Научная статья на тему 'ИСКАРИОТ (Ἰσκαριώθ): «ТОТ, КТО ВИДЕЛ ЗНАМЕНИЕ»'

ИСКАРИОТ (Ἰσκαριώθ): «ТОТ, КТО ВИДЕЛ ЗНАМЕНИЕ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
692
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ETYMOLOGY OF JUDAS'S NICKNAME "ISKARIOTH" / ПЕРВЫЕ ХРИСТИАНЕ / ЕВАНГЕЛИЯ / ЗНАМЕНИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ ПРОЗВИЩА ИУДЫ"ИСКАРИОТ" / THE FIRST CHRISTIANS / GOSPELS / SIGNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тантлевский И. Р.

В статье предлагается этимология прозвища Иуды «Искариот».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Iskarioth (Ἰσκαριώθ): the “One Who Saw a Sign”

The article derives Judas’s nickname Iskarioth.

Текст научной работы на тему «ИСКАРИОТ (Ἰσκαριώθ): «ТОТ, КТО ВИДЕЛ ЗНАМЕНИЕ»»

ИСТОРИЯ РЕЛИГИИ И

УДК 22.06 И. Р. Тантлевский*

ИСКАРИОТ ('1окарш)0): «ТОТ, КТО ВИДЕЛ ЗНАМЕНИЕ» (тхрлро(х)/ткрлро% ('i)sqar(i)'6t/yisqar(i)'ot?1

В статье предлагается этимология прозвища Иуды «Искариот», возводящая его к еврейско-арамейскому глаголу 1р0, saqar/seqar, и существительному Л(1)К, 'ot/'6t (широко засвидетельствованному в Еврейской Библии и встречающемуся в Талмуде [= арам. ЛК, КЛК]), так что само прозвище может интерпретироваться как «тот, кто видел знамение» (ср., напр., Ин 2: 23, 4: 48, 6: 2, 14, 30, где упоминаются «видевшие знамения» [¿Oewpouv та а^цеТа; 6: 2] и пошедшие вслед за Иисусом; использованные в этих стихах глаголы бешреш и ораш соотносятся с глаголом ЛрО, saqar/seqar, «смотреть», «видеть», «вглядываться», а существительное a^^eiov (мн. ч. а^цеТа) коррелирует с Л(1)К , 'ot/'6t, "знак"). Гипотетически «положительный» характер прозвища Иуды, возможно, объясняет то, почему евангелисты не приводят читателю его интерпретацию.

Альтернативная этимология прозвища Иуды «Искариот» может восходить к еврейско-арамейскому глаголу saqar/seqar («лгать», «обманывать», «клеветать», sc. «нарушать (договор и т. п.)», «предавать» [это значение засвидетельствовано в самаритянском арамейском]), и тому же существительному Л(1)К, 'ot/'6t: «Искариот» — это «тот, кто оболгал /resp. предал знамение», т. е. тот, кто мог выступить лжесвидетелем в отношении Иисуса (ср.: Мф 26: 59 и сл.; Мк 14: 55 и сл.; ср. также: Ин 6: 70).

Ключевые слова: первые христиане, Евангелия, знамения, этимология прозвища Иуды «Искариот».

I. R. Tantlevskij Iskarioth ('1акар1оЬ6): the "One Who Saw a Sign" (mK(^)npD(K)/mK(^)ipD% ('i)sqar(i)'6t/yisqar(i)'6t?

The article derives Judas's nickname Iskarioth Оакаршб) from the Hebrew / Aramaic verb 1p0, saqar/seqar, and the noun Л(1)К, 'ot/'ot, widely used in Biblical Hebrew and attested in the Talmud (=Aramaic ЛК, КЛК), and interprets it as the "one who saw/gaze upon a sign" (cf., e. g., John 2: 23, 4:48, 6: 2,14, 30 mentioning those who «saw signs» [¿бесорош шотр^ьа; 6: 2] and came to be Jesus's followers; the verbs 0£G)p£to and орасд used in these passages correlate with the Hebrew / Aramaic Про, "to look (at), gaze, see", and the noun ar|ji£iov (pi. crista) correlates with the term Л(1)К,

* Тантлевский Игорь Романович — доктор философских наук, профессор, заведующий Кафедрой еврейской культуры Санкт-Петербургского государственного университета, tantigor@bk.ru

1 Статья подготовлена при поддержке РГНФ, проект № 14-03-12003 «Информационный ресурс "Библейская текстология"».

212

Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2014. Том 15. Выпуск 4

"sign"). The ex hypothesi "positive" character of Judas's nickname possibly explains the evangelists' renunciation of its interpretation.

As an alternative etymology of Judas's nickname Iskarioth one can derive it from the Hebrew / Aramaic verb "ipw, saqar/seqar ("to lie, deceive, slander", sc. "to violate (a treaty, etc.)", "to betray" [the latter meaning is attested in Samaritan Aramaic]) and the same noun Л(1)К: the "one who slan-dered/resp. betrayed a sign", i.e. the one who brought false evidence against Jesus (cf.: Matt. 26: 59 ff.; Mk. 14: 55 ff.; cf. also: Jn. 6: 70).

Keywords: the first Christians, the Gospels, signs, etymology of Judas's nickname "Iskarioth".

Пс; 5s ^v ¿v ток; 'IspoaoXu|ioic; ¿v тф naaxa ¿v tfj topTfj, noAAoi ¿niaTEuaav &L; то ovo|ia auTOu, GswpouvTE; auTOu та an|ista a ¿noisi...

И когда он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие уверовали во имя его, видя знамения, которые он творил...

(Евангелие от Иоанна 2:23)

. ..sinsv o5v о 'Ir|aouc про; airrov- ¿av an|ista Kai тёрата Í5nтs, ou n^s^a^s.

.Иисус тогда сказал ему: «Вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес».

(Евангелие от Иоанна 4: 48)

...^Ko\ou9si 5s ai^w oxXo; no\u;, on £0swpouv та annsia a ¿noisi ¿ni tov aa9svouvTOv.

.за ним последовало множество народа, потому что видели знамения, которые он творил над больным.

(Евангелие от Иоанна 6:2)

O'i o5v av9pwnoi, i56vтsс о ¿noi|as an|istov о 'Inaouc;, sXsyov 0т1 o0т6с ¿ativ aA-nSw; о Hpo^»^^; о ¿px6|isvoc; si; т6v Koa|iov.

Тогда люди, видевшие знамение, сотворенное Иисусом, сказали: «Это истинно тот пророк, которому должно прийти в мир».

(Евангелие от Иоанна 6:14)

Einov o5v ai^w- т o5v noist; au an|istov, iva i'5w|isv Kai n^s^a^i^y aoi; тi ¿руа£г|;

На это сказали ему: «Какое же ты сделаешь знамение, чтобы мы увидели и поверили тебе? Что ты произведешь?».

(Евангелие от Иоанна 6: 30)

В отличие от ряда других еврейско-арамейских фраз и обозначений (включая прозвища некоторых апостолов), приводимых в греческих транслитерациях в Новом Завете, прозвище предателя Иуды — «Искариот» — остается во всех четырех Евангелиях без интерпретации. (Вообще, значения отдельных арамейских терминов, остающихся без непосредственного истолкования, легко выявляются по контексту или параллельному полустишию, где употреблено синонимичное греческое слово (см., напр.: Мф 6: 24 и 6: 19 и сл. (ср.: Лк 16: 9-13 и 1-8); Мф 5: 22); такие же термины, какaUr^oiui (Откр 19:1, 3, 4, 6),арлУ, oooawa, о NaCwpalog / о Na(aprivo<;n некоторые

другие вошли в раннехристианскую лексику без перевода; см. также ниже.) Чем это можно объяснить? Допускают, что интерпретация термина «Искариот» уже могла быть не ясна писавшим по-гречески евангелистам [см., напр. 3, с. 52]. С другой стороны, отказаться от объяснения значения прозвища Иуды своим читателям новозаветные авторы могли и умышленно. (Возможно, это предположение справедливо и по отношению к устным традициям, лежащим в основе Евангелий.) Почему? Может быть потому, что прозвище «Искариот» вполне могло возникнуть еще до предательства Иуды — до того, как «вошел в него Сатана» (Лк 22: 3; Ин 13: 2, 26-27; ср.: Мф 27: 3-5), — и, следовательно, не обязательно носить негативный характер. Судя же по Ин 6: 71, 13: 2, 26, это прозвище вообще было родовым: Ъибосд Еь^соуод '¡окофьскои, букв. «Иуда, (сын) Симона Искариота». (В ряде манускриптов [К, А, П,/1 и др.] в Ин 6: 71 вместо '1акар1штои написано '1акар1штп^) В то же время, если предположить, что прозвище Иуды содержало положительные коннотации, то, возможно, что автор Евангелия от Иоанна умышленно «переносит» его на Иудиного отца, дабы не соотносить с предателем Иисуса ничего позитивного. Во всяком случае, во всех четырех Евангелиях наименование «Искариот» применяется к Иуде еще до того, как он предал Иисуса. И вот, как раз потому, что данное «первоначальное» прозвище могло нести какое-то «позитивное» содержание, евангелисты, возможно, и не представили читателю его интерпретацию, дабы с самого начала повествования не вызывать никаких иных, кроме негативных, ассоциаций в отношении Иуды. Не исключена возможность, что с аналогичным подходом мы встречаемся и в случае с Кайафой, т. е. иудейским первосвященником Иосифом, прозвищем или родовым именем которого было «Кайафа» (Кш(а)фа(О; см.: Иосиф Флавий. Иудейские древности, XVIII, 95; ср.: 35). Возможно, данное прозвище представляет собой другую, помимо Кг|фад, греческую передачу арамейского слова N2!) (кёра), «скала»; Кифой (Кг|фбсд), по-греч. Петром, Иисус нарек апостола Симона (Ин 1: 42). В посланиях апостола Павла Симон почти во всех случаях упоминается просто как Кг|фад (1 Кор 1: 12, 3: 22, 9: 5,15: 5; Тал 1: 18, 2: 9,11,14. В Гал 2: 7-8: Петрод (дважды)). (С другой стороны, на т. н. «Оссуарии Кайафы» [не все исследователи убеждены в его подлинности] засвидетельствованы написания: «х£гр/хэр, сын Йехосефа»; на «Оссуарии Мирйам» — «Йешуа, сын КЕ^р, священник» (ср.: Тосефта, Йевамот 1: 10: «дом ^р»); см. далее: [2, с. 481-487; 14, с. 74-95; 7, с. 233-243].)

Прозвище «Искариот» засвидетельствовано в двух формах: '1акар1Ш0 и (о) '1акар1ютл^ (написание с определенным артиклем [о '1акаргют^^] зафиксировано в Мф 10: 4, Ин 12: 4, 14: 22; встречающееся в нескольких рукописях написание о '1акар1Ш0 в Мк 14: 10 (кс, L, 0, Т, 565, 892) следует, вероятно, считать вторичным; вариантные написания: 2карш0, ^каргшт^ [рукопись Безэ ф; V в.)], геБр. Пешитта: 8екагуои1а'). Эти две засвидетельствованные формы позволяют предположить, что «Иуда обозначался еврейским или арамейским наименованием, транслитерируемым как'1акар1ш9, но передаваемым в греческой форме как '1акар1штпр> ( [12, с. 368], здесь же указаны вариантные написания прозвища «Искариот» в отдельных манускриптах). С другой стороны, отметим, что еврейская и арамейская тав в конечной позиции могла транслитерироваться не только через греческую тету, но и через тау (например, название озера тзэ, Киннерет, в Евангелиях транслитерируется как Г^^^аргт (Мф 14: 34; Мк 6: 53; Лк 5: 1; у Евсевия Кесарийского в косвенных падежах: про^ тп Г^^ааршб1 Ал^п (Ономастикон, 58, 11) и т^у Г£vvnaарíтnv Ал^п (Ономастикон, 120, 28); см.: [12, с. 381]). В основных рукописях наиболее раннего из Евангелий — от Марка — засвидетельствовано только написание '1акар1Ш0 (3: 19, 14: 10; также: Лк 6: 16).

Среди основных предложенных этимологий термина «Искариот» выделяют следующие (список приводится по: [12, с. 368]; ср., напр.: [6, с. 1091-1096]):

1. ЛТИр^'Х, 'îs qarîyôt, т. е. «муж (из) Кариота»; или при огласовке 'îs qeriyyôt, «муж городов», т. е. «горожанин», гипотетически иерусалимец. Неустановленный до настоящего времени Кариот в Моаве коррелируют с упоминаемым в Ам 2: 2 и Иер 48: 24, 41 местом (haq-) qeriyyôt, букв, «города». (Ср.: Иер. LXX 31: 24,41: KctpicóG; Ам 2: 2: ai ïïOÀtlç, «города». Евсевий Кесарийский в Ономастиконе, 120, 1 говорит о Кариоте «в стране Моава, согласно Иеремии». Возможно, у пророков подразумевается Кирйатаим в окрестностях Медевы [Мадабы] в Моаве.)

2. От лат. sicarius («кинжальщик»; от sica, «кривой кинжал»); греч. aïKdpioç; арам. ■plp^, sîqârîn; при этом в начале слова реконструируется протетический алеф.

3. От реконструируемого арам. слова ХЛрШ, 'isqaryâ', «лжец» с добавлением в начале слова гипотетического протетического алефа. Засвидетельствованное в еврейском вавилонском арамейском слово «лжец» выглядит как saqqâ(')râ' ( [9, с. 1177]; см. также: [10, с. 566]; в сирийском то же значение имеет слово shaqqara', а термин shaqqaroutha' означает «ложь», «лжесвидетельство» [8, с. 568, 595]).

4. В еврейском вавилонском арамейском засвидетельствован термин ХГПрО, seqartâ', «красная краска» [9, с. 829]; согласно палестинским источника красная краска КПр,0, siqrà', делается из скального лишайника (fucus) [13, c. 986]. В еврейском палестинском арамейском глагол означает «красить (в красный цвет)». В арабском слово suqra может иметь значение «румяный цвет лица» (saqqara, предположительно, «красильщик»). Отсюда возникла гипотеза, что прозвище «Искариот» может означать «рыжий», «румяный» и т. д. При этом в начале слова реконструируется протетический алеф.

5. Иуда неоднократно обозначается в Евангелиях как ó napaôiôoùç (Мк 14: 42, 44, Мф 26: 25, 46, 48, 27: 3; Ин 18: 2, 5, 21: 20), т. е. «тот, кто выдает», sc. «предатель» (ср., напр.: Мт. 10: 4; Мк 3: 19; Лк 6: 16). В Ис 19: 4 Септуагинта переводит евр. глагол "DD, sikkër (порода piel) через греч. ;rapaôiSiû|ii, «передавать (в руки кому-то)», «предавать». Исходя из этого допускается, что прозвище «Искариот», возможно, означает «предатель». При этом в начале слова, возводимого к упомянутому еврейскому глаголу, реконструируется протетический алеф.

6. Тот же глагол ~ОЭ в еврейском языке в породе qal и в арамейском в породах pe'al и pa'el может иметь, кроме прочего, значение «душить» [13, с. 992-993]. На этом основании реконструируют вероятный арамейский термин ж. р. (с протетическим алефом) КЛТНЭОК, 'iskâryûtà', со значением «удушение», который мог стать прозвищем Иуды; согласно Мф 27: 5 Иуда удавился. В латинском переводе текста Оригена (Комм. на Мф 35) сохранился пассаж, в котором последний замечает, что «слышал предположение» о том, что, «следуя еврейской интерпретации, предатель Иуда (должен) называться "удушенным" (exsuffocatum)» [цит. по: 12, с. 379] (ср., однако, рассказ о смерти Иуды апостола Петра в Деян 1: 18).

Перечисленные выше предполагаемые этимологии прозвища «Искариот» основываются на еврейских или арамейских терминах, пока не засвидетельствованных в источниках, а лишь реконструируемых авторами данных предположений; при этом только в первой из перечисленных гипотез и, при определенном допущении, шестой реконструируется семитский термин, конечный сегмент которого мог бы передаваться через греческое -ю0. Кроме того, в рамках данных гипотез не получает объяснение то, почему традиции, лежащие в основе евангельских текстов, и опирающиеся на них все четыре евангелиста не приводят интерпретацию прозвища «Искариот», как это про-

исходит с прозвищами других апостолов: Симон-Кифа-Петр, т. е. «Скала»/«Камень»; Иаков Зеведеев и Иоанн, брат Иакова, которые были наречены Воал/Г|руг|<; (Мк 3: 17), т. е. «сынами грома» (и1о! рроутг|с;; вероятно, из арам. КШТЗП, Ьёпё ^а§а, «сыны шума»); «Фомой» (0оо|ж<;), арам. Тёота, т. е. «Близнецом», Дьбцюд (Мф 10: 3;

Мк 3: 18; Як 6: 15; Ин 11: 16; 20: 24, 21: 2; Деян 1: 13), был прозван, вероятно, апостол Иуда («не Искариот»; Ин 14: 22); еще один Симон имел прозвище о К^^шо^ (Мф 10: 4; Мк 3: 19; от арам. qanaan; это наименование активных участников борьбы с Римом, вероятно, было хорошо известно в широких слоях ранних христиан, особенно после Первой Иудейской войны), т. е. «ревнитель» (о (г^Хсотт^; Лк 6: 15; Деян 1: 13). Заметим также, что в случае, если в основе прозвища человека лежит цвет его волос и т. п., новозаветный автор указывает это в переводе: Ицхесоу о койоцхеуо*; Жуер, «Симон, называемый Черным» (Деян 13: 1), равно как и место его происхождения: ФьЯтитср щ атто Вг|9ооа5а тг|д ГосАлАяСад, «Филипп, который был из Вифсаиды Галилейской» (Ин 12: 21; см. также: 1: 44).

Если в основе прозвища «Искариот» лежал негативный термин (термины), не было смысла его скрывать: так, евангелисты открыто называют Иуду «предателем» ( о тарабьбогх;, иробот^с;; см. выше), «вором» (кХеитг^; Ин 12: 6); ср. также Ин 6: 70: бьоброЯод, «клеветник», «обвинитель».

Упоминание прозвища «Искариот», причем, без интерпретации, но в идентичном написании всеми евангелистами свидетельствует о его присутствии, как минимум, уже в ранних слоях традиции, но, скорее всего, именно о его аутентичности. Поскольку трудно себе представить, что значение прозвища «Искариот» авторы Евангелий не могли прояснить у иудео-христиан, знавших еврейский и говорящих по-арамейски, то вполне можно допустить, как было отмечено выше, что это прозвище умышленно не переводилось в священных текстах по религиозно-идеологическим соображениям.

Мы реконструируем этимологию прозвища '1акар1ш0 (вар.: 2карш0; Пешитта: Бекагуои1а') от еврейско-арамейского глагола Про, Бадаг (библ.: 1р№; засвидетельствован в породе рГе^/Б^аг (засвидетельствован уже в Таргуме Иова; 20: 9, 28: 7), «смотреть», «видеть», «узреть», «обозревать», «вглядеться» [13, с. 1021; 10, с. 388] и существительного Л(1)К, 'б!/'о1, «знак», «знамение», широко употребляемого в Библии и засвидетельствованного в Талмуде [13, с. 36] (=арам. лк, КЛК), т. е. от обозначения Л1К 1р0, задаг/з^аг'о! / геБр. Л1Н0)1рО(к), (Ч^агф'б!, которое может быть интерпретировано как «тот, кто видел/узрел (некое) знамение» (см. также наше замечание в: [1, с. 163, пр. 259]), а именно одно из тех знамений (отреьа; в Новом Завете данный термин часто употребляется в значении «чудо»), о которых написано или «не написано» (Ин 20: 30) в Евангелиях. Это могло быть некое знамение, о видении которого объявил Иуда еще до того, как Иисус начал осуществление своей миссии; знамение, которое, как мог заявить Иуда, привело его к Иисусу в ученики; знамение, которое было явлено Иисусом именно ему (возможно, как одному из наиболее ранних учеников), и т. п.

В связи с предлагаемой реконструкцией возможного семитского прототипа прозвища «Искариот» заметим, что появление протетического алефа (явление, нередкое в арамейском и мишнаитском еврейском) могло быть обусловлено чрезмерной длиной сложного слова, вызвавшей элизию гласного, наиболее удаленного от ударного слога, и, вследствие этого, столкновение двух слогов. Отметим также, что в еврейских и арамейских именах и обозначениях, составленных из двух слов, может использоваться парагогический йод для их соединения в единый термин; например, это явление

засвидетельствовано в именах некоторых из лидеров падших ангелов в кумранских арамейских фрагментах Книги стражей (=1 Енох 1-36), палеографически датируемых II-I вв. до н. э. (4QEna-c ar), например: БаЬапЫ, «Луна Бога»; ^КЩй, Türi'el, «Гора

Бога»; Yomi'el, «День Бога» (вар.: Yammi'el, «Море Бога»); Semihazah, «Имя

видел»; Daniel, «Судил Бог», или: «Судья (от) Бога» (в Иез. 14: 14, 20, 28: 3 засвидетельствовано написание имени древнего мудреца Даниила без буквы йод — ^КП);

Yehadi'el, «Поведет Бог»; и др. Написание имени одного из ангелов встречается как с «соединительным» йодом — так и без него — ^Np^T, Zéq(i)el, «Вспышка

молнии Бога», или «Падающая звезда (от) Бога». В греческих транслитерациях имен падших ангелов этот «соединительный» йод передается через йоту (например, ^"ТЮ — Tupif|^/Toupif|A,); в отдельных случаях отсутствующий в еврейско-арамейских именах «соединительный» йод воспроизводится в греческих и эфиопских передачах данных наименований (напр.: — Pa|iif|A,, Rámiel, «Гром Бога»; и др.). (См. сравнительную таблицу имен падших ангелов в Книге стражей в: [4, с. 31-37].) Ad hoc заметим, что значения приведенных выше наименований падших ангелов, как и имена других падших ангелов, упоминаемые в Книге стражей, подразумевают, что они мыслились как небожители, первоначально исполнявшие отнюдь не негативные функции. Отметим также, в Вашингтонском кодексе четырех Евангелий (V в.) в Мк 3: 19 засвидетельствовано написание прозвища Иуды без йоты: '1акарштп^.

С другой стороны, если глагол использовался в форме имперфекта (ср., напр.: Ин 6: 2) — 1р0\ yisqar (ср., напр., масоретские огласовки арам, глаголов породы peal в имперфекте 3 л. м. р. ед. ч.: -¿о? (Дан 7: 25); (Дан 5: 7); nsur (Дан 4: 24)), то вообще отпадает необходимость в реконструируемом начальном протетическом алефе, ибо евр.-арам. -0\ yis- в греч. написании может передаваться как ío- (ср., напр.: *7íciw5 yisra el — Tapar^). Таким образом, прозвище в форме тафлро^ могло бы точно транслитерироваться греческими буквами как '1акар(г)со0, Искар(и)от.

Сосуществование арамейского языка и еврейского вернакуляра в Иудее в начале христианской эры позволяет допустить возникновение в тот период отдельных обозначений, фраз, пассажей и т. п. (особенно религиозного содержания) «смешанного» арамейско-еврейского типа (ср., напр.: Пс. 22 [21]: 2 и Мк 15: 34, Матф 27: 46; варьирование коиц/ко1)|11 («встань»; императив ж. р.) в различных рукописях Мк 5: 41), включая, возможно, и термин «Искариот».

Знамение для иудеев было важнейшим подтверждением истинности миссии пророка, а также сотерологической, мессианской фигуры. Об этом говорят и многие пассажи в Евангелиях. Особую значимость играло «знамение с неба (orpetov ёк той oúpavoü)» (напр.: Мф 16: 1, 24: 30, Лк 11: 16,21: 11), «знамения в солнце, и луне, и звездах (огцаеХа kv г)Ало) кос! оекх\щ\ аотроьд) (Лк 21: 25; ср., напр.: Деян 2: 19; Откр, гл. 12). Цитата из Евангелия от Матфея: «Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения (mpeloc цеуссАос) ... скажут вам: "Вот, (Он) в пустыне..."» (24: 24-26; ср.: Мк 13: 21-22) может быть сопоставлена с сообщением иудейского историка Иосифа Флавия («Иудейские древности», II, 259) о том, что те, кто «стремились к восстанию (против Рима. — И. Т.) и коренным переменам, подталкивали народ к безумствам, выводили его в пустыню (т. е. Иудейскую пустыню. — И. Т.), уверяя, что Бог явит им там знамения освобождения (огцаеХа éAajGepúxq)» (ср. также, напр., Деян 21: 38 и «Иудейскую войну» Иосифа Флавия, II, 261 и сл.).

Процитированные в эпиграфе к данной статье пассажи Ин 2: 23; 4: 48; 6: 2, 14, 30 (см. также: 6: 26; ср., напр.: Лк 19: 37) сообщают о тех, кто «видели видения»

(квшроьу та атцаеХа; Ин б: 2) и «уверовали» через это в миссию Иисуса. Использованные здесь глаголы бшрш и орасо коррелируют с 1р0, Бадаг/Б^аг, «видеть», а отцдеюу (мн. ч. треХа) — с Л(1)К, '61/'б!, «знамение». Можно допустить, что одним из таких «увидевших знамение» и «уверовавших» в Иисуса как Христа, вероятно, и был Иуда, ставший вследствие этого его учеником и получившим прозвище «Искариот», т. е. «видевший/узревший знамение». Употребление глагола 1р0, Бадаг/Б^аг в данном прозвище, возможно, обусловлено небесным характером знамения; отметим, что от данного глагола образовано засвидетельствованное в еврейском палестинском арамейском существительное Про, Бадбг, «астроном» [10, с. 387] (ср. в данной связи фрагмент 57: 15-26 из апокрифического гностического Евангелия Иуды Искариота: «"Подними твои глаза и посмотри на облако и свет внутри него, и звезды, окружающие его. Путеводная звезда — это твоя звезда". Иуда поднял свои глаза и увидел светящееся облако, и он вошел в него. Стоявшие на земле услышали голос, исходящий из облака...»; относительно данного произведения см., напр.: [5]).

С другой стороны, как было отмечено выше, прозвище «Искариот» могло перейти к Иуде от отца — ср. Ин 6: 71, 13: 2, 26: «Иуда, (сын) Симона Искариота». Из сообщений Иосифа Флавия мы знаем о бурных временах в Иудее, наступивших после смерти царя Ирода, многочисленных восстаниях и т. п. В тот период в стране появлялись харизматические вожди, в одно из «знамений» которых и мог уверовать Симон, отец Иуды.

А вот Евангелист Лука рассказывает нам о праведном жителе Иерусалима Симоне, который в младенце Иисусе (евр. «спасение») «увидел спасение» (2: 30) и в свете пророчества Исайи 7: 14 о «знамении» (Л1К, 'б!) Израилю в виде рождения Еммануила (ср.: Матф 1: 23 и Лк 1: 31) истолковал как «знамение» (огщеюу) его будущую миссию в целом (2: 34).

Р. 8. Если все же прозвище «Искариот» несет негативное содержание, то оно могло восходить к еврейско-арамейскому глаголу Бадаг/^аг («лгать», «обманывать», «клеветать», бс. «нарушать (договор и т. п.)», «предавать» (это значение засвидетельствовано в самаритянском арамейском [11, с. 929]) и тому же существительному Л(1)К, 'б!/'б1: «Искариот» — это «тот, кто оклеветал/геБр. предал знамение» (см. также наше замечание в: [1, с. 163, пр. 259]), т. е. мог выступить лжесвидетелем в отношении Иисуса (ср.: Мф 26: 59 и сл.; Мк 14: 55 и сл.). В Ин 6: 70 сам Иисус называет Иуду бьаРоХод, что может интерпретироваться как «клеветник», «обвинитель». (Ср. фигуру «Человека лжи» ('!§ Ьак-кагаЬ) из Кумрана, выступившего предателем по отношению к Учителю праведности Кумранской общины [ср., напр.: 1, с. 129-131].)

ЛИТЕРАТУРА

1. Тантлевский И. Р. Загадки рукописей Мертвого моря: история и учение общины Кумрана. — СПб.: Издательство РХГА, 2011 (репринт: 2012).

2. Cotton H. et al. (eds.). Corpus Inscriptionum Iudaeae / Palaestinae. — Vol. 1: Jerusalem. — РюП 1: 1-704. — Berlin: Walter de Gruyter, 2010.

3. Dalman G. The Words of Jesus / Trans. D. M. Kay. — Edinburgh: T&T Clark, 1909.

4. Dacy M. The Fallen Angels in the Book of 1 Enoch Reconsidered // Henoch 33. — 2011. — N 1. — P. 31-37.

5. Kasser R., Meyer M., Wurst G., with Ehrman B. D. (eds.). The Gospel of Judas. 2nd ed. — Washington, DC: National Geographic Society, 2008.

6. Klassen W. Judas Iscariot/Anchor Bible Dictionary. — New York: Doubleday. 1992. — Vol. 3. — P. 1091-1096.

7. Rollston C. A. Epigraphic Notes on the Ossuary of Mariam, Daughter of Yeshua: Limning the Broad Tableau // Israel Exploration Journal 62. — 2012. — N 2. — P. 233-243.

8. Smith P. A Compendious Syriac Dictionary. — Oxford: Clarendon Press, 1903.

9. Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. — Ramat Gan: Bar Ilan University Press; Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 2002.

10. Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. 2nd. ed. — Ramat Gan: Bar Ilan University Press; Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 2002.

11. Tal A. A Dictionary of Samaritan Aramaic. — Leiden: Brill, 2000.

12. Taylor J. E. The Name "Iskarioth" (Iscariot) // Journal of Biblical Literature 129. — 2010. — N 2. — P. 363-383.

13. Yastrow M. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Jerushalmi, and the Midrashic Literature. — London: Luzac & Co.; New York: G. P. Putnam's Sons, 1903.

14. Zissu A., Goren Y. "The Ossuary of 'Miriam Daughter of Yeshua Son of Caiaphas, Priest [of] Ma'aziah from Beth 'Imri' // Israel Exploration Journal 61. — 2011. — N 1. — P. 74-95.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.