчемный, бесполезный человек < голл. ballast от bal - песок, last - груз; дать буек, дать направление, оказать помощь, облегчить первые неопытные робкие шаги новичка< голл. boei; мазать стапель дать взятку для ускорения решения какой-л. проблемы, дела; сойти со стапеля осуществиться, начать действовать; стоять на стапеле готовиться к че-му-л, быть наготове < гoлл. staple. Культурологический план голландской темы реализован только двумя единицами: галан-ка/ голландка летняя форменная рубашка; морские извозчики уст. голландцы. Например: ...чем устранялось торговое посредничество голландцев, «морских извозчиков», как их тогда называли...» (М.М. Богословский «Петр I»).

Лексемы майна, вира, функционирующие в настоящее время в русском обще-

национальном языке, впервые появились в морском подъязыке как итальянские заимствования. Деривации в некодифицированном морском подъязыке немногочисленны: вира 1. (команда при погрузке, разгрузке, подъеме тяжестей при помощи крана, лебедки и др.) поднимай!, вверх!; 2. вон, пошел; вира-майнальщик бригадир, руководящий погрузкой или выгрузкой судна, сигнальщик, руководящий судовыми лебедчиками во время грузовых операций; вирать поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя.

Русский морской подъязык содержит немногочисленные заимствования из испанского: кадина якорная цепь < исп. cade-na - цепь; американского варианта английского языка: Байрос Порт Буэнос-Айрес; чарли/чарльстоны брюки-клеш шириной не менее 30 см; либерти/либертос судно американского происхождения; тюркских языков: башка голова рыбы < тюрк; чубук флагшток < тур., тат. cybyk - прут, тонкая палочка; каргабаш нирал (наргар-дер), снасть бегущего такелажа, с помощью которой убирают косые паруса < корг, корог, 19 в., диал. арх. «форшевень, самый нос судна или корма» < корга «кривое дерево» + баш < тюрк. bash - голова.

Вербализованы датская тема: воробей банкнота в 10 крон (Дания); азиатская тема: богдадский вор начальник столовой; китай-щина китайские товары, продававшиеся уличными разносчиками; ханковский линкор катер <по топониму; греческая тема: матрац 1. греческий флаг; 2. флаг США <по рисунку - узкие голубые и белые полосы; польская тема: Краков Кронштадт.

Украинская тема появилась на Черноморском флоте и постепенно получила распространение в общеморском профессиональном подъязыке: бурса 1. мореходное училище, техникум, академия. 2. Дальневосточное военное инженерное морское училище; бурсак курсант мореходного училища; бурсовский имеющий отношение к мореходному училищу; бульба водорассекатель под ватерлинией судна; Червонка крейсер «Червона Украина».

«Олимпийская» (сухопутная) цивилизация России нашла выражение в крестьянской теме: сбруя 1. ремень и кортик; 2. рыболовные снасти моряка; корова галера; козел штурман, механик, матрос, моторист, на чьей вахте судно приходит в порт;

кошара кровать, койка; курятник 1. комната с земляным полом, используемая как жилье; 2. рубка; 3. особое помещение на судне, где в старину помещались птица и мелкий скот во время плавания кораблей; лапотник гидросамолет <за сходства поплавков, поддерживающих самолет на воде, с лаптями; лапоть любое старое судно; лопата 1. весло; 2. гребущая часть весла;

3. знак-жетон «За дальний поход», утвержденный министром обороны СССР 4 января 1976 г. и действовавший до 1987 г.; лопатить грести веслами.

Речная тема является неотъемлемой частью русского морского профессионального подъязыка в силу экстралингвисти-ческих причин: первые морские суда на Руси принадлежали классу «река - море». Вместе с артефактами заимствовались и языковые единицы: бизань-щегла бизань-мачта < сер. 19 в.+ волж. шагла, щегла, щелга - дерево, бревно; бурлак тот, кто больше всех работает, трудяга; лямка парусиновый строп, которым кончается бечева, применявшаяся для тяги людской силой судна; тянуть лямку 1. выполнять тяжелую, надоевшую работу без надежды на освобождение от нее; 2 служить на флоте.

Продуктивным является внутриязыковое заимствование единиц других профессиональных подъязыков (военных, автомобилистов) или жаргонов (жаргон заключенных, молодежный жаргон): дизелю-ха - дизельное топливо в языке автомобилистов, в морском языке - дизельная подводная лодка, например, Первые ДПЛКР были спущены на воду уже в 1960 году. На самом деле это были лишь модернизированные «дизелюхи» 613-го проекта (В. Саранов «Подводный монстр холодной войны»); движок - авт. двигатель, мор. командир моторной группы (группы движения) на военных кораблях, например: Помощник Вандя, механик Гапешко и «движок» (командир моторной группы) Гапе-нокыр спустились в офицерский отсек (А.Т. Штыров «Морские бывальщины»). Из технического интержаргона в морской подъязык пришло слово динамка дизель-генератор, в т.ч. на судне.

Заимствования из русского стандарта многочисленны и разноплановы в семантическом отношении: Чебурашка судно типа «Ом», например: Позади были муки определения, куда распределяться - в Ки-

ренск, где, по информации от старшекурсников, базировались «Чебурашки» («Омские») (В. Кукушкин «Потерянный якорь»); зам заместитель какого-л. командира, начальника; кукрыниксы специальные курсы офицерского состава при Учебном отряде подводного плавания в Кронштадте < аллюзия на творческое содружество художников Куприянова, Крылова и Ник. Соколова, работавших под этим псевдонимом; подчеркивается союз и братство подводников по созвучию.

При семантическом заимствовании из русского просторечия особое внимание обращает на себя морфологическая структура заимствованных единиц, относящихся к некодифицированному варианту национального языка: верхогляд курсант командного училища или факультета; ветродуй метеоролог; верхотура капитанский мостик, чапать идти, плыть (о старом мало-ходном судне); голяк веник; голячить подметать; крошить бить, избивать; ксива увольнительная; крысить утаивать что-л.

Армейская тема реализована в 127 единицах, появление которых в морском подъязыке осуществлялось благодаря: 1) проницаемости лексических подсистем; 2) миграции носителей подъязыков: самоволка самовольное оставление части, корабля, самовольная отлучка; чепчик бескозырка, пилотка, фуражка, любой головной убор; вырви глаз очень крепкая махорка; губа гауптвахта; замполит заместитель командира по политической части; колыбаха удар подушкой по голове, лежащей на табурете < наказание молодому; летеха лейтенант; мазнуть произвести однократное сканирование пространства с помощью радиолокационной станции для обнаружения цели.

Воровские арготизмы начали функционировать в морском языке вместе с приходом деклассированных элементов во флот в начале XX в.: бичара моряк, списанный с корабля; бичевать быть бичом; бычок окурок, который можно докурить; декофт голодовка; кореш/корешок друг; коры парадные форменные ботинки; лабарь радист на корабле.

Выявлены немногочисленные реализации церковной и библейской тем: кандей-ка 1. деревянная чашечка, сосуд для освящения воды в церкви < кандея 2. ведро; левиафан крупнотоннажное судно.

Таким образом, русский профессиональный морской подъязык испытал влияние многих языков и культур, осуществив многочисленные заимствования из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, финского, японского, датского, греческого, тюркских, украинского и других языков. В XX в. имели место внутриязыковые заимствования из подъязыков военных, автомобилистов, жаргонов заключенных, молодежного жаргона.

Литература

1. Богородский, Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: дис. ... д-ра филол. наук / Б. Л. Богородский. Л., 1964. 773 с.

2. Елистратов, В. Арго и культура / В. Елист-ратов // Словарь русского арго: материалы 1980 -1990-х гг. М., 2000. С. 574 - 692.

3. Зубов, Н.Н. Отечественные мореплаватели-исследователи морей и океанов / Н. Н. Зубов. М.: Географгиз, 1951. 475 с.

4. Куликовский, Г. Словарь областного Олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении / Г. Куликовский. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности имп. АН, 1898. Вып. 4 (VIII). 151 с.

5. Розен, С.Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи / С.Я. Розен. Л.: Морской транспорт, 1960. 159 с.

6. Рыбацкие песни и сказы / запись текстов, статьи, примеч., словарь и указ. Р.С. Липец. М.: Госкультпросветиздат, 1950. 219 с.

7. Сморгонский, И. К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения / И. К. Сморгонский. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. XV. 180 с.

8. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. 246 с.

The sources of formation of professional language

The professional language of Russian marine society as historical spatially-geographic and national category is researched, experienced direct and indirect influence of Scandinavian,

German, Dutch, Japanese, English and other cultures.

Key words: professional language, society, culture, substandard.

О.В.ФЕДОСОВА

(Волгоград)

ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Рассматриваются фразеологические единицы в разговорном стиле испанского языка.

Определены специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи.

Ключевые слова: испанская фразеология, фразеологические единицы, фразеологизмы, разговорный стиль, разговорная речь.

Одной из отличительных черт разговорного стиля является наличие большой доли фразеологизмов по отношению к остальным единицам его лексической системы. И хотя достаточно спорным представляется утверждение А.Н. Васильевой о том, что «ни один стиль не обладает таким обилием фразеологизмов, таким богатством фразеологии, как разговорный» [2: 173], тот факт, что разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами, не вызывает сомнения, и это неоднократно было отмечено исследователями [1; 3; 4]. Активность фразеологических единиц (ФЕ) в разговорном стиле обусловлена конкретными условиями его реализации. Иными словами, коммуникативные ситуации, обслуживаемые разговорным стилем, имеют целый ряд характерологических признаков, среди которых в качестве конституирующего выступает отсутствие установки на официальное общение, предполагающее спонтанность и неподготовленность речи, ее некоторую «сниженность» по сравнению со стандартом и дополнительную эмоциональную окрашенность. Всем этим требованиям в полной мере отвечают ФЕ, которые, с одной стороны, представляют собой готовые речевые формулы практически на все случаи жизни, а с другой -выполняют функцию экспрессивной оценки.

© Федосова О.В., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.