Научная статья на тему 'Исследование чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе и место в них А. А. Фета'

Исследование чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе и место в них А. А. Фета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
649
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕШСКО-РУССКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ XXI ВЕКА / ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ЦЕНТРЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧЕШСКО-РУССКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ / ВОСПРИЯТИЕ / ПЕРЕВОДЫ А.ФЕТА НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ЧЕШСКИХ ПЕРЕВОДАХ / THE CZECH-RUSSIAN LITERARY RELATIONSHIP OF XXI CENTURY / CZECH AND RUSSIAN CENTERS FOR THE STUDY OF CZECH-RUSSIAN LITERARY RELATIONSHIP / PERCEPTION / TRANSLATION VERSION OF THE POETRY OF FET INTO CZECH LANGUAGE / RUSSIAN LITERATURE IN CZECH TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корзинина Анастасия Анатольевна

В статье исследуется проблема изучения чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе (начало XXI века) и иллюстрируется непростая судьба творческого наследия А.А. Фета в современной Чехии. Дается обзор современных критических отзывов о поэте, анализируются причины игнорирования русской поэзии в современной Чехии, отсутствия современных чешских переводов А. Фета и отдельных крупных изданий о творчестве русского поэта в Чехии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Study the CzechRussiaLliterary Relationship at the Present Stage and Place in it A. Fet

This paper deals with the problem study the CzechRussian literary relationship at the present stage and illustrates the difficult fate of the creative heritage of A. Fet in the modern Czech Republic. It provides an overview of the modern Czech contemporary critical reviews about him, analyses the causes of ignoring Russian poetry in the modern Czech Republic and absence any selected publications about A. Fet.

Текст научной работы на тему «Исследование чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе и место в них А. А. Фета»

ОБЗОРЫ И СООБЩЕНИЯ

УДК 82.091:821.161.1-821.162.3

Корзинина А. А.

Исследование чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе и место в них А. А. Фета

В статье исследуется проблема изучения чешско-русских литературных взаимосвязей на современном этапе (начало XXI века) и иллюстрируется непростая судьба творческого наследия А.А. Фета в современной Чехии. Дается обзор современных критических отзывов о поэте, анализируются причины игнорирования русской поэзии в современной Чехии, отсутствия современных чешских переводов А. Фета и отдельных крупных изданий о творчестве русского поэта в Чехии.

This paper deals with the problem study the Czech- Russian literary relationship at the present stage and illustrates the difficult fate of the creative heritage of A. Fet in the modern Czech Republic. It provides an overview of the modern Czech contemporary critical reviews about him, analyses the causes of ignoring Russian poetry in the modern Czech Republic and absence any selected publications about A. Fet.

Ключевые слова: чешско-русские литературные взаимосвязи XXI века, чешские и русские центры по изучению чешско-русских литературных отношений, восприятие, переводы А.Фета на чешский язык, русская литература в чешских переводах.

Key words: the Czech-Russian literary relationship of XXI century, Czech and Russian centers for the study of Czech-Russian literary relationship, perception, translation version of the poetry of Fet into Czech language, Russian literature in Czech translations.

Конец XX века представлял литературную Россию в Чехии именами, ранее не опубликованных русских авторов, которые для поколения чехов, изучавших русский язык и русскую литературу в школе в качестве обязательного предмета, представляли несомненный интерес. Кроме того, в конце века в сознании как чехов, так и русских людей шло переосмысление уходящей истории с ее политическими и общественными событиями, что дало право на существование литературе, посвященной культу личности, биографиям известных политиков и общественных деятелей, ранее не допущенной к печати научной и псевдонаучной литературе.

Итог тому, что интересовало, что переводили и читали чехи после знакового для чешской истории 1989 года, подводит Н. Волкова в своей статье «Заложница истории. Русская литература в Чехии», вышедшей в журнале «Знамя» в 2009 году в рамках проекта «Расширение взгляда: кого из современных русских писателей переводят в мире» [1, с. 188 - 192]. Нам она представляется наиболее подробным экскурсом в этой области.

© Корзинина А. А., 2013

Н. Волкова, являясь доктором филологических наук и работая в Карловом Университете в Праге, дает подробный обзор переводов из русской литературы на чешский язык, перечисляя и современных чешских переводчиков.

Восприятие русской литературы в 90-е годы складывается, как мы уже говорили, из переводов (а переводят Б. Пастернака, М. Булгакова, В. Шаламова, А. Солженицына, А. Платонова, И. Бунина), то есть все внимание переводчиков обращено на ранее запрещенную режимом русскую прозу. Очевидно, что в этот период было не до переводов поэзии, что, как известно, требует высшего мастерства переводчика. Кроме того, не будем забывать и о коммерческой составляющей переводной литературы: сферу интересов читателей формируют в 90-е годы уже издательства.

При этом большое влияние приобретают интернет издания: журналы, созданные во всемирной паутине, не нуждаются в коммерческом одобрении издателей и обладают наибольшей свободой выбора переводческого материала. Из новейших интернет изданий, имеющих и печатные аналоги, которые занимаются вопросами взаимосвязей литератур, назовем чешские журналы Texty (главный редактор Р. Кочик) и Logr (главный редактор М. Добрый). Создателями такого рода изданий, как правило, являются молодые филологи, закончившие или заканчивающие чешские философские факультеты, испытывающие потребность писать, сравнивать, публиковаться.

Обратимся к восприятию русской поэзии в современной Чехии в целом: та же Н. Волкова, ссылаясь на опрос, проведенный ею среди крупных чешских издательств, говорит о катастрофическом положении переводов из русской поэзии. Можно найти переводы из И. Бродского, В. Высоцкого, Б. Окуджавы, А. Галича, Е. Евтушенко, Б. Ахмадуллиной, А. Вознесенского, Е. Рейна и ничего из классиков русской поэзии. На вопрос к издателям, почему не переиздают хотя бы классиков, не говоря о том, что множество современных русских поэтов не знакомы чехам, получаем ответ: поэзия -дело коммерчески проигрышное. На помощь опять приходит интернет, который занял уже передовые позиции в области межкультурной коммуникации как свободно-независимый инструментарий в стирании межкультурных границ и сближении наций.

Отдельную роль в современных чешско-русских литературных отношениях играют учебники, хрестоматии и словари по русской литературе, издававшиеся весьма скромно и скудными тиражами, однако, все же сыгравшие свою, теперь уже ознакомительную, роль. Так, в 2009 году издана «Хрестоматия русской литературы» (автор С. Михлова) [9], которая заново знакомит современного чешского читателя с русской литературой. Весьма интересна подборка авторов и организация книги: авторы расположены не в хронологическом, а в алфавитном порядке (так, за Ф. Абрамовым, например, следует Аввакум, а далее А. Аверченко), что создает весьма разнообразное (нескучное) представление о многообразии русской литературы для чешского обывателя. Кроме того, сама подборка русских авторов должна быть весьма интересна чешскому читателю на переломе

XX - XXI веков: здесь можно познакомиться с С. Довлатовым, В. Пелевиным, В.Сорокиным, наравне, конечно, с А. Пушкиным и М. Лермонтовым, Ф. Достоевским и А.Чеховым, так хорошо знакомым чехам. Внимание уделяется русским авторам, писавшим для детей: В. Берестову, К. Чуковскому, С. Маршаку, Б. Житкову, Д. Хармсу. Ну и, конечно, тем авторам, которые уже не одно десятилетие представляют живой интерес для чешского читателя: О. Мандельштам, В. Набоков, И. Бродский, А. Битов, В. Шукшин, А. Солженицын. В хрестоматии даны, кроме кратких биографических сведений об авторах, фрагменты из произведений на чешском языке, а также ссылки на интернет страницы, содержащие более подробные сведения о данном авторе, что представляется наиболее ценным в условиях современной коммуникации. Таким образом, именно такого рода издания, привлекающие своей организацией и подачей материала современного читателя, имеющего уже так называемое клиповое сознание, играют ведущую роль в ознакомлении и продвижении русской литературы в целом и, в особенности, современной русской литературы в Чехии. Фета среди выше перечисленных авторов в составе хрестоматии мы не обнаруживаем. Несмотря на то, что автор - составитель издания - русская эмигрантка в Чехии, она не берет во внимание имя крупного русского поэта -классика и не представляет его чешскому читателю.

Мода среди издателей на переводную славянскую литературу в России в начале 2000-х годов вызвала небывалую волну переводов собственно из современной чешской литературы. Самым издаваемым на русском языке в этот период был М. Кундера. Однако, такой небывалый интерес к славянским литературам (в этот же период, наравне с переводами М. Кундеры, например, очень много издавали переводы с сербского произведений М. Павича), вызвал поток некачественных (непрофессиональных) переводов (когда, например, переводчик с чешского опускает сложные для перевода абзацы оригинального текста). А, кроме того, коммерческая выгода изданий переводов чешской современной литературы побудила и к изданию книг, стилизованных под чешских авторов.

Так, в начале 2000-х годов широкую литературную известность приобрел якобы чешский автор Иржи Грошек, дебютировав на литературном поприще первым романом предполагаемой трилогии «Легкий завтрак в тени некрополя» (2001). Роман стал бестселлером в Чехии и был переведен на восемь европейских языков (в том числе и на русский). Выход книги вызвал небывалый отклик среди критики и журналистов, которые пытались рассказать читателям, что Иржи Г рошек - литературная маска, творческий псевдоним и мистификация, согласно которой автор является известным чешским писателем и кинематографистом. Таким образом, этот, теперь можно сказать, успешный издательский рекламный ход вызвал небывалый интерес в России к литературной Чехии конца 90-х - начала 2000-х годов. Сами чехи много обсуждали Иржи Грошека как русского автора, проявившего интерес к их стране [10].

Все современные издатели и переводчики, как в Чехии, так и в России, говорят о кризисе переводческого мастерства, об элементарном отсутствии профессиональных переводчиков, а также, что представляется наиболее важным, редакторов и корректоров. Именно переводы стоят «на передовой» в вопросе литературных взаимосвязей, а отсутствие качественных переводов или же отсутствие переводов как таковых того или иного чешского или русского автора, играют разъединяющую роль в современных условиях, когда все внимание переводчиков и издателей обращено, прежде всего, на перевод и издание западной литературы.

Таким образом, для рядового читателя вопрос о современных чешско-русских литературных взаимосвязях может показаться мало перспективным. Вопрос этот остается очень волнующим, так как им продолжали заниматься исследователи и переводчики на протяжении XX века очень активно. И сейчас, в начале XXI века, ученые работают не менее активно и в России, и в Чехии.

В России самую активную работу ведет по-прежнему Институт славяноведения РАН (Москва), который издает единственное в стране периодическое научное издание журнал «Славяноведение», посвященный истории, культуре, литературе и языкам славянских народов. Одним из основных направлений научных исследований Института славяноведения занимается Отдел истории славянских литератур, во главе с Н.Н.Стариковой. До

2011 года он назывался «Центром истории славянских литератур до 1945 года» и возглавляла его д.ф.н. Л.Н. Будагова. Основные направления исследований Отдела - это исследование теории и истории развития литератур западных и южных славян с IX до середины XX века (с акцентом на изучение специфики общего литературного процесса в западно- и южнославянском регионе, а также отдельных литературных эпох, стилей, направлений). Одним из ведущих направлений является исследование литературных связей, их функции и роль в интеграции и дифференциации литератур.

Особое место в исследовании чешско-русских и русско-чешских литературных взаимосвязей принадлежит Л.Н. Будаговой. Ее научный интерес лежит в области изучения чешских и словацких поэтов от К.Г. Махи и Ф. Шрамека до В. Незвала и Я. Сейферта, а также особенности развития литератур западных и южных славян (конец XIX - первая половина XX в.). Будагова исследует творчество виднейших представителей европейского и чешского авангарда, изучает специфику славянского модерна и чешского сюрреализма. Она участвовала в публикации на русском языке произведений многих чешских писателей в качестве автора предисловий и комментариев, является инициатором проведения множества славистических конференций и редактором многочисленных трудов и сборников, а также является автором концепции трехтомного труда «История литератур западных и южных славян» [4].

Другим не менее активным ученым-исследователем в области истории славянских литератур и межславянских литературных связей, по-прежнему, остается д.ф.н., профессор, главный научный сотрудник Центра истории славянских литератур С.В. Никольский. Он изучает славянские литературы эпохи национального Возрождения и проблемы романтизма, вопросы художественной структуры в литературе XX века, поэтики, научной фантастики, сатиры, взаимодействия жанров. Значительное число работ С.В. Никольского посвящено творчеству Й. Волькера, К. Чапека, Я. Гашека.

Институтом славяноведения в рамках серии <^^юа et Rossica» в 2007-2011 годах были выпущены книги «Славянский мир в глазах России», где в отличие от большинства работ по русско-славянским связям, был рассмотрен встречный интерес России к истории и культуре родственных этносов; а также книга «Россия в глазах славянского мира», в которой рассматривается отношение славянских народов к России от средневековья до середины XX века.

Другими крупными российскими центрами по изучению чешско-русских литературных взаимосвязей являются кафедры славянской филологии в Московском университете и университете Санкт-Петербурга. В Московском университете активно ведет работу Центр по изучению славянских литератур под руководством крупного специалиста профессора А.Г. Машковой, на кафедре славянской филологии Санкт-Петербургского университета в области исследования чешско-русских литературных отношений работают такие ученые как И.М. Порочкина (в своей научной деятельности И. М. Порочкина преимущественное внимание уделяет межлитературным контактам, судьбам российской эмиграции в Чехословакии, связям Т. Г. Масарика с Россией; ею опубликовано в русской, чешской и сербской печати свыше 200 работ); Т.Е. Аникина, Н.К. Жакова (под ее руководством ведется научная работа в секции «Андреевские чтения. Славянские литературы и литературные взаимосвязи», ежегодно собирающей в рамках Международной конференции в СПбГУ как отечественных, так и зарубежных ученых, занимающихся этим вопросом; по итогам конференции выходят сборники трудов участников). Активную работу ведут молодые преподаватели-богемисты О. Сергиенко и Н. Штакельберг, уделяя внимание современным авторам.

Очень много делает в направлении развития чешско-русских взаимосвязей в целом, и литературных взаимосвязей в частности, Общество братьев Чапеков в Москве и в Санкт-Петербурге, образованное в 1995 году. Общество занимается изучением и популяризацией гуманистического творческого наследия братьев Йозефа и Карела Чапеков, а также чешской культуры в целом.

Отдельно следует отметить творческую и научную работу члена Общества, кандидата филологических наук, почетного доктора Пражского университета, члена Союза писателей Санкт-Петербурга О.М. Малевича

(1924-2013). Его жизнь была связана с изучением литератур Чехии и Словакии, в том числе - русской литературы, пережившей в Чехословакии истинный расцвет между войнами. Итоговой работой О. Малевича над этой темой можно считать двухтомник «Поэты пражского “Скита”» [5]. Однако прежде всего О. Малевич - литературовед-богемист и поэт-переводчик. Он учился на кафедре славянской филологии Ленинградского университета, а в 1961-1962 годах был стажером Карлова университета в Праге на кафедре чешской литературы. В 1964 году защитил кандидатскую диссертацию «Раннее творчество Карела Чапека». В 1968 году принят в Союз писателей СССР. Постоянно занимался переводческой работой, уделяя внимание как классике, так и современной литературе [2].

В Чешской Республике работу по изучению чешско-русских взаимосвязей осуществляют несколько центров: кафедра русистики (Институт славистики) на философском факультете университета им. Т.Г. Масарика в г. Брно, Карлов университет в Праге, кафедра славистики университета им. Палацкого в г. Оломоуц, кафедра русистики на педагогическом факультете университета г. Градец Кралове и университет в г. Ческе Будейовице. Самым крупным центром является Институт славистики на философском факультете университета им. Т.Г. Масарика, который возглавляет профессор Иво Поспишил. Он является также председателем Чешской Ассоциации славистов и Славистического общества Франка Вольмана. Область его научных интересов составляют, помимо прочего, теория и история русской литературы, теория и история славянских литератур, русский роман. Там же работает очень активно профессор Д. Кшицова, которая занимается чешско-русскими связями в области литературы и изобразительного искусства, а также русской литературой в европейском контексте. В области теории и истории русской литературы много работает Йозеф Догнал.

Институт славистики под руководством И. Поспишила выпускает рецензированный научный журнал Slavica Litteraria, который публикует литературоведческие статьи в области славистики. Также под редакцией Й. Догнала, Д. Кшицовой и И. Поспишила в институте выходит сборник Litteraria Нитап^^, большое внимание в котором уделено публикациям исследований в области русской литературы. Например, отдельные тома были посвящены А.С. Пушкину, Н.В. Гоголю, А.Н. Веселовскому.

Кафедры русистики университетов в городах Оломоуц, Градец Кралове и Ческе Будейовице преимущественно занимаются лингвистикой, однако следует отметить активную работу отдельных славистов, занимающихся чешско-русскими литературными взаимосвязями. На кафедре русистики философского факультета г. Оломоуца под руководством профессора М. Заградки на протяжении многих лет велись работы по изучению чешско-русских и русско-чешских литературных связей, особенно советского периода. Совместным трудом этого коллектива в 2008 году была выпущена знаковая для исследователей русско-чешских и чешско-русских литературных взаимосвязей книга «Словарь русско-чешских литературных отношений» (З1оушк rusko-ceskych Шегат^ vztahй) [14].

О. Рихтерек (университет г. Градец Кралове, педагогический факультет) - ученый, занимающийся вопросами русской литературы, с 2002 года выпускает сборник трудов по материалам международных конференций «Диалог культур». Он же является членом редакционного совета журнала «З^юа Litteraria» в институте славистики г. Брно. В университете г. Ческе Будейовице активно работает в области наших связей З. Матеушова.

В столичном Пражском университете после 1989 года работа на кафедре славистики сконцентрирована преимущественно в области лингвистики и переводоведения, в последнее время встречаются труды, опубликованные в научных сборниках по компаративистике, где в качестве компонента можно встретить русский литературный след, но это, к сожалению, лишь частные случаи. Картина того, что переводят и, что изучают, весьма разнится. Однако надо отметить, что это все старые мастера, а молодых больше занимает компаративистика в современном понимании, когда все сравнивается со всем.

Очень активную работу ведет в Праге Славянская библиотека (в составе Национальной библиотеки Чешской республики). Так, в 2003 году был проведен коллоквиум, являющийся совместной работой Славянской библиотеки и Клуба русистов Общества переводчиков, посвященный юбилею выдающегося чешского ученого И. Гонзика. Главной темой коллоквиума являлась русская литература Серебряного века, поскольку она составляла основной научно-исследовательский интерес ученого. В 2004 году Славянской библиотекой был опубликован сборник к 80-летнему юбилею И. Гонзика «Серебряный век русской литературы» [11].

Пропагандой русской культуры занимается также Клуб русских эмигрантов в Моравии, который организовывался как сообщество тех, кто уехал из России, но продолжает отождествлять себя с русской культурой. Их работа давно перешла за рамки сообщества. Она сосредоточена на научной, пропагандистской, просветительской деятельности на уровне культурных, литературных чешско-русских взаимосвязей.

Подводя итог, можно сказать, что чешско-русские литературные отношения в XX веке переживали расцвет, что было вызвано, конечно, тем фактом, что Чехословакия входила в соцлагерь и имела поддержку СССР во многих культурных, научных и литературных сферах. Развивалось в этот период очень активно преподавание чешского языка в Советском Союзе, а в самой Чехословакии русский язык был просто обязателен к изучению в общеобразовательных школах. Интерес ко всему русскому был, с одной стороны, насаждаем, а с другой, это был естественный процесс, ибо тяготение к большим культурам и литературам свойственно малым народам. Если близость чешской литературы к немецкой понятна в XIX веке (это объясняется и тем, что Чехия была в составе государства Австро-Венгрия), то в послевоенные годы, а затем и на протяжении XX века немцы в сознании народа-победителя были врагами, и чехи обратились (или

233

были обращены) к русской культуре. В конце XX века, когда и Советский Союз распался, и Чехословакия прекратила совместное существование, весьма естественен процесс «замкнутости на себе». Каждая нация пытается разобраться в том, что привело к событиям новейшей истории, отсюда и отсутствие взаимного интереса, а как следствие, в нашем случае, отсутствие переводов из классической русской и чешской литературы. Большой читательский спрос имеет историческая или псевдоисторическая литература о деятелях и вождях, делавших эту историю, как в Советском Союзе, так и в Чехословакии. И, конечно же, все, что было запрещено к публикации режимом, в этот период вызывает огромный интерес издателей и читателей (а это, прежде всего, западная «капиталистическая» литература и авторы, запрещенные режимом в самой стране или же соотечественники-эмигранты, публиковавшиеся на Западе).

В начале XXI века Германия, уже реабилитировавшая себя в глазах мировой общественности, опять заняла лидирующие позиции среди культурных, научных и литературных интересов чехов. Теперь, как это и было до советского периода в истории Чехии, все новшества, новинки научной и литературной сферы чехи получают в основном через немецкий язык и переводы с немецкого. Так, в 2009 году вышла книга на немецком языке о А.А. Фете, которая заняла достойное место в каталоге Национальной библиотеки в Праге, наряду с новинками, вышедшими на русском языке в России в первое десятилетие XXI века [12].

В XX веке поэзия Фета переводилась на европейские языки (немецкий, итальянский, английский, болгарский, чешский) достаточно активно. В начале XXI века уже существуют новейшие переводы на английский, немецкий, итальянский, испанский (с 2001 по 2012). Переводов Фета на чешский язык, изданных отдельной книгой, или же новейших переводов отдельных стихотворений нет. Последний перевод стихотворений Фета на чешский язык датируется 1996 годом [7]. При таком внимательном отношении в последнее время к творчеству А. Фета в России, где среди литературоведов и исследователей наблюдается переосмысление точек зрения на само имя русского поэта и, тем более, на его творчество, выявляется его влияние на отечественную поэзию в целом, остается открытым вопрос о таком невнимании к крупному русскому лирику со стороны чешских коллег, которые в разные периоды все же оставались верны русской поэтической классике. И наряду с крупными русскими поэтическими именами Пушкина и Лермонтова всегда были внимательны к творчеству других русских поэтов, переводя их отдельные стихотворения и упоминая их имена в своих исследовательских работах. Таким образом, отсутствие новейших переводов лирики Фета может быть связано с тем, что все новейшие переводы А. Фета на европейские языки - это поступательная односторонняя российская работа, поскольку все книги вышли в рамках проекта Цен-

тра книги Рудомино. Подобной чешской работы на сегодняшний день нет. Хотя об интересе к современным русским исследованиям творчества А. Фета среди чешских ученых говорит наличие русских книг, изданных в 2000-е годы, в каталоге Национальной библиотеки в Праге, что позволяет думать о том, что и для чешских исследователей эта научная ниша представляет собой большой потенциал.

Что касается исследований, то судьба А. Фета как русского классика в Чехии начала XXI века совсем иная. В 2005 году М. Заградка в своей книге «Русская литература XIX века в контексте европейских литератур» [13] посвящает Фету раздел в рамках разговора о русской поэзии второй половины XIX века. Это первое упоминание имени русского поэта в научно-исследовательской литературе Чехии в начале века после длительного игнорирования имени поэта в чешских литературоведческих трудах. А далее в 2008 году имя Фета вошло в состав «Словаря русско-чешских литературных отношений, где ему посвящена отдельная статья [14, с. 77 - 78]. Чешские исследователи упоминают имя Фета, говоря в целом о русской поэзии: ссылка на имя Фета была обнаружена в работе О. Рихтерека

2012 года «Русская поэзия как феномен чешского перевода» [6, с. 7], а также в лекциях по компаративистике И. Поспишила [8].

В заключение иллюстрируем новейшее восприятие чехами России, русской культуры и литературы цитатой из интервью Иво Поспишила, данного русскому литературному журналу «Парус»: «В целом, Россия остается для нас во многом экзотической страной, страной парадоксов и аб-сурдов <...> Но вместе с тем Россия является центром особой цивилизации, культуры и искусства, который связан с Европой, но и отличается от нее историческими судьбами, а также близостью к Азии. <...> В нашем прошлом больше положительного, чем отрицательного <...> в основном, несмотря на всевозможные противоречия, Россия у нас воспринимается положительно: как страна специфической культуры, которая близка нам и интуитивно понятна. Всё это дает нам право характеризовать проблему чешского отношения к России, открытой для новых перспектив взаимного доверия» [3].

Список литературы

1. Волкова Н. Заложница истории. Русская литература в Чехии // Знамя. - 2009. -№ 12. - С. 188 - 192.

2. Выборочная библиография О.М. Малевича // Ежегодник Общества братьев Чапек. Санкт-Петербург - Прага, 2008. - СПб., 2008. - С. 109 - 134.

3. Иво Поспишил. Смотреть на Россию с любовью // Русское поле. - [Электронный ресурс]: http://parus.ruspole.info/node/242

4. История литератур западных и южных славян. - М., 1997-2001.

5. Поэты пражского «Скита». - СПб., 2005 - 2007.

6. Рихтерек О. Русская поэзия как феномен чешского перевода // Новая русистика, 2012.

7. Fet A. Jsi krajina prekrasna // Texty. - 1996. - C. 2.

8. Ivo Pospisil Biliterarnost, poliliterarnost a vёts^ srovnavari literarrn celky // Ivo Pospisil. TEXTY pro inspiraci. - [Электронный ресурс]: http:////nechodimnaprednasky. sk/stiahnut/prednasku/1420/427008/trnava_ zaklady_ teorie_ literatury_ texty.doc

9. Michlova S. Qtanka ruske literatury. - Praha, 2009.

10. Novotny V. Nejvёts^ho Cecha mame v Rusku! (чешск.). - [Электронный ресурс]: http://Reflex.cz (22.12.2006).

11. Stnbrny vёk ruske literatury. - Praha, 2004.

12. Stefan Schneider. An den Grenzen der Sprache: eine Studie zur «Musikalitat» am Beispiel der Liryk des russischen Dichters Afanasij Fet. - Berlin, Frank&Timme, 2009.

13. M. Zahradka. Ruska literatura XIX Stoleti v kontextu evropskych literatur. -Olomouc, 2005. - C. 90 - 91.

14. Slovrnk rusko-ceskych literarrnch vztahu / Miroslav Zahradka a kol. ... Usti nad Orliti. - Oftis, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.