Научная статья на тему 'Использование метода графемно-фонетических и морфологических ключей при обучении информативному чтению на португальском языке студентов и школьников старших классов, владеющих испанским языком'

Использование метода графемно-фонетических и морфологических ключей при обучении информативному чтению на португальском языке студентов и школьников старших классов, владеющих испанским языком Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
190
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАФЕМНО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ И МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ КЛЮЧИ / ИНФОРМАТИВНОЕ ЧТЕНИЕ / МЕТОД КЛЮЧЕЙ / БАЗОВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Овсянников Александр Олегович

В данной статье рассматривается возможность применения метода графемно-фонетических и словообразовательных ключей при обучении информативному чтению на португальском языке студентов и школьников старших классов специализированных школ, владеющих на достаточном уровне испанским языком. Разработанный нами метод учитывает данные сравнительно-исторического языкознания и контрастивного анализа. Выведенные графемно-фонетические и словообразовательные ключи сведены в таблицы. Приводится также тестовый корпус (уровень слова, уровень словосочетания и уровень текста). В статье также затрагиваются вопросы, связанные с компенсаторной компетенцией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование метода графемно-фонетических и морфологических ключей при обучении информативному чтению на португальском языке студентов и школьников старших классов, владеющих испанским языком»

РАЗДЕЛ IV ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА

УДК УДК 37

Овсянников Александр Олегович

Доцент кафедры французского и испанского языков Лингвистического центра РГПУ им. А. И. Герцена, alovs1960@yandex.ru, Санкт-Петербург

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ГРАФЕМНО-ФОНЕТИЧЕСКИХ И МОРФОЛОГИЧЕСКИХ КЛЮЧЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНФОРМАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ И ШКОЛЬНИКОВ СТАРШИХ КЛАССОВ, ВЛАДЕЮЩИХ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ

Ovsiannikov Aleksandr Olegovich

Doctor of Linguistics of Linguistic center of Herzen University, St. Petersburg

THE METHOD OF GRAPHEMIC AND MORPHOLOGICAL CLUES IN INFORMATIVE READING (SPANISH-PORTUGUESE VERSION)

Всякое изучение иностранного языка развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое миросозерцание.

Д. И. Писарев

В те далекие времена, когда еще не зародилась наука о языке, люди сочиняли мифы о многообразии человеческой речи. Всем известна легенда о Вавилонской башне, которая осталась недостроенной из-за того, что Бог смешал язык строителей так, чтобы они друг друга не понимали. Вывод из такого рода легенд можно сделать только один: языковые различия разделяют людей, лишают их возможности понимать друг друга.

Постепенно приходило сознание того, что все народы и страны так или иначе взаимозависимы в своем развитии, а усилившиеся процессы интеграции приводили общество к языку и культуре других стран. Попытки создать один, общий для всех язык не увенчались успехом. Язык - неотъемлемая часть культуры и поэтому бережно сохраняется каждым народом. Оставался один путь для налаживания контактов - познавать другие языки и другие культуры.

Практика показала, что ни один из сменявших друг друга на протяжении веков методов обучения иностранным языкам не смог претендовать на универсальность. Конечно, появления каждого нового метода обучения диктовалось соответствующими изменениями социально-экономических

условий и уровнем достижений в тех областях научных знаний, без которых методика обучения не могла быть выстроена грамотно. Это, прежде всего, наука о языке и наука о человеке. Если проследить развитие методики преподавания иностранного языка от грамматико-переводного метода до коммуникативного, то становится очевидным, как пишет Г. А. Китайгородская, «постепенное усложнение формулировок целей обучения: от обучения языку как лингвистической системе - через обучение языку и речи - к обучению языку как средству общения, наконец, как средству межкультурной коммуникации» [2].

Важнейшей чертой современного языкового образования в школе и вузе является его направленность на формирование поликультурной личности на основе компетентностного и культуроведческого подходов. Традиционное обучение иностранным языкам ориентируется как на процесс, так и на результат учебной деятельности учащихся и обучающей деятельности преподавателя, однако это обучение нацелено на освоение определенного содержания, репродукцию и поддержание знаний, навыков и умений пользоваться этим содержанием в различных ситуациях общения.

Попытки преобразовать традиционное обучение связаны с поиском таких новшеств, которые бы модернизировали цели и содержание обучения, а также технологию его освоения и в итоге привели бы к качественным изменениям в обучении: от эталонной деятельности - к продуктивной, поисковой, направленной на создание нового продукта, нового результата. В связи с этим в теории методики обучения иностранным языкам разрабатываются различные подходы к обучению (концепции) и инновационные обучающие модели, реализующие эти подходы.

Одной из таких моделей является так называемый «метод ключей», основу которого составляют регулярные графемные (фонетические) и морфологические (словобразовательные) соответствия в изучаемой паре языков, и который можно использовать, в первую очередь, для обучения информативному чтению на близкородственном языке [4]. В настоящей статье рассматривается испанско-португальская версия.

Испанский и португальский языки произошли от одного языка - народной латыни, развивались и формировались примерно в одно и то же время и на одной территории, поэтому не удивительно, что эти языки сильно похожи как на грамматическом, так и на лексическом уровне. А это означает, что применение «метода ключей» при оперативном обучении информативному чтению на португальском языке тех, кто изучает или знает испанский язык, оправдано и целесообразно.

Формирование компенсаторной компетенции у студентов

Действующие программы и стандарты по иностранному языку (1997, 1999, 2000, 2004) в качестве практической цели обучения определяют формирование у студентов способности и готовности к межкультурному обще-

нию. Данная цель предполагает достижение общающимися определенного уровня коммуникативной компетентности в сфере устного и письменного общения. Одним из важнейших структурных компонентов коммуникативной компетентности (наряду с лингвистическим, речевым, дискурсивным, социокультурным и др.) является компенсаторный.

Под компенсаторной компетенцией понимается способность восполнять в процессе общения недостаточность языковых знаний, а также речевого и социального опыта общения на иностранном языке. В структуре компенсаторной компетенции выделяются компоненты, позволяющие более четко представить как сущность данного явления, так и пути и способы формирования рассматриваемого вида компетенции.

Компенсаторная компетенция включает в себя:

• Знание структурных элементов языка (грамматических, лексических, фонетических), необходимых для коммуникации на изучаемом иностранном языке, и навыки и умения пользоваться ими в ситуации устного и письменного общения;

• Знание и владение набором речеорганизующих формул, необходимых при общении на иностранном языке;

• Умение реализовать речевое намерение;

• Знание национально-культурных особенностей языковых и речевых явлений;

• Знание о вербальных средствах компенсации в ситуации коммуникативного затруднения в процессе иноязычного общения;

• Знание о невербальных элементах коммуникативного поведения представителей изучаемой иноязычной культуры, использующихся для заполнения лакун лингвистического, прагматического и социокультурного характера;

• Навыки и умения использования вербальных и невербальных средств компенсации с целью преодоления коммуникативного затруднения.

Кроме того, к компенсаторным навыкам и умениям относятся:

• умение пользоваться двуязычным словарем;

• поиск информации в грамматическом справочнике;

• навык поиска информации в страноведческой сфере и др.

«Метод ключей» призван расширить компенсаторную компетенцию учащихся, активизируя их интеллектуальную деятельность, создавая основу для переноса навыков и умений расшифровки иноязычного текста. Он позволит им более успешно решать свои профессиональные задачи, так как значительно расширяет круг источников для получения информации и выработки более объективной точки зрения по исследуемой проблеме.

Информативное чтение

Как известно, выделяют четыре основные вида речевой деятельности: письмо, говорение, аудирование и чтение. При обучении второму

иностранному языку, в первую очередь, надо обратить внимание на работу с текстом, т. е. основным видом речевой деятельности будет чтение. На это есть несколько причин. Во-первых, чтение - это опосредованная форма общения, т. е. такая форма общения читателя и автора, которая находит выражение не в личном общении читателя и автора, а в духовном продукте - книги, статьи, журналы и прочих письменных текстов. Кроме того, письменный текст содержит больше информации и в нем есть объемный лексико-грамматический материал. Это ни в коем случае не умаляет роли других видов речевой деятельности (говорения, аудирования и письма), поскольку все виды речевой деятельности взаимосвязаны друг с другом, как в естественных условиях общения, так и в рамках изучения второго иностранного языка. Более того, по мнению Б. А. Лапидуса, «полный отрыв в учебном процессе одного вида речевой деятельности от другого, полный отказ от использования при обучении данному виду речевой деятельности упражнений противоположной направленности или материалов в противоположном (с точки зрения оппозиции «устный - письменный») коде может лишь отрицательно сказаться на результатах обучения именно этому виду речевой деятельности» [3, с. 112].

Цели обучения чтению следует, по-видимому, конкретизировать двояко: по видам чтения и в плане оппозиции «синтетические умения - аналитические умения». Последнее необходимо потому, что из коммуникативных задач, которые кладутся в основу классификации видов чтения, не вытекает необходимость обучению языковым трудностям, понимание которых достигается через анализ (в широком смысле) формы. Соответственно, следует указать, что в задачи курса второго иностранного языка (Я2) входит: а) формирование синтетических умений извлечения информации из текста, языковой материал которого в основном доступен непосредственному пониманию, при беглом чтении этого текста без сознательно удлиненных пауз и без перечитывания отдельных предложений и словосочетаний; б) формирование умений формально-смыслового анализа, без которых невозможно успешное чтение оригинальных текстов даже средней трудности. Что же касается видов чтения, то можно предложить следующее решение.

Выпускник вуза, как пишет Б. А. Лапидус, «должен уметь быстро просматривать литературу на втором иностранном языке и искать нужную информацию» [3]. Просмотр может быть разным - от чтения заголовков и подзаголовков до почти полного, но очень беглого чтения всего текста. В этой связи напомним основные виды чтения и дадим свое толкование такому виду чтения как информативное. Итак, согласно классификации С. К. Фоломкиной различают ознакомительное, поисковое, просмотровое и изучающее чтение [5]. Их цели и характеристики хорошо известны. При этом все кому не лень пользуются термином информативное чтение, чья дефиниция достаточно расплывчата и чаще всего опреде-

ляется как чтение с целью извлечения из текста информации. В классификации С. К. Фоломкиной такому виду чтения соответствует ознакомительное чтение, для которого характерно 70% понимая. Основная группа умений связана с извлечением смысла и информации из текста. Ко второй группе умений относится понимание языкового материала текста и является средством функционирования первой. Ко второй группе умений относятся:

• умение понимать грамматическую форму и структуру предложения;

• умение объединять значение отдельных слов в смысловое целое (т. е. читать смысловыми группами);

• умение понимать слова, выраженные связи и отношения между элементами текста;

• умение быстро декодировать значение транспарентных слов;

• умение подключать одноязычные средства семантизации лексем (разбор слова по составу, выявление значения из контекста и т. д.)

Информативное чтение протекает в довольно скоростном режиме и смысловая обработка информации должна проходить быстрее, чем при изучающем чтении. При информативном чтении степень полноты понимания текста должна быть не ниже 75%, а скоростной режим 180-190 слов в минуту. Однако при использовании «метода ключей» скорость не является главным критерием, на первом месте здесь стоит понимание информации.

Термин «информативное чтение», как нам представляется, наиболее точно отражает в плане семантики основную цель обучения по «методу ключей», а именно: «извлечение из письменного текста основной информации на основе всех видов догадки, включая знание межъязыковых элементов, структурированных в форме графемно-фонетических, морфологических и структурных ключей». Таким образом, в рамках нашего методического подхода, под термином «информативное чтение» мы понимаем такое чтение, доминирующим видом которого является ознакомительное чтение, а второстепенными - порисковое (обнаружение в тексте слов Я2, имеющих регулярные графемно-фонетические и/или словообразовательные соответствия в Я1) и изучающее (анализ языковых форм).

Особую компенсаторную роль при восприятии иноязычного текста играют различные виды догадки. Догадка — это «непосредственное понимание слов и речевых структур, которые не встречались ранее в речевом опыте учащегося или встречались в другой комбинациях» [1, с. 37]. Верной догадке способствует лингвистический контекст, фоновые знания читателя, фотографии, иллюстрации, предыдущая или последующая информация.

Наиболее продуктивные и частотные графемно-фонетические и словообразовательные ключи

№ Фонет. ключи Примеры

порт. исп. порт.

1 ll- ch- chamar (звать, звонить); llamar

chover (идти “о дожде”); llover

chegar (приходить); llegar

chave (ключ) llave

2 -it- -ch- muito (много) mucho

-ct- noite (ночь) noche

leite (молоко) leche

efeito (эффект) efecto

perfeito (совершенный) perfecto

3 f- h- fazer (делать) hacer

falar (говорить) hablar

farinha (мука) harina

ferido (раненый) herido

4 -o- -ue- bom (хороший) bueno

sorte (удача) suerte

corpo (тело) cuerpo

escola (школа) escuela

fogo (огонь) fuego

5 -lh- -ll- bilhete (билет) billete

-j- brilhar (блестеть) brillar

-g- olho (глаз) ojo

mulher (женщина) mujer

conselho (совет) consejo

escolher (выбирать) escoger

6 -nh- -ñ- banhar (купать) bañar

manhä (утро) mañana

espanhol (испанский) español

sonhar (мечтать) soñar

montanha (гора) montaña

senhora (сеньора) señora

7 -e- -ie- festa (праздник) fiesta

-em -ien pé (нога) pie

recente (недавний) reciente

sempre (всегда) siempre

bem (хорошо) bien

também (тоже) También

8 -r- -l- branco (белый) blanco

prato (тарелка) plato

9 -äo -ón saläo (гостиная) salón

razäo (разум) razón

balcäo (балкон) balcón

carväo (уголь) carbón

Португальские и испанские словообразовательные ключи (префиксы)

Префикс (словообраз. ключ) Дистин- ктивный признак (значение) Примеры Перевод

порт. исп. порт. MCM.

anti- anti- против antifascista antídoto antifascista antídoto антифашист- ский; противоядие

ben- bene- ben- bene- идея добра, блага bengao benévulo bendición benévulo благословение; доброжелатель- ный

bi- bi- дважды bipartido binóculo bipartito binóculo двустроронний бинокль

co- con- com- co- con- com- со- co-autor confortável compozitor coautor confortable compozitor соавтор удобный композитор

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

des- des- против desconfianza desconfianza недоверие

in- im- ir- il- in- im- ir- il- против incapacidade implacável irremediável ilógico incapacidad implacable irremediable ilógico неспособность; непреклонный; неизбежный; нелогичный;

pro- pro- продвиже- ние, замещение, про- propulsao pronome propulsión pronombre движение; движущая сила; местоимение

re- re- повтор, возврат, интенсив- ность recaída repetigao recaída repetición возвращение; рецедив; репетиция

sub- sub- идея «под» subúrbio suborbital suburbio suborbital пригород; суборбитальный

sur- super- sobre- sur- super- sobre- слишком, над surrealismo superfino sobrecarga surrealismo superfino sobrecarga сюрреализм; тончайший перегрузка

tra(n)s- tra(n)s- сквозь, через transigao tradugao transición traducción переход; перемена; перевод

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ГРАФЕМНО-ФОНЕТИЧЕСКИХ... Суффиксы португальских и испанских имен существительных

Названия исполнителя действия

Суффикс Примеры Перевод

порт. исп. порт. MCM.

-dor -dor(a) educador lutador educador luchador воспитатель борец

-eiro -ero (-era) cozinheiro cavalheiro cocinero caballero повар рыцарь

-ogo -ogo biólogo filólogo biólogo filólogo биолог филолог

-ário -ario (-aria) emissário proprietário emisario propietario посланник владелец

-ista -ista realista jornalista realista periodista реалист журналист

Названия действий

-gao -ción natagao eleigao natación elección плаванье выбор

-mento -miento sentimento movimento sentimiento movimiento чувство движение

-anga -encia -encia heranga resistencia consciencia herencia resistencia conciencia наследство сопротивление сознание

-ancia -ancia ressonancia substancia resonancia substancia резонанс вещество

-agem -aje ventagem reportagem viagem mensagem ventaja reportaje viaje mensaje преимущество репортаж путешествие сообщение

Названия качеств

-dade -tade -dad -tad vontade umidade ansiedade voluntad humedad ansiedad воля; влажность; душевное волнение

-ura -ura brancura dogura blancura dulzura белизна; сладость; мягкость

Перевод с португальского на русский по «методу ключей»

Задание: пользуясь графемно-фонетическими и словообразовательными ключами, а также всеми видами догадок переведите небольшой отрывок из статьи португальской газеты «Jornal de Noticias» («Газета новостей»). Чер-

ным выделены фрагменты слов, имеющие регулярные соответствия в эквивалентных испанских словах на уровне графемики и словообразования. Отрывок из статьи:

«Prémio do Público em 2007, a realizadora esteve neste ano de volta ao Indie Lisboa, escolhida agora como «Herói Independente». Aproveitando a ocasiao. em que deu também uma «masterclass», foram editados quatro dos seus filmes mais significativos.

Heddy Honigmann conta-nos histórias do mundo. Os seus filmes nao sao apenas documentários.

A realizadora nasceu no Peru, vive na Holanda, tem raizes polacas. «Sinto-me bem em qualquer lugar», disse-nos em Lisboa. Mas mesmo radicando-se há muito em Amesterdao, nunca perdeu o contacto com o continente sul-americano. «Vou recebendo informacao. Nao de forma permanente, porque nao estou submersa na realidade sul-americana. E tenho de a interpretar. Mas a Europa também me interessa. Fiz a escola de cinema em Roma. E antes de chegar á Holanda vivi em Paris».

realizadora (исп. realizadora) - создательница -dora/-dora escolhida (исп. escogida) выбранная -lh-/-g-

aproveitanto (исп. aprovechando) - используя возможность, пользуясь возможностью -it-/-ch-

ocasiao (исп. ocasión) - случай -ao/-ón

também (исп. también) - тоже -em/-ien

tem (исп. tiene) - имеет -em/-ien

foram (исп. fueron) - были -o-/-ue-

bem (исп. bien) - хорошо -em/-ien

muito (исп. mucho) - много -it-/-ch-

sul (исп. sur) - юг -l-/-r-

recebendo (исп. recibiendo) - получая -e-/-ie-

informagao (исп. información) - информация -cao/ción

realidade (исп. realidad) - реальность -dade/-dad

escola (исп. escuela) - школа -o-/-ue-

fiz (исп. hize) - сделал f-/h-

chegar (исп. llegar) - приходить, прибывать ch-/ll-

Примерный перевод (выполнен студенткой испанской группы 3 курса филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена Анной Сидоренко):

«Премия публики (приз зрительских симпатий) 2007 года была возвращена создателем (режиссером) в Indie Lisboa, выбранная сейчас как «Независимый герой». Пользуясь возможностью, также были опубликованы четыре ее менее значительных фильмов.

Heddy Honigmann рассказывает нам истории мира. Ее фильмы не только документальные. Режиссер родилась в Перу, живет в Голландии, име-

ет польские корни. «Я чувствую себя хорошо в любом месте», - сказала она нам в Лиссабоне. Но укоренясь (живя) в Амстердаме уже давно, она никогда не теряла контакта с южно-американским континентом. «Я получаю информацию. Не постоянно, потому что я не по (гружена?) в южноамериканскую реальность. И я должна объяснить. Меня также интересует Европа. Я открыла школу кино в Риме. А перед тем, как приехать в Голландию, я жила в Париже».

Найденные графемно-фонетические и морфологические ключи, а также активизация различных видов догадки (языковая, логическая, контекстуальная и межъязыковая) помогли студентке прочитать и понять в целом текст на незнакомом ей португальском языке (степень понимания почти 100%). Это говорит о том, что применение «метода ключей» при обучении информативному чтению на близкородственных языках оправдано и его можно внедрять в процесс обучения Я2 как в вузах, так и в старших классах специализированных школ.

Бибилиографический список

1. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе [Текст] / Н. В. Барышников. М., 2003. - 37 с.

2. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам [Текст]

/ Г. А. Китайгородская. - М, 2009.

3. Лапидус, Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности [Текст] / Б. А. Лапидус. - М., 2007.

4. Овсянников, А. О. Метод ключей как новая составляющая процесса формирования компенсаторной компетенции при обучении информативному чтению на втором иностранном языке в вузе и в старших классах специализированных школ [Текст]: Монография / А. О. Овсянников. - СПб., 2008.

5. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе [Текст]: Учебно-методическое пособие для вузов / С. К. Фоломкина. - М., 1987. - С. 27-30.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.