Научная статья на тему 'Исследование отношений «Гость хозяин» в Германии в лингвосемиотическом и культурологическом аспектах'

Исследование отношений «Гость хозяин» в Германии в лингвосемиотическом и культурологическом аспектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОМЕСТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ / ГОСТЬ / ХОЗЯИН / ЖИЛИЩЕ / ГЕРМАНИЯ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / DOMESTIC CONCEPTS / GUEST / HOST / DWELLING / GERMANY / THE GERMAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Елена Анатольевна

Статья посвящена исследованию отношений «гость хозяин» в Германии в лингвосемиотическом и культурологическом аспектах. С развитием экономических отношений в различные исторические эпохи отношения «гости хозяева» претерпевают изменения, что показывает исследование текстов. Немецкая социальная среда «гости хозяева» рассматривается как определенная когнитивная система и особая знаковая система, взятая в лингвистическом аспекте. Также уделяется внимание прагматическим установкам в немецкой среде «гость хозяин».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the study of the relations 'guest host' in Germany in linguosemiotic and cultural aspects. The relations 'guests hosts' undergo changes with the development of economic relations in different historical epochs, as the study of the texts shows. The German social environment of 'guests hosts' is considered as a cognitive system and special system of signs, taken in the linguistic aspect. Peculiarities of pragmatic goals in the German environment 'guest host' are investigated.

Текст научной работы на тему «Исследование отношений «Гость хозяин» в Германии в лингвосемиотическом и культурологическом аспектах»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 32 (286).

Филология. Искусствоведение. Вып. 71. С. 56-61.

ИССЛЕДОВАНИЕ ОТНОШЕНИЙ «ГОСТЬ - ХОЗЯИН» В ГЕРМАНИИ В ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Статья посвящена исследованию отношений «гость - хозяин» в Германии в лингвосемиотическом и культурологическом аспектах. С развитием экономических отношений в различные исторические эпохи отношения «гости - хозяева» претерпевают изменения, что показывает исследование текстов. Немецкая социальная среда «гости - хозяева» рассматривается как определенная когнитивная система и особая знаковая система, взятая в лингвистическом аспекте. Также уделяется внимание прагматическим установкам в немецкой среде «гость - хозяин».

Ключевые слова: доместические понятия, гость, хозяин, жилище, Германия, немецкий язык.

Прагматический аспект отношений субъектов жилища ‘гость - хозяин’, исследованию которого посвящена данная статья, очень значим. Эти отношения являются культуремой, исторически, традиционно и этноспецифиче-ски обусловлены. Незнание традиций страны и ее народа может привести к недопониманию и даже к конфузу, поэтому в путеводителях по Германии, адресованных в первую очередь иностранцам, объясняется, как принято вести себя в гостях, какова может быть цель визита, следует ли договориться о встрече заранее, какой подарок лучше всего преподнести хозяевам. Субъектные отношения «гость - хозяин» выражаются лексемами, которые принадлежат к доместической сфере лексики, связанной с концептом «дом».

В исследовании мы опирались на концепцию «языковой личности» Ю. Н. Караулова. В его работах языковая личность определяется как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов)» [8. С. 3]. Ю. Н. Караулов представляет структуру языковой личности, состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического. предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей <...>; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Эти уровни обеспечивают в анализе языковой лич-

ности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению речевой деятельности в мире [8. С. 5]. Разумеется, ритуально-этикетное поведение едва ли можно считать проявлением языковой личности в субъективно-индивидуальном смысле, здесь речь идет в большей степени об обобщенном коммуникативном сознании и поведении немцев.

Учитывались также ценностная теория культурных приоритетов, которой положили начало философы В. Виндельбанд, Г. Риккерт и которая активно развивается в современной науке, в том числе в трудах П. С. Гуревича. А. Вежбицкой, В. И. Карасика и др.), алгоритм лингвосемиотического механизма дискурсивного воздействия (А. В. Олянич, И. Ф. Янушкевич, С. В. Воробьева и др.).

О важности знания «сценария» и «ролей» гостя и хозяина можно судить по тексту «Deutschland zu Hause...» из брошюры-путеводителя «Ziel Deutschland Wegweiser fur internationale Studierende», выпущенной в 2003 г. DAAD (авторитетной Службой академических обменов Германии). Рассмотрим характерные отрывки из этого текста.

Bedenken Sie aber bitte, dass sich nur sehr gute Freunde gegenseitig besuchen, ohne sich vorher anzumelden. Wenn Sie jemanden zu Hause aufsuchen wollen oder mussen, sollten Sie auf jeden Fall vorher anrufen (Однако учитывайте, что только очень хорошие друзья обоюдно посещают друг друга без предварительной договоренности. Если Вы должны или хотите навестить кого-нибудь дома, Вам следует в любом случае предварительно созвониться с хозяином дома).

Wenn man zum Abendessen oder zu einer Feier eingeladen wird, ist es ublich, den Gast-

gebern ете Ыгтг Aufmerksamkeit тШиЬп^еп [15. S. 67]. (Если Вы приглашены на ужин или на торжество, принято оказать небольшой знак внимания, то есть принести подарок).

С учетом трихотомии речевых актов Дж. Л. Остина «локуция - иллокуция - перлокуция» рассмотрим прагматическую составляющую среды «гости - хозяева», представленной в немецких Путеводителях. Как известно, локуция соразмерна с когнитивным содержанием высказывания, иллокуция - это использование высказывания для достижения определенной цели, перлокуция - эффект, возникающий при произнесении высказывания с какой-либо целью.

В аспекте социосемиотики и прагматики выделим из приведенных примеров знаки, которые, по нашему мнению, целесообразно назвать знаками-рекомендативами. Они являются одним из видов директивов. О директивах говорится в классификациях Дж. Серля, Д. Вундерлиха. Далее теория речевых актов получает дальнейшее развитие у российских лингвистов: Г. Г. Почепцов выделяет инъюнктив (предложение-приказ) и реквестив (предложение-просьба) как два вида директива в соответствии с коммуникативной интенцией; Е. И. Беляева выделяет три прагматические разновидности директи-вов - суггестивы, реквестивы и прескрипти-вы, производя комплексный анализ директивных речевых актов с точки зрения прагматических оттенков содержания, языковых средств выражения и коммуникативных контекстов употребления [1. С. 3].

Исследовательница указывает, что пре-скриптивы предписывают действия адресата, реквестивы побуждают к действию, совершаемому в интересах говорящего, суггестивы выражают совет [1. С. 16], соответственно, речь идет о приказе, просьбе, совете.

На наш взгляд, определение «знак-рекомендатив» имеет право на существование наряду с определением суггестив, так как мы имеем дело с явной рекомендательностью действия, представленной в Путеводителях по Германии. Суггестив от лат. suggestio - внушение, то есть предполагается импликативность намерения, хотя в Путеводителе оно в большинстве случаев эксплицитно. Авторский коллектив на правах экспертов совершенно открыто и незавуалированно рекомендует иностранцам линию поведения, приемлемую в данной стране, наиболее целесообразную, что позво-

лит им избежать трудностей непонимания при столкновении с другой культурой.

Ядром рекомендации является глагол. К знакам-рекомендативам относится модальный глагол sollen, например: Bei formlicheren Einladungen sollten Sie der Dame des Hauses ei-nen Blumenstraufi uberreichen. В знаке-рекомен-дативе ist es ublich («принято») выражена сема «традиционность», рекомендация в данном случае имплицитная, дается косвенно.

В семиотическом пространстве « - хозяин» наблюдаем разграничение: формальные - неформальные отношения. При формальных отношениях (bei formlicheren Einladungen) - sollten Sie der Dame des Hauses einen Blumenstraufi uberreichen - «Вам следует преподнести букет цветов хозяйке дома» (выделение субъекта по гендерному признаку). Соответственно, рекомендуется другой подарок при неформальных отношениях: bei Freunden - eine gute Flasche Wein (бутылка вина).

Помимо знаков-рекомендативов в Путеводителе при описании правил приема гостей встречаются знаки-персоналии. Некоторые из них маркированы по параметру «возраст»: un-ter jungeren Menschen - среди молодых людей (Gerade unter jungeren Menschen ist es auch ublich, dass man gemeinsam kocht oder dass jeder der Gaste etwas zum Essen beitragt, also einen Salat mitbringt, eine Vor- oder Nachspeise).

С истинно немецкой детализированностью, градацией представлены наименования возможных гостей: Freunde oder Bekannte, sehr gute Freunde. Это говорит о важности смысло-различения нюансов для языковой личности в данном ряду. По словам В. И. Карасика, семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыково-го объекта, будь то предмет, процесс или понятие. В этом случае наступает отождествление ценности и актуальности явления <.. .> [7].

Принимающая сторона отражена наименованиями: die Deutschen, die Gastgeber, die Dame des Hauses, die Freunde, die Studierenden. В этой цепочке лексем налицо национальный признак (die Deutschen), это и понятно, так как говорится о традициях Германии; выделение женщины в доме (гендерный признак); хозяина дома, того, кто принимает гостей (Gastgeber), учитывается степень духовной близости людей (Freunde), принадлежность к определенной социальной группе (die Studierenden).

Приглашенная сторона выражена наименованиями: Sie, man, jeder der Gйste, Freunde oder Bekannte, sehr gute Freunde, die Studierenden. В этом ряду мы видим большую степень неопределенности субъектов, что выражается употреблением местоимений: Sie, man, jeder. Социологический портрет гостя более расплывчат, чем очерчивание круга хозяев.

Пространство гостей - хозяев, как подчеркивается в немецком Путеводителе, зачастую связано с концептом «дом». Немцы придают большое значение уюту, это понятие типично немецкое и едва ли имеет точное соответствие в языке (Deutsche legen grofien Wert auf “Gemutlichkeit”, ein Konzept das typisch deutsch ist und in kaum einer Sprache eine Entsprechung hat). Имеем указание на этноспецифическую черту (typisch deutsch) с ее особенностью и исключительностью.

Действительно, die Gemutlichkeit можно перевести как:

1) уют;

2) приветливость, добродушие, общительность;

3) спокойствие, неторопливость [2. С. 395].

Встречаются знаки-локативы, обозначающие место (das Haus - дом, die WG - студенческая «коммуналка», студенческая коммуна, предполагающая совместное проживание в одной квартире нескольких студентов, das Wohn-heim - общежитие), например: Die Deutschen laden Freunde oder Bekannte lieber zu sich nach Hause ein als in ein Restaurant oder eine Knei-pe, wie es in einigen anderen Lйndern ublich ist (Немцы охотнее приглашают друзей или знакомых домой, чем в ресторан или кабачок, как это принято в некоторых других странах). В гостях предполагается застолье, совместный прием пищи: как альтернатива приводятся предприятия общественного питания (вне дома): ein Restaurant, eine Kneipe.

Рекомендуется предварительная договоренность (проявляется уважение к личному времени других людей, к частной жизни: das Privat-leben).

В другом Путеводителе «Ziel Deutschland Wegweiser fur international Studierende» за 2010 г. находим также детализированность наименований (Freunde und Bekannte), указание на необходимость повода визита (Dafur kann es einen bestimmten Anlass geben):

Einladungen nach Hause

So gern die Studierenden in Deutschland aus-gehen, sie laden ihre Freunde und Bekannte auch

gern zu sich nach Hause - in die WG oder das Wohnheim - ein. Dafur kann es einen bestimmten Anlass geben. Zum Beispiel feiert man den Geburtstag in Deutschland meistens tu Hause [16. S. 139]. (Так, студенты в Германии любят ходить в гости, они также охотно приглашают друзей и знакомых домой - в студенческую «коммуналку» или общежитие. Для этого может быть определенный повод. Например, в Германии в большинстве случаев празднуют День рождения дома).

Без повода визита род занятий в гостях также очерчивается: Doch auch ohne einen solchen Anlass sind Einladungen zum Fruhstuck, zum Tee oder Kaffee, zum Abendessen oder zum Spiele -oder Fernsehabend ganz normal. (Все же и без такого повода вполне обычны приглашения на завтрак, к чаю или кофе, на ужин или чтобы провести вечер у телевизора или за игрой).

В доместическом семантическом поле встречаются знаки-дескрипторы, связанные с потреблением пищи или с развлечениями, причем во многих из них заложена временная отнесенность: zum Fruhstuck (бывает только утром), zum Tee oder Kaffee, zum Abendessen oder zum Spiele- oder Fernsehabend (der Abend -вечер).

Возникает тема степени открытости дома, соотносящаяся с темой невмешательства в частную жизнь: Das heifit aber nicht, dass jede WG oder Wohnung ein offenes Haus ist. Wer je-manden zu Hause besuchen mochte, sollte besser vorher anrufen und nachfragen, ob das okay ist. (Не значит, однако, что каждая студенческая «коммуналка» или квартира - открытый дом. Тому, кто хотел бы посетить кого-либо дома, следует созвониться перед этим и осведомиться, будет ли его визит уместен).

Первостепенное значение в Германии уделяется безопасности (die Sicherheit). Не обходят ее стороной и при информировании о правилах посещения чьего-либо жилища. Культу-рема «безопасность» отчетливо прослеживается в рекомендациях иностранцам, особенно с учетом признака феминности. Вот пример такой рекомендации:

Safety first

Deutschland ist ein vergleichsweise sicheres Land. KriminalMt gibt es aber naturlich auch hier. Und leider kommen vereinzelt auch Uber-griffe gegen AusMnder vor, so dass in einigen deutschen SMdten Vorsicht anzuraten ist.

Zu Ihrer Sicherheit bitten wir Sie, ebenso vor-sichtig wie in Ihrer Heimat zu sein:

- Frauen sollten Wohnungen nicht alleine be-sichtigen, sondern in Begleitung einer Freundin oder besser noch eines Freundes.

- Frauen sollten sich mit einem Mann, den sie nicht genugend kennen, nur an einem Ort tref-fen, wo sich noch andere Menschen aufhalten [15. S. 84].

(Безопасность прежде всего

Германия - сравнительно безопасная страна, но, конечно, преступность есть и здесь. И, к сожалению, случаются также отдельные случаи насилия против иностранцев, так что в некоторых немецких городах рекомендуется соблюдать осторожность.

В целях вашей безопасности просим Вас соблюдать таким же образом осторожность, как и на родине:

- Женщинам следует квартиры не одним посещать, но в сопровождении подруги, или, еще лучше, друга.

- Женщинам следует с человеком, которого они недостаточно знают, только в таком месте встречаться, где находятся еще другие люди).

Рекомендации действий слабому полу даются четко, что выражается в организации текста - разбит на пункты, также отчетливо проявляется их упреждающий характер, направленный на недопущение негативного развития ситуации путем своевременного информирования о мерах безопасного поведения в жилище.

А. Дорошенко относит предупреждения к отдельному типу директивных речевых актов (ДРА) наряду с прескриптивными, побудительными и реквестивными ДРА [6]. Е. И. Беляева считает предупреждение видом суггестива, как и совет, предложение.

По словам А. Вежбицкой, «концепт ‘Sicher-heit’, как бы соединяющий идеи „уверенности^ ,,безопасности“ и „защищенности“, часто рассматривается как ключевая немецкая ценность <...> » [3. С. 110].

С темой гостей и хозяев связана тема приветствия, также затронутая в Путеводителе. Она адресована молодым людям:

Eine Freundin aus Sudamerika hat mir erzahlt, dass sie nie genau weifi, wie sie andere Leute zum Beispiel bei einer Party begrufien soll. Mit Hand-schlag oder ohne. Mit Umarmung oder Kusschen auf die Wange. Ehrlich gesagt: Das wissen die Deutschen auch gar nicht immer genau. Es gibt Leute, die umarmen jeden Bekannten. Andere umarmen nur ihre besten Freunde. Ich finde ei-nen Handschlag manchmal sehr formlich. Aber

Andere finden das cool. Ich glaube, am wichtig-sten ist, dass man freundlich guckt, wenn man “Hallo” sagt. Der Rest ist nicht ganz so wichtig [16. S. 139]. (Подруга из Южной Америки рассказала мне, что она никогда не знает точно, как она должна приветствовать других людей, например, на вечеринке. С рукопожатием или без? С объятием или поцелуем в щеку? Честно говоря, немцы также не всегда знают это точно. Есть люди, которые обнимают каждого знакомого. Другие обнимают только лучших друзей. Я нахожу рукопожатие иногда очень формальным, а другим оно нравится. Я полагаю, важнее всего, чтобы взгляд был дружелюбным, когда говорят «привет». Остальное не так важно).

В данном тексте много знаков-квалифи-кативов с мелиоративной оценкой: mit Hand-schlag oder ohne, mit Umarmung oder Kusschen auf die Wange, beste Freunde, freundlich guk-ken. Анализ лингвистических знаков-квали-фикативов находим в работах А. В. Олянича, И. Ф. Янушкевич и др. И. Ф. Янушкевич исследует знаки-квалификаторы, формирующие обширное поле восприятия (коннотации и оценки) [11. С. 30]. Она также указывает, что знаки-квалификативы связаны с аксиологическим аспектом лингвокультуры, и номинации, представленные анализируемыми сложными знаками, отмечены положительной и отрицательной коннотацией [11. С. 39]. С. В. Воробьева отмечает, что знаки-квалификативы репрезентируют качественные характеристики жилища [4. С. 15].

Как видим, нет жесткого регламента формального проявления выражения эмоций, для приветствия в немецкой молодежной среде характерна универсальность, которая проявляется в общении молодежи других народов.

Значимый культурный концепт для немецкого общества, который нужно учитывать и при походе в гости, - пунктуальность. В Путеводителе находим следующее упоминание о ней:

Die Deutschen sind ptinktlich

Eine Bekannte von mir war einmal ein bisschen sauer, als ich eine Viertelstunde zu spat zu unserer Verabredung gekommen bin. Sie selbst ist immer sehr punktlich und bekommt eine Krise, wenn sie warten muss. [16. S. 180]. (Немцы пунктуальны. У моей знакомой на лице было недовольство, когда однажды я опоздал на 15 минут. Сама она всегда очень пунктуальна и испытывает дискомфорт, если должна кого-то ждать).

Также следует учитывать такую типично немецкую черту характера, как дистанциро-ванность на общем фоне дружелюбности:

Die Deutschen sind distanziert

Eine Freundin aus Brasilien fand es schwierig, hier Freunde zu finden. <... > Die Leute sind nett, aber nicht super emotional. Man behalt sehrprivate Dinge oft erst einmalfur sich. <...> Viele Deutsche unterscheiden deutlich zwischen Bekannten und Freunden. <... > Aber Freundschaft bedeutet hier sehr viel. <... > Auf meine deutschen Freunde kann ich mich total verlassen [16. S. 181] (Немцы дистанцированы. Для подруги из Бразилии было трудно найти здесь друзей. Люди любезны, но не очень эмоциональны. Частные вещи часто в первую очередь касаются только их самих. Многие немцы делают отчетливое различие между знакомыми и друзьями. Однако дружба значит здесь очень много. На моих немецких друзей я могу полностью положиться).

Отношения «гость - хозяин» являлись значимыми с древних времен у племен германцев, как и у других народов. Известно, например, что у многих народов до сих пор считается, что гость приносит счастье в дом, его следует хорошо принимать.

Первые упоминания о гостеприимстве германцев находим у Тацита (текст анализировался по параллельному переводу с латинского на немецкий язык):

Fur gemeinsame Mahlzeiten und Gastereien hat kein anderes Volk eine so ungemessene Vor-liebe. Einem Sterblichen, gleich wem, sein Haus zu verwehren gilt als Frevel. Jeder bewirtet mit einem seinen VerMltnissen entsprechenden Essen. Ist dies ausgegangen, so wird der bisherige Wirt Wegweiser und Begleiter zu einem anderen Gastgeber, und uneingeladen gehen sie in das n^hste Haus. Und es macht dies nichts aus: mit gleicher Freundlichkeit werden sie aufgenom-men [13]. (Для общих трапез и пирушек ни у какого другого народа нет такого безмерного пристрастия. Любому смертному запрещать доступ в дом считается преступлением. Каждый угощает едой в соответствии с его возможностями. Если она заканчивается, то прежний хозяин ведет гостя к другому хозяину, и без приглашения они идут в следующий дом. И это обстоятельство не имеет никакого значения: с такой же приветливостью их там принимают).

Для германцев не было важно, знаком или незнаком им гость: принимали хозяева всех одинаково радушно:

Zwischen Bekannten und Unbekannten macht, was das Gastrecht angeht, niemand einen Unter-schied. Bittet sich einer beim Gehen etwas aus, ist es Sitte, es ihm zuzugestehen, und sich dagegen etwas auszubitten nimmt man ebenso leicht. Sie haben Freude an Geschenken, doch rechnen sie die gegebenen nicht an und fuhlen sich durch die empfangenen nicht verpflichtet. Der Verkehr unter Gastfreunden ist freundlich. (Между знакомыми и незнакомыми никто не делает различия, как того диктует право гостя. Если гость просит при посещении что-то, обычай велит не отказывать ему в этом, и тот, кто просит, так же легко берет себе то, что просит. Подарки доставляют искреннюю радость, все же гости не чувствуют себя чем-то обязанными хозяевам, приняв дар. Отношения среди хлебосольных хозяев дружеские).

Итак, древние тексты показывают, что гость у германских племен - особая, привилегированная роль, не делается различий между знакомыми и незнакомыми (Bekannten und Unbe-kannten); существовало право гостя - das Gast-recht, обеспечивающее радушный прием при посещении даже незнакомых людей. Закрыть дорогу гостю в дом в понимании германцев равносильно преступлению. В те древние времена право гостя, как и другие обычаи, не было закреплено на бумаге в виде закона, однако неукоснительно соблюдалось как непреложная традиция племени.

Таким образом, с развитием экономических отношений в различные исторические эпохи при переходе от родового строя к другим формам экономического, социального и культурного развития отношения «гости - хозяева» претерпевают изменения, что показывает сравнение древних текстов о жизни германцев Тацита с текстами современных Путеводителей по Германии. Культура города-мегаполиса, провинциального города, небольшого поселения также определяет различие в исследуемых отношениях.

Немецкая социальная среда «гости - хозяева» и присущие ей взаимоотношения субъектов составляет определенную когнитивную систему с ценностными и культурными феноменами, направленными на достижение социальных отношений, общения. Это также особая знаковая система, в которой наблюдается четкая иерархия знаков, рассмотренная нами в лингвистическом аспекте. Прагматические установки в немецкой среде ‘гость - хозяин’ также отчетливо выражены.

Лингвосемиотическое пространство «гость -хозяин» в Германии, рассмотренное в дискурсивном выражении, включает культурные, исторические и национальные традиции, гендерную и социальную принадлежность субъектов, то есть относится к культурному концепту.

Лингвистические знаки дискурса образуют значения, складывающиеся в семантическую систему, наблюдается преобладание директивных речевых актов (правила поведения в гостях, правила договоренности о встречи, указание времени, удобного для посещения, учет социальной среды (наример, студенческой, молодежной), формального или неформального общения). Цель всех предписаний - налаживание эффективной коммуникации, утверждение ценностных ориентиров, нивелирование культурных, национальных различий в условиях мульти-культурного общества.

В аспекте социосемиотики и прагматики выделяются знаки-рекомендативы, помимо них в Путеводителях при описании приема гостей встречаются знаки-персоналии; знаки-локативы, обозначающие место; знаки-дескрипторы, связанные с потреблением пищи или с развлечениями, знаки-квалификативы, выражающие категорию оценочности. В семиотическом пространстве «гость - хозяин» четко прослеживается линия поведения при формальных -неформальных отношениях.

Пространство гостей - хозяев в Германии связано с концептом «дом», создание уюта в доме - немецкая этноспецифическая черта. Степень открытости дома определяется правилами невмешательства в частную жизнь, предполагающими предварительную договоренность о визите, пунктуальность. При посещении чьего-либо жилища в Германии должное внимание уделяется информированию о безопасном поведении гостя.

Список литературы

1. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. 168 с.

2. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. М. : Рус. яз. : Медиа, 2007. 1159. [3] с.

3. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М. : Языки славян. культуры, 2001. 272 с.

4. Воробьева, С. В. Репрезентация концеп-тосферы EVERYDAY LIFE в английской линг-вокультуре позднего Средневековья : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград : Волгогр. гос. ун-т, 2012. 21 с.

5. Гуревич, П. С. Философия культуры : учеб. пособие для студентов гуманитар. вузов. 2-е изд., доп. М. : Аспект пресс, 1995. 286, [2] с.

6. Дорошенко, А. В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук. М., 1985. 220 с.

7. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. С. 166-205.

8. Караулов, Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность : сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989. С. 3-8.

9. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса. М. : Гнозис, 2007. 407 с.

10. Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М. : Прогресс, 1986. С. 22-129.

11. Янушкевич, И. Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград : Волгогр. гос. ун-т, 2009. 49 с.

12. Deutschland [Электронный ресурс].

URL: http://www.krugosvet.ru/enc/strany_mira/

GERMANIYA.html.

13. Publius Cornelius Tacitus. DE ORIGI-NE ET SITU GERMANORUM LIBER 16-27 Das Privatleben der Germanen [Электронный ресурс]. URL: http://www.gottwein.de/Lat/tac/ Germ16.php

14. Tatsachen uber Deutschland / Redaktion : Dr. Arno Kappler, Adriane Grevel M. A. Socie-tats-Verlag, Frankfurt/Main, 1995. 492 s.

15. Ziel Deutschland Wegweiser fur international Studierende / Herausgeber : DAAD. W. Bertelsmann Verlag GmbH & Co. KG, Bielefeld, 2003. 92 s.

16. Ziel Deutschland Wegweiser fur internationale Studierende / Herausgeber : DAAD. 5. Aufla-ge. Bonn, 2010. 184 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.