Научная статья на тему 'Использование элементов прагмалингвистической и лингвистической компетенции для усвоения русскоязычной социокультурной информации иностранными студентами (на материале медиатекстов)'

Использование элементов прагмалингвистической и лингвистической компетенции для усвоения русскоязычной социокультурной информации иностранными студентами (на материале медиатекстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАНИЯ / ИНОСТРАНЦЫ / ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА / PRAGMALINGUISTIC COMPETENCE / LINGUISTIC COMPETENCE / SOCIOCULTURAL KNOWLEDGE / FOREIGNERS / LEARNING RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тужани Бадер

Статья посвящена проблеме использования прагмалингвистической и лингвистической компетенции для расширения социокультурных знаний иностранцев изучающих русский язык на материале газетного медиатекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING THE PRAGMALINGUISTIC AND LINGUISTIC COMPETENCE FOR LEARNING RUSSIAN SOCIOCULTURAL INFORMATION BY FOREIGN STUDENTS (WITH THE REFERENCE TO MEDIA TEXTS)

Thearticle is focused on the use of pragmalinguistic and linguistic competence to expand sociocultural knowledge of foreigners, who study Russian by using materials of newspaper media texts.

Текст научной работы на тему «Использование элементов прагмалингвистической и лингвистической компетенции для усвоения русскоязычной социокультурной информации иностранными студентами (на материале медиатекстов)»

УДК 81-26

Toujani Bader. USING THE PRAGMALINGUISTIC AND LINGUISTIC COMPETENCE FOR LEARNING RUSSIAN SOCIOCULTURAL INFORMATION BY FOREIGN STUDENTS (WITH THE REFERENCE TO MEDIA TEXTS). The

article is focused on the use of pragmalinguistic and linguistic competence to expand sociocultural knowledge of foreigners, who study Russian by using materials of newspaper media texts.

Key words: pragmalinguistic competence, linguistic competence, sociocultural knowledge, foreigners, learning Russian.

Тужани Бадер, аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, г. Москва, г. Бежа (Тунис) E-mail: badertoujani@gmail.com

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ДЛЯ УСВОЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАТЕКСТОВ]

Статья посвящена проблеме использования прагмалингвистической и лингвистической компетенции для расширения социокультурных знаний иностранцев изучающих русский язык на материале газетного медиатекста.

Ключевые слова: прагмалингвистическая компетенция, лингвистическая компетенция, социокультурные знания, иностранцы, изучение русского языка.

В последнее время активное развитие получило такое направление лингводидактики как медиадидактика. Этим термином обозначается использование современных масс-медиа (СМИ) при обучении иностранным (в том числе русскому) языкам.

Ключевым понятием в медиадидактике является медиатекст. В современной лингвистике, насколько можно судить, до сих пор не существует общепринятого понимания термина «текст». Вполне приемлемым для нашего аспекта рассмотрения представляется такое например определение: «Текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [1, с. 507].

Медиатекст является коммуникативным продуктом медиапространства. В этом пространстве функционирует совокупность разнообразных текстов и иных семиотических форм.

Предметом данной статьи является прессодидактика (точнее прессолингводидактика), т.е. раздел лингводидактики, разрабатывающий проблемы использования газетных медиатекстов в преподавании РКИ. Вообще прессодидактика РКИ имеет вполне продолжительную историю, обзор которой представлен в публикациях А.В. Онкович (см., например: [2, с. 87-95]). В нашей статье мы хотим обратить внимание на ряд моментов, которые не получили достаточного отражения в современной методической литературе.

Понимание любого текста читателями (особенно иностранцами) предполагает сформированность интегрального соединения трёх компетенций - прагмалингвистической, лингвистической и, наконец, социокультурной. Все три компетенции включаются в качестве своеобразных звеньев в состав коммуникативной компетенции.

Первая компетенция - прагмалингвистическая - связана с адресатом текста, с наличием в его сознании фоновых знаний, с отношением адресата к общей теме текста. Лингвистическая компетенция предполагает понимание читателем основных структурных языковых характеристик русскоязычного газетного медиатекста, к числу которых относятся:

- общая структура текста;

- синтаксис на уровне строевых функциональных единиц -предложения и словосочетания;

- референция и дейксис.

Не будет преувеличением сказать, что самым трудным моментом для иностранцев с точки зрения понимания смысла отдельных текстовых единиц и смысла текста в целом является социокультурная информация. Часто учащийся РКИ не обладает необходимыми знаниями в той сфере, которую можно обобщено назвать «язык и культура». Недостаточный уровень сфор-мированности социокультурной компетенции у иностранцев препятствует пониманию ими глубинных смыслов современной и традиционной русской культуры даже в случае понимания ими нормативных значений языковых единиц разных уровней.

автором информации;

- эмотивная модусность, то есть нацеленность текста на создание у реципиента резкого субъективного отношения к предложенному тексту [5, с. 115 - 130].

Оппозиция диктальность - модальность создаёт широкие возможности в сфере РКИ, поскольку позволяет объединять потенциал прагмалингвистической и лингвистической компетенции для расширения социокультурных знаний. Проиллюстрируем это положение тремя примерами газетных медиатекстов. Все примеры взяты из текущей российской прессы и представляют газетно-публицистический стиль.

Пример 1. Газетный текст, ориентированный на дикталь-ность

«Сборная по хоккею с мячом вновь выиграла чемпионат мира. Тимур Ганеев.

Сборной России по хоккею с мячом удалось защитить свой чемпионский титул. На иркутском стадионе “Труд” россияне оказались сильнее своих извечных конкурентов - сборной Швеции

- 3:2.

Шведы открыли счёт в дебюте встречи, однако спустя две минуты Петру Захарову удалось восстановить статус-кво, реализовав пенальти. Перед самым перерывом хозяева площадки вышли вперёд, отличился Сергей Ломанов. У соперников была возможность сразу же отыграться, но Кристофер Эдлунд не смог реализовать пенальти.

После перерыва шведы всё-таки /сравняли счёт/, гол записал на свой счёт Патрик Нильсон. На площадке шла /ожесточенная борьба/, и обе команды имели по несколько голевых моментов. В итоге фортуна оказалась на стороне подопечных Михаила Юрьева. Победу россиянам принёс точный удар Евгения Иванушкина.

В самом конце игры шведы были близки к тому, чтобы перевести игру в дополнительное время, но вновь не смогли реализовать пенальти.

Эта победа стала восьмой в истории сборной России. Ранее чемпионский титул доставался нашей команде в 1999, 2001, 2006, 2007, 2008, 2011 и 2013 годах.

Третье место на турнире заняла сборная Казахстана, переигравшая хоккеистов из Финляндии (5:3).

Добавим, что главный судья финального матча финн Юха-мати Канниайнен получил травму в ходе игры. В начале второго тайма арбитр упал на лёд, повредив колено, и был отправлен в больницу» [6].

В приведенном примере представлен образец чисто информационного текста, построенного по модели диктальной нарра-тивности. Каждое начальное предложение абзаца, а также некоторые абзацы целиком в своей последовательности вполне могут служить материалом для пересказа или конструкирова-ние письменного упражнения в форме ролевой игры «Репортаж о спортивном событии». Самый тщательный анализ лексико -фразеологического аспекта текста показывают полное отсут-

ствие оценочной стилистики и соответственно вышеуказанных модусных характеристик.

Но если посмотреть с прагмалингвистической точки зрения, то многие иностранцы будут удивлены, что наряду с более или менее привычным хоккеем с шайбой существует ещё и хоккей с мячом, который иногда называют русским хоккеем.

Для диктальных текстов газетного стиля характерно употребление стереотипных словосочетаний, которые могут использоваться в качестве опорных точек при чтении текстов (такие конструкции в приведённом выше тексте подчеркнуты)

Пример 2. «Всё полезно, что в рот полезло

В советское время любое сообщение о вреде продукта означало одно - будет дефицит. И народ бежал скупать «белую смерть»: сахар и соль, «холестериновые мешки» - яйца, а о покупке «чёрной смерти» - кофе - мог только мечтать. Ныне эта примета устарела, но сообщений об уничтожающих организм свойствах продуктов стало даже больше. Если следовать такого рода советам, то питаться вредно, а жить - смертельно вредно.

Между тем большинство продуктов как раз и составляют основу жизни, ибо только с ними мы и получаем все необходимые организму вещества. Если что и вредно, так это разного рода консерванты и добавки. Особенно критики оказались беспощадны к сливочному маслу и кетчупу. Хотя без сливочного масла замедляется процесс обновления клеток, и человек стареет раньше.

Если продукт натуральный, то он ещё и полезный. Надо просто знать, что покупать. В том же кетчупе Не^ нет ничего, кроме обработанных томатов, специй и натурального уксуса. Зато есть ликопин - мощнейший природный антиоксидант, который помогает предотвратить возникновение рака, сердечнососудистых заболеваний, остеопороза, атеросклероза и болезни Альцгеймера. Так что кушайте на здоровье - полезно для жизни» [7].

Текст примера 2 - полная противоположность тексту примера 1. Установка на модусность начинается с заголовка, где использован известный афоризм. Затем следует оценочное напоминание о прошлом, а также стереотипы того времени: «дефицит», «белая смерть», «холестериновые мешки», «чёрная смерть» (строки 3 и 4). В качестве опорных текстовых точек выступают модусно-окрашенные конструкции: «если что и вредно, так это...», «надо просто знать, что покупать», «зато есть лико-пин», «кушайте на здоровье».

Работу по учебной интерпретации текста следует начать с его информационного аспекта. При этом можно опираться на лексику с нейтральным значением: «консерванты, добавки», «кетчуп», «антиоксидант» и другие. После этого можно переходить к модусным аспектам текста. В результате неизвестные иностранцу социокультурные реалии станут для него понятными, произойдёт их осмысление.

Библиографический список

Очень интересные возможности с лингводидактической точки зрения предоставляет анализ сочетаний заголовков и подзаголовков. По нашим подсчетам, минимум 75% таких сочетаний представляет собой синергетику модусности (заголовки) и диктальности (подзаголовки).

Приведём примеры таких сочетаний, специально взятых из газет самой различной социокультурной ориентации.

Заголовки (Поздзаголовки)

1. Они зажрались за Родину! (Глава ФАС И. АРТЕМЬЕВ -о том, как укротить аппетиты бизнесменов).

2. Деньги на ветер? (На что Гидрометцентр РФ тратит многомиллионные кредиты).

3. Тяжело в лечении. (Как распознать лекарство - пустышку и не попасть в руки к врачам - рвачам).

4. Невыездные? (Близким чиновников могут запретить жить за границей).

5. Галочка для важности. (Графа «против всех» ориентирует на протест).

6. Юань идёт вперёд стахановскими темпами. (Китай продолжает вслед за промышленной экспансией захватывать и финансовые рынки. Четыре месяца назад юань впервые вошёл в десятку самых торгуемых валют мира).

7. Шарапова не собирается освещать в Сочи бобслей. (САНИ НЕ ДЛЯ МАНИ).

Каждый из приведённых выше заголовков эксплуатирует, реализует различные формы модусности. Некоторые из этих заголовков требуют для понимания смысла этих заголовков. Например (1) - намёк на название известного произведения М. Шолохова и одноимённого кинофильма, (4) - вновь намёк на памятные многим россиянам деление советских граждан на «выездных» (то есть, тем, кому позволило ездить за границу, и «невыездных»), (6) - напоминание о стахановском движении 30-х годов, способствовавшего экономическому развитию СССР. В (5) вновь используются стандартные формулы российских бюрократов. В (3) студенту нужно рассказать о суворовском принципе «тяжело в учении - легко в бою», а в (2) есть повод познакомить читателя (или напомнить ему) идиоматическое выражение «бросать деньги на ветер». Наконец, в (7) использование языковой игры поможет напомнить читателю имя известной теннисистки.

Работу с большинством медиатекстов кроме тех, которые (как в примере 1), имеют исключительно (или преимущественно) диктальную коммуникативную установку, следует начинать с подзаголовков. Последние дадут возможность через понимание значения диктальной информации подзаголовков с помощью преподавателя направить эвристические усилия студента на расширение социокультурной компетенции студента - иностранца при работе с медиатекстами на русском языке.

1. Николаева, Т.М. Текст / Лингвистический словарь. - М., 1990.

2. Онкович, А. Медиадидактика. Масс-медиа в учебном процессе по русскому языку как иностранному. Saarbrbcken: Lap Lambert Academic Publishing, 2013.

3. Баранцев, Р.Г. Синергетика в современной естествознании. - М., 2003.

4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

5. Артунова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988.

6. Известия. - 2014. - № 18(29018).

7. Аргументы и факты. - 2014. - № 3(395).

Bibliography

1. Nikolaeva, T.M. Tekst / Lingvisticheskiyj slovarj. - M., 1990.

2. Onkovich, A. Mediadidaktika. Mass-media v uchebnom processe po russkomu yazihku kak inostrannomu. Saarbrucken: Lap Lambert Academic Publishing, 2013.

3. Barancev, R.G. Sinergetika v sovremennoyj estestvoznanii. - M., 2003.

4. Balli, Sh. Obthaya lingvistika i voprosih francuzskogo yazihka. - M., 1955.

5. Artunova, N.D. Tipih yazihkovihkh znacheniyj. Ocenka. Sobihtie. Fakt. - M., 1988.

6. Izvestiya. - 2014. - № 18(29018).

7. Argumentih i faktih. - 2014. - № 3(395).

Статья поступила в редакцию 29.04.14

УДК 811.512.15З

Chebochakova I.M. DESIGNATION OF JOY IN THE KHAKASS LANGUAGE. Joy is one of basic emotions of a man, along with astonishment, sad, anger, fear, contempt and shame. In this article such words, denoting joy in the Khakass language, are under a special consideration. The words jjpni and jpiHic are analyzed in terms of their etymology, structure and semantic specific features.

Key words: Khakass language, designation of an emotion, joy, etymology, word formation, semantic peculiarities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.