Научная статья на тему 'Использование коммуникативного метода в преподавании испанского языка как иностранного (начальный этап)'

Использование коммуникативного метода в преподавании испанского языка как иностранного (начальный этап) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1532
195
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ ГРАММАТИКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД / ИГРОВОЙ МЕТОД / THE SPANISH LANGUAGE / METHODS OF TEACHING / COMMUNICATIVE GRAMMAR / COMMUNICATIVE METHOD / GAME METHOD

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Степутенко Галина Алексеевна

В статье представлены разработки в области коммуникативного метода преподавания испанского языка. Дается краткий обзор основанных на этом методе новейших учебников, изданных в Испании в 2010-2011 гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Степутенко Галина Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Use of the Communicative Method in Teaching Spanish as a Foreign Language (the beginner's level)

The article presents studies in the field of the communicative method of teaching the Spanish language. A short review of textbooks based on this method and published in Spain in 2010 and 2011 is given.

Текст научной работы на тему «Использование коммуникативного метода в преподавании испанского языка как иностранного (начальный этап)»

сер Карлос Саура (известный студентам) использовал эту музыку в своем прекрасном фильме «ТАНГО».

При подготовке к занятиям рекомендуется использовать следующие источники и методические разработки:

1. Blanco Fuente, Elena. La canción en los manuales de E/LE. Universidad Antonio de Nebrija, 2005. URL: http://www.mepsyd.es/blanco/marcocanciones. pdf (дата обращения 25.02.2013).

2. Bordoy, Manuel. Canciones en español: de la Internet al aula. Mosaico. [2003]. № 7. P. 20-23. URL: http://www.sgci.mec.es/be/mosaico077.pdf (дата обращения 25.02.2013).

3. DidactiRed // Centro Virtual Cervantes. 2010. Marzo. URL: http://cvc. cervantes.es/aula/didactired/anteriores/marzo_10/032010_serie.htm (дата обращения 25.02.2013). (Propuestas de actividades con canciones).

4. Hernández Mercedes, María Pilar. Cantando se entiende la gente // Biblioteca virtual redELE. 2005. Mayo. Número especial. P. 73-80.

URL: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Numeros% 20Especiales/2005_ESP_04_IencuentroELE/2005_ESP_04_02Leal.pdf? documentld=0901e72b80e4cdc5 (дата обращения 25.02.2013).

5. Joaquín Sabina: biografía, fotos, discos, letras, canciones y videos de Joaquín Sabina // Todomusica.org. URL: http://www.todomusica.org/joaquin sabina/índex.shtml (дата обращения 25.02.2013).

6. Larraza, María Josefa. La canción: un excelente texto y pretexto para su explotación didáctica // XI Encuentro práctico de profesores de ELE. URL: http://www.la canción: un texto importante.pdf (дата обращения 25.02.2013).

7. Leónides Sánchez, ME. El uso de la canción en el aprendizaje de idiomas. Gipemblog-ver y practicar-mht // Blogs sobre: Canción. URL: http:// www.es.wordpress.com/tag/cancion/ (дата обращения 25.02.2013).

8. Ruiz Garda, Rosario. De los baúles de Piquer a las maracas de Machín. La canción como contenido cultural. Universidad de Nebrija, 2004. URL: www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca-virtual/2005.html (дата обращения 25.02.2013).

9. Tango // Wikipedia: La encyclopedia libre. URL: http://es.wikipedia. org/wiki/Tango (дата обращения 25.02.2013).

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Jiménez J.F., Martín Т., Puigdevall N. Tipología de explotaciones didácticas de las canciones. Cuadernos de tiempo libre i i Didáctica del español como lengua extranjera. 1999. № 5. P. 130. (Colección Expolingua).

2 Место слияния южноамериканских рек Уругвая и Параны, занимает территорию Уругвая и часть Аргентины.

3 Разновидность аккордеона.

—«¡=*s- -

Г.А. Степутенко (Москва)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО МЕТОДА В ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

(начальный этап)

В статье представлены разработки в области коммуникативного метода преподавания испанского языка. Дается краткий обзор основанных на этом методе новейших учебников, изданных в Испании в 2010-2011 гг.

Ключевые слова: испанский язык; методика преподавания; коммуникативная грамматика; коммуникативный метод; игровой метод.

Данная тема является актуальной в связи с тем, что на историко-филологическом факультете все испанские группы начинают изучение языка с нулевого уровня, теперь уже по новой системе бакалавриата, предполагающей 4 года обучения, а не 5. Перед преподавателем стоит задача как можно более быстрого приобщения студентов к языку, «погружения в среду», при котором они должны сразу овладеть навыками разговорной речи и преодолеть психологический барьер общения на новом, незнакомом языке. Для этого используется коммуникативный метод, ориентированный на то, чтобы понять, «кому» и «что» нужно сказать в той или иной ситуации. По этому принципу построены все новейшие испанские учебники, материалы которых используются в преподавании языка на историко-филологическом факультете РГГУ Издания, о которых речь пойдет ниже, в основном, относятся к 2010-2011 гг.

При традиционном подходе к преподаванию языка для нулевых групп мы привыкли к тому, что учебник начинается со знакомства с алфавитом и правилами чтения. Если взять учебник, основанный на коммуникативном методе, например «Pasaporte»1, в 1-ом упражнении 1-го урока мы увидим паспорта и удостоверения личности авторов учебника с заданием: определить имя, фамилию, место рождения и т.д. После этого, под заголовком «Откуда ты?», даются 10 стран с названиями жителей. Затем даются личные местоимения, спряжение глагола «быть», вопрос и ответ на тему «Как тебя зовут?», где употребляется возвратный глагол, но никаких грамматических объяснений нет. Дальше предлагается прослушать запись диалогов, где авторы учебника спрашивают друг у друга, как пишется его фамилия, и называют ее по буквам. Студенты должны все понять на слух. Алфавит вводится только в 4-ом упражнении и дается по географическому принципу: А - Америка, В - Бразилия, С - Канада, Ch - Чили, D - Дания и т.д. (в отличие от традиционного метода).

Далее объясняется, что у испанцев 2 фамилии: первая (из двух) - фамилия отца и вторая - фамилия матери. Тут же приводятся фотографии

родителей и грудного младенца. Студенту предлагается вообразить себя испанцем и придумать 2 фамилии.

Далее на всю страницу идет формуляр, который нужно заполнить, прибыв в Испанию. При помощи всех этих заданий студент сразу включается в коммуникативный процесс. Он уже знает, как сделать «первые шаги» в Испании, написав свои данные.

Затем студента знакомят с цифрами, но не простым их перечислением, как мы привыкли при традиционном методе, а при помощи фотографий карт-ключей отеля, где на каждой написана цифра (до 10). Потом приводится, как образец, заполненный бланк отеля. Помимо видеоряда ту же информацию студент получает при прослушивании аудиозаписи на диске.

Далее вводится неправильный глагол «иметь», хотя при этом не объясняли спряжение правильных глаголов. Этот глагол сразу используется в составлении мини-диалогов на тему «Отель». А ведь это «следующий шаг» человека, только что приехавшего в Испанию и из аэропорта направившегося именно в отель. Затем дается задание по заполнению web-страницы, где речь идет о бронировании номера в отеле. Использование таких материалов в учебнике учитывает ситуацию последних лет - все возрастающего распространения Интернета во всем мире.

Далее в этом учебнике вводится понятие «профессия» при помощи фотографий многочисленных визитных карточек и аудиозаписей, а также вопросы и ответы на тему «Учеба и работа». Только после этого вводятся три спряжения правильных глаголов настоящего времени, с их окончаниями. С точки зрения традиционного метода, это нужно было дать гораздо раньше. Но на практике выходит, что, подойдя к «азам» спряжения, студенты уже могут объясняться и ориентироваться в рамках своих «первых шагов» в Испании, используя данные в учебнике модели.

О большой роли таких примеров-образцов говорила на методическом семинаре профессор О. Моралес Лопес. Семинар был организован компанией Букхантер и испанским издательством Edelsa (Москва, февраль 2012 г.) и назывался «От слова к действию». Под действием подразумевалась коммуникация, общение, возможность студентов как можно быстрее заговорить на «чужом» языке. О. Моралес Лопес подчеркивала, что для выполнения этих задач учебник должен быть «визуальным», ярким, с большим количеством фотографий, что мы и наблюдаем во всех новейших испанских изданиях.

Профессор также отметила, что при данном подходе к преподаванию используется коммуникативная грамматика, то есть та, которую студент постигает в разговорной практике. По мнению О. Моралес Лопес, более важным аспектом является лексика. Ее изучение бесконечно, тогда как грамматика может быть изучена вся. (Конечно, данные идеи могут вызвать дискуссию среди преподавателей, но, как известно, «в спорах рождается истина»).

- «¡=*5- -

При изучении языка в настоящее время продолжают активно применяться игровые методы. Вот что использует на своих занятиях О. Моралес Лопес. Студенты получают карточки с неполными выражениями, которые заканчиваются многоточием и картинкой, например, «Ser una media...», и дальше нарисован апельсин. Эго идиоматическое выражение, означающее «быть дражайшей половиной» (дословно, половиной апельсина). Такие методы повышают интерес к предмету, позволяют студентам лучше усвоить лексику, снимают психологические барьеры, оживляя урок.

Я на занятиях с 1-ым курсом, при закреплении тем «Природа» и «Погода», давала студентам прослушать записанные на диске звуки природы, чтобы потом они могли их назвать на испанском (гроза, ливень, морские волны, лес и т.д.). Эго задание вызвало положительную реакцию. Больше всего студентам понравились крики дельфинов.

Перейдем к рассмотрению другого учебника: «Sueña»2. Он, как и «Pasaporte», начинается с изображения паспорта и мини-диалогов («Как тебя зовут?», «Откуда ты?» и т.д.). Затем дается перечень имен и фотографий известных испаноязычных людей, которые нужно соотнести друг с другом (король Испании Хуан Карлос, писатель Габриэль Гарсиа Маркес, певец Хулио Иглесиас и др.). Алфавит дается только в 5-ом упражнении.

Следом идут страны и национальности, что при традиционном методе появлялось гораздо позже. Цифры (от 1 до 20) даются уже не на ключах в отеле, а на банкнотах (евро), что также приближает студентов к конкретной жизненной ситуации.

Для обозначения действий приводятся картинки с подписью в 3-ем лице, например, «читает», «пишет». В испанском языке это глаголы 2-го и 3-го спряжения, но никаких грамматических объяснений нет. Позже объясняется l-oe спряжение, неправильные глаголы «быть» и «иметь», а также род существительных, обозначающих национальность. При этом сначала даются «англичанин/англичанка», а потом «испанец/испанка».

Студентов все время ориентируют на практическое общение, получение конкретной информации. Например, приводится фотография записной книжки, и по ней нужно понять, как сокращаются слова «улица», «площадь» или какой почтовый индекс у Рауля.

Первое упражнение 1-го урока учебника «Aula»3 представляет собой фотографию иностранных студентов на уроке испанского, произносящих короткие фразы: «Меня зовут ..., а тебя?». При этом человек, открывающий учебник, первый раз в жизни прикасается к испанскому языку, не знает ни правил чтения, ни частей речи. В первых же уроках дается тест: определить, на каком языке сказана фраза «Я тебя люблю» (включая русский, японский, гавайский).

В 4-ом уроке данного учебника предлагается составить список предметов, необходимых для путешествия, и здесь также вводятся некоторые грамматические конструкции, например, долженствование. Основнойупор

делается на лексику. При традиционном методе не все студенты даже старших курсов могли бы сразу сказать, как будет «фен», «гель для душа» или «крем от загара». Данный подход способствует приближению студентов к конкретной бытовой ситуации, что особенно важно при их нахождении в стране изучаемого языка. Только после этого задания вводится 3-е спряжение глаголов, хотя традиционно их давали всегда сразу три с подробными грамматическими комментариями.

В рамках коммуникативного метода учебник «Joven.es»4 предлагает сразу познакомить студентов с Испанией. Для этого в 1-ом упражнении 1-го урока дается карта страны и фотографии ее 17 автономных областей. Затем идут цифры до 17, названия областей и их столиц. Студенты должны найти их на карте и прослушать на диске.

Алфавит дается в 3-ем упражнении в виде изогнутой змееобразной линии. Буквы черные, на красном и желтом фоне. Это цвета испанского флага. Затем алфавит приводится в таблице, по именам: А - Армандо, В - Блас, С - Кармен, СИ - Чаро и т.д. Дальше идут диалоги на тему «Знакомство», глагол «быть» и другие задания по принципу вышеуказанных учебников.

С учетом развития новых технологий вводится понятие «друзья по Интернету», даются их электронные адреса. Позже студентам предлагается создать свой блог, где они писали бы о себе, о своей семье, о рабочем дне и т.д. Практически, это те же наши стандартные темы, но, в духе времени, данные в Интернет-варианте. Приводятся также образцы писем испанцев своим друзьям с информацией о стране.

В учебнике «Joven.es», в первых же уроках, предлагается оригинальное изучение темы «Цвет», где, помимо обычных цветных картинок, даются вопросы: «Какого цвета вечер?», «Какого цвета университет?», «Какого цвета твоя страна?». Эго повышает интерес не только к этой узкой теме, но и к предмету в целом.

В каждом уроке есть раздел, касающийся сравнения и взаимодействия культур, который называется «¡ЩегстйШгаМас!». Выполняя задания, нужно проводить параллели между Испанией и своей страной по тем или иным вопросам: когда начинается учебный год, ставятся ли оценки от 0 до

10, какой балл нужно получить для сдачи предмета, основные праздники, сколько у тебя фамилий, какая фамилия чаще всего встречается в твоей стране и др.

В середине учебника дается информация об отдельных странах Латинской Америки (всего в этом регионе 19 испаноязычных стран). Это еще раз подчеркивает значение страноведческого аспекта, сразу же на начальном этапе обучения.

Так же, как и в других вышеуказанных учебниках, здесь нет подробного изложения грамматики. Она дается для узких коммуникативных целей. Например, сослагательное наклонение в испанском языке является сложнейшей грамматической темой, вызывающей различные подходы

- «¡=*5- -

лингвистов. В данном учебнике предлагаются модели вьфажения желания, надежды без теоретических объяснений. При традиционном подходе, и в особенности в отечественных учебниках, это было бы невозможно. Там эта тема рассматривалась очень подробно, включала различные виды придаточных предложений и т.д.

Еще хотелось бы отметить учебник «Embarque»5, построенный по тому же коммуникативному принципу. Название дословно переводится как «погрузка на корабль», и эта тема постоянно обыгрывается. На обложке учебника изображены пассажиры, которые поднимаются на большой белый пароход, отправляющийся в символическое плавание по морю испанского языка.

Первое упражнение 1-го урока идет под заголовком «Пассажиры парохода», где люди разных национальностей, поднимаясь на борт, держат в руках табличку со своим именем и фамилией. Студент должен их прочитать, а во 2-ом упражнении ознакомиться со списком пассажиров-испанцев. В 3-ем упражнении дается алфавит с пояснением, что названия букв идут в женском роде («la а», «1а Ь»).

Во 2-ом уроке приводится электронное письмо одного из туристов об этом путешествии. Таким образом, происходит закрепление пройденного материала. В одном из упражнений дается письмо, где турист, помимо телефона, сообщает номер своей каюты. В другом упражнении два пассажира сидят на палубе, за бортом - голубые волны. Туристы, с газетами в руках, обсуждают вчерашние новости. Это упражнение на простое прошедшее время, выдержанное в общем стиле учебника.

На основе всего вышесказанного можно сделать следующие выводы.

1. Коммуникативный метод предполагает использование учебников, где материал изложен с учетом компетенций: лингвистической, прагматико-функциональной и социолингвистической. Лингвистическая, в свою очередь, подразделяется на лексическую, грамматическую, фонетическую и орфографическую компетенции. В данных учебниках преобладают упражнения на лексику и разговорную практику, дается минимум грамматических объяснений, большое значение придается аудированию, использованию интерактивной доски, Интернета. Много заданий рассчитано на работу в парах и небольших группах. Периодически используются игровые методы. Все учебники снабжены богатым иллюстративным материалом и отличаются высоким качеством полиграфии.

2. Преподавателю нужно иметь хорошо разработанную программу, четко продумать цель урока и способы ее достижения; быть обеспеченным соответствующими материалами. Он должен добиться того, чтобы студенты заговорили, поборов свой страх, преодолев психологический барьер.

3. Студентам необходимо вести портфолио, где бы они отмечали поэтапно свои достижения по разным аспектам языка. Студенты должны быть готовы к занятиям и мотивированы, без чего невозможно осуществить процесс обучения, даже при коммуникативном подходе.

Hoebiú (jnmojiozimecmtú eecmmiK. 2013. №1(24). IIPM MEMAIIMÍI

1 CerrolazaAragónM., Cerrolaza Gili O., LlovetBarqueroB. Pasaporte. A1. Edelsa. Madrid, 2010. 224 p.

2 Alvarez Martínez M. A., Blanco Canales A., Gómez Sacristán M. L., Pérez de la Cruz N. Sueña. A 1 - A 2. Anaya. Madrid, 2011. 182 p.

3 Corpas J., García E., Garmendia A., Soriano C. Aula internacional. A 1. Difusión. Barcelona, 2011. 176 p.

4 Palomino M. A. Joven.es. A 1. Edelsa. Madrid, 2008. 192 p.

5 Alonso Cuenca M., Prieto Prieto R. Embarque. ELE 1. Edelsa. Madrid, 2011. 224 p.

М.Н. Тимощук (Москва)

ПРЕПОДАВАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО НА ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ РГГУ

Статья посвящена преподаванию немецкого языка как второго иностранного на историко-филологическом факультете РГГУ. Автор рассказывает об особенностях языковой группы, о методах преподавания, об учебных пособиях. Затрагивается также вопрос о новых тенденциях в сфере преподавания иностранного языка. Ключевые слова: немецкий язык; коммуникативная методика; игры; проверка знаний; новые тенденции; электронная доска (Smart-Board).

В настоящее время студенты историко-филологического факультета РГГУ начинают изучать немецкий язык как второй иностранный с нуля на третьем курсе и изучают его в течение четырех семестров. Группа состоит примерно из 7-12 учащихся. К началу изучения немецкого языка как второго иностранного учащиеся уже владеют одним или двумя иностранными языками. Занятия по немецкому языку проходят два раза в неделю, два занятия по 90 минут. К концу обучения студенты достигают уровня А2. Курс преподается по коммуникативной методике. Программа дисциплины соответствует требованиям общеевропейского языкового стандарта, предъявляемым к уровню А1 и А2.

Основным учебно-методическим комплексом по немецкому языку как второму на данный момент является «Tangram aktuell» издательства Hueber. Учебно-методический комплекс состоит из учебника, рабочей тетради, двух дисков. Также есть книга для учителя с материалами для копирования. Есть и специальная страница в интернете, где можно найти дополнительные материалы (www.hueber.de/tangram-aktuell). Одной из целей создателей учебника является знакомство учащихся с «живым повседневным языком».

Задания направлены на развитие навыков чтения, аудирования, говорения и письма. Учащимся предлагается самим открывать для себя грамматические правила, по принципу «Selbstentdeckung». Большое внимание уделяется фонетическим упражнениям, освоению немецкого произношения. В учебнике много творческих заданий для выполнения в группах или парах. В конце учебника есть проверочный тест, состоящий из разделов «Аудирование», «Чтение», «Письмо», «Говорение». Тест ориентирован на формат экзамена на получение языкового сертификата «Start Deutschi».

Уже со второго месяца обучения студенты начинают читать на уроке книги для чтения немецких издательств для уровня А1, которые снабжены аудиодиском и специальными заданиями. Студенты знакомятся также с немецкой поэзией, со стихотворениями Рильке, Мёрике, Гёте и других классиков немецкоязычной литературы. На материале немецкой поэзии осваи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.