Научная статья на тему 'Интерференционные особенности в иноязычной речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации (экспериментально-фонетическое исследование)'

Интерференционные особенности в иноязычной речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации (экспериментально-фонетическое исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЦЫ-БИЛИНГВЫ / ПРОСОДИКО-ИНТОНАЦИОННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ГРУППА НЕЗАВЕРШЕННОСТИ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЗАВЕРШЕННОСТИ / BILINGUAL GERMANS / PROSODIC-INTONATIONAL DEVIATIONS / PHONETIC GROUP OF INCOMPLETENESS / PHONETIC GROUP OF COMPLETENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байкова О.В.

В статье ставится задача на основе результатов экспериментально-фонетического исследования познакомить читателей с интерференционными особенностями в звучащей неродной русской речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации. Представленная в статье проблема является актуальной в ситуации неполноты источниковой базы лингвистических исследований. Необходимо отметить, что при определённых социальных условиях, когда осуществляется интенсивный контакт с иноязычной средой, билингвы, несомненно, овладевают языком окружения, однако при этом более интенсивно проявляется фонетическая интерференция, приводящая к иноязычному акценту в речи, который заметен не только на сегментном, но и на супрасегментном уровне. Фонетическая интерференция на уровне слова и предложения приобретает «национальный» характер, отражающий специфику родной немецкой речи билингвов, что выражается в просодико-интонационных отклонениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Байкова О.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interference features in foreign language speech of bilingual Germans on the level of prosody and intonation (experimental-phonetic research)

The aim of the article is to show the results of experimental-phonetic research demonstrating the peculiarities of interference in Russian speech of bilingual Germans, as for its prosody and intonation. The issue is very topical in conditions of incomplete sources of linguistic research. It is important to note that in definite social conditions of constant contacts with a foreign language environment bilinguals do speak the language of the environment, but at the same time there takes place a strong phonetic interference that causes a foreign accent, which is notable not only on the segmental level, but also on the supra-segmental one. Phonetic interference on the level of a word and sentence is getting a “national” character, it reflects specific features of native speech of German bilinguals, which is shown in prosodic-intonational deviations.

Текст научной работы на тему «Интерференционные особенности в иноязычной речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации (экспериментально-фонетическое исследование)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК: 81-139

Интерференционные особенности в иноязычной речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации (экспериментально-фонетическое исследование)*

Байкова О. В.,

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и перевода, Вятский государственный университет. 610000, г. Киров, ул. Московская, 36. E-mail: olga-baykova@yandex.ru

Аннотация: В статье ставится задача на основе результатов экспериментально-фонетического исследования познакомить читателей с интерференционными особенностями в звучащей неродной русской речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации. Представленная в статье проблема является актуальной в ситуации неполноты источниковой базы лингвистических исследований. Необходимо отметить, что при определённых социальных условиях, когда осуществляется интенсивный контакт с иноязычной средой, билингвы, несомненно, овладевают языком окружения, однако при этом более интенсивно проявляется фонетическая интерференция, приводящая к иноязычному акценту в речи, который заметен не только на сегментном, но и на супрасегментном уровне. Фонетическая интерференция на уровне слова и предложения приобретает «национальный» характер, отражающий специфику родной немецкой речи билингвов, что выражается в просодико-интонационных отклонениях.

Ключевые слова: немцы-билингвы, просодико-интонационные отклонения, фонетическая группа незавершенности, фонетическая группа завершенности.

Interference features in foreign language speech of bilingual Germans on the level of prosody and intonation (experimental-phonetic research)

Baykova O. V.,

doctor of philological sciences, professor, head of Department of linguistics and translation, Vyatka State University. 36 Moskovskaya str., 610000, Kirov. E-mail: olga-baykova@yandex.ru

Abstract: The aim of the article is to show the results of experimental-phonetic research demonstrating the peculiarities of interference in Russian speech of bilingual Germans, as for its prosody and intonation. The issue is very topical in conditions of incomplete sources of linguistic research. It is important to note that in definite social conditions of constant contacts with a foreign language environment bilinguals do speak the language of the environment, but at the same time there takes place a strong phonetic interference that causes a foreign accent, which is notable not only on the segmental level, but also on the supra-segmental one. Phonetic interference on the level of a word and sentence is getting a "national" character, it reflects specific features of native speech of German bilinguals, which is shown in prosodic-intonational deviations.

Keywords: bilingual Germans, prosodic-intonational deviations, phonetic group of incompleteness, phonetic group of completeness.

Проблема межъязыковой интерференции является одним из самых сложных вопросов [1], имеющих отношение к языковому взаимодействию, поэтому особенно важно исследовать ее механизм на конкретном примере, а именно, на примере языка российских немцев Кировской области, развивающегося в условиях иноязычного и инодиалектного окружения [2]. В результате взаимодействия русского и немецкого языков в речи немцев-билингвов все чаще наблюдается

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Совета министров Республики Крым в рамках научного проекта № 17-412-92001 «Эволюция этнокультурных маркеров малых народов Крыма». © Байкова О. В., 2017

вторжение норм одной языковой системы в рамки другой, в результате чего происходит так называемое выравнивание взаимодействующих языков [3].

В данной работе рассматривается межъязыковая интерференция в русской речи российских немцев Кировской области, которая проявляется на всех уровнях неродного русского языка под влиянием родного немецкого языка, и особенно заметна на уровне просодии и интонации.

Для проведения собственно экспериментально-фонетического исследования, которое имело своей целью классифицировать и описать просодико-интонационные отклонения, возникающие в русской спонтанной речи немцев-билингвов под влиянием родного немецкого языка, нами был выбран один информант-диктор, как наиболее яркий носитель островного немецкого диалекта, который прожил на территории Кировской области более 70 лет и в настоящий момент говорит на русском языке с акцентом. Следует отметить, что спонтанная речь выбранного информанта-диктора в объеме пяти часов записи на магнитофонную пленку была просегментиро-вана при помощи компьютерной программы PRAAT анализа звучащей речи, а затем автором данной работы отдельные сегменты были проанализированы на наличие просодико-интонаци-онных отклонений.

В своем научном труде «Theoretische Phonetik der deutschen Sprache» О. Г. Козьмин, Т. С. Бо-гомазова и Л. И. Хицко отмечают, что межъязыковая интерференция может возникать не только на звуковом, сегментном, но также и на супрасегментном уровнях: в этом случае просоди-ко-интонационные отклонения возникают в фонетических группах (речевых актах] на уровне ритма, ударения и методики [4]. Следует отметить, что наиболее заметные различия в интонациях литературного русского и литературного немецкого языков определяются в начале и в конце речевых актов, состоящих из одной акцентной группы. При этом рассматриваются только фонологически важные изменения движения высоты основного тона.

Если речевой акт (фонетическая группа незавершенности] протекает в начальной позиции, то немецкое и русское интонационные оформления будут иметь следующие особенности:

1. В немецком языке первая половина предударного слога характеризуется изначальным подъемом тона, который на второй половине предударного слога постепенно опускается. В первой четверти ударного слога тон резко поднимается и затем начинает постепенно опускаться или остается в положении равновесия. Такое движение тона характерно и для последующих постударных слогов. Весь диапазон голоса охватывает 4-5 полутонов.

2. Что касается движения тона в русском языке, то оно характеризуется постепенным подъемом тона, который начинается с предударного слога и включает в себя ударный слог. Постепенный спуск тона начинается уже на второй половине ударного слога. Весь диапазон голоса охватывает 6-7 полутонов.

В законченных речевых актах (фонетическая группа завершенности] мы можем наблюдать следующие различия в интонационном оформлении немецкого и русского литературных языков.

1. На ударном слоге немецкого речевого акта, который произносится с максимальной высотой тона, происходит интенсивный спад тона, который на последующих постударных слогах достигает самого низкого уровня.

2. В русской фонетической группе завершенности падение тона начинается уже на предударном слоге, которое продолжается на первой половине ударного слога. Вторая половина ударного слога произносится в состоянии незаконченности или же с небольшим повышением тона. Каденция (тон постударных слогов], если таковая имеется, имеет склонность к повышению [5].

Опираясь на вышеизложенный материал, рассмотрим просодико-интонационные отклонения, характерные для русской речи рассматриваемого информанта-диктора в двух фонетических группах: незавершенности и завершенности.

В качестве анализируемого материала нами были отобраны и проанализированы 40 отсегментированных речевых фрагментов русской речи рассматриваемого информанта-диктора, включающие фонетическую группу незавершенности (20 речевых фрагментов] и фонетическую группу завершенности (20 речевых фрагментов]. В данной работе представлен анализ шести фрагментов как наиболее ярких примеров фонетических групп незавершенности и завершенности.

Анализ проводится в двух направлениях: 1] интонационное оформление фонетической группы (синтагмы] незавершенности, 2] интонационное оформление фонетической группы (синтагмы] завершенности.

Q.6613635

Time (s)

s n a

5QQ

Q

Q

c h a

l a

L H

О 0.660635

Time (s)

Рис. 1. «Сначала...»

На рис. 1 представлена фонетическая группа незавершенности «Сначала...». Первая половина предударного слога «сна» характеризуется изначальным подъемом тона, который достигает интонационного пика на ударном слоге «ча». Затем на последнем неударном слоге «ла» рассматриваемой синтагмы тон остается в состоянии равновесия, что характеризует незавершенность синтагмы. Наблюдается интонационное оформление незавершенности, характерное для немецкого языка.

F R A N Z

1

■I

Q.86 2721

5QQ

Q

F E L D

Н L

О 0.862721

Time (s)

Рис. 2. «Францфельд»

На рис. 2 представлен речевой фрагмент завершенности «Францфельд». На интонационном рисунке частоты основного тона мы можем заметить, что в первой четверти предударный слог «франц» информант-диктор начинает с повышенного тона, который постепенно понижается на постударном слоге «фельд». Предударный слог в немецком языке характеризуется постепенным спуском высоты звука.

2.94 771

B a B U S H K A N a l I l A I N e M C U

I R u s S K O M U N a L i L A

500

О

L H

H L

2.94771

Time (s)

Рис. 3. «Бабушка налила и немцу и русскому налила»

На рис. 3 представлены фонетическая группа незавершенности «Бабушка налила и немцу...» и фонетическая группа завершенности «...и русскому налила». В первой синтагме информант-диктор произносит более напряженно ударные слоги «ушка», «ила», «цу», что характеризуется самым высоким пиком интонационного оформления. Однако следует заметить, что первая половина ударного слога характеризуется понижением тона, а вторая половина - повышением. На последующем постударном слоге наблюдается постепенное понижение тона, а на последнем неударном слоге рассматриваемой синтагмы тон слегка повышается, что характеризует незавершенность синтагмы. Представленное интонационное оформление характеризует интонацию незавершенности немецкого языка.

Во второй синтагме информант-диктор произносит более напряженно ударный слог «ому». На этом ударном слоге наблюдается интенсивный интонационный спад, который достигает своего самого низкого пика на слоге «ила». Таким образом, самый низкий тон падает не на ударный слог, а на постударный, что также характеризует интонационное оформление завершенности немецкого языка.

N O NE M O G U

S E B J Z A S T A W I T

О

500

О

H L

0 1.33986

Time (s)

Рис. 4. «Но не могу себя заставить»

На рис. 4 рассмотрим также две фонетические группы: фонетическую группу «Но не могу.», которая характеризуется состоянием незавершенности, начинается с повышенного тона, и ударный слог «гу» достигает интонационного пика. Во второй группе начинается постепенный спад, который достигает состояния завершенности фонетической группы. Самый низкий тон падает на постударный слог «вить». Данное интонационное оформление также характерно для немецкого, а не для русского языка.

0 2.24181

Time (s)

Рис. 5. «Но это нельзя было сказать никому»

На рис. 5 также представлены две фонетические группы: фонетическая группа «Но это нельзя было...», которая характеризуется состоянием незавершенности и начинается с повышенного тона, а ударный слог «бы» достигает интонационного пика; вторая фонетическая группа «.сказать никому» характеризуется постепенным понижением, который достигает состояния завершенности фонетической группы. Информант-диктор произносит более напряженно ударные слоги «э», «зя», «бы», «зат», «му». Можно отметить более длительное произношение открытого слога в конце слова: «то» (более 10 секунд] и выделение безударных слогов дополнительным ударением «но», «нел», «то», «ска», «ни», «ко». Что касается акцентной подсистемы, то в данном предложении отклонения в ритмической структуре слова вызваны различием в характере ударения и просодических законов в русском и немецком литературном языках. На данном рисунке наблюдается интонационное оформление незавершенности и завершенности, характерное для немецкого языка.

Таким образом, опираясь на вышеизложенный материал, следует отметить, что русской речи рассматриваемого информанта-диктора свойственна межъязыковая интерференция со стороны родного немецкого языка на уровне просодии и интонации, иными словами, просоди-ко-интонационные отклонения. Просодическая интерференция выражается в совокупности с мелодией, ударением, ритмом, темпом. Среди вышеназванных компонентов выделяется, прежде всего, мелодия, на уровне которой интерференция возникает при реализации ее окончания (в наших случаях - фонетическая группа завершенности], а также при реализации мелодии в предударных слогах (в наших случаях - фонетическая группа незавершенности]. Нами определяется национальная специфика речевой интонации, что выражается в особенностях локализации мелодической вершины в синтагме высказывания; конкретных величинах диапазона частоты основного тона высказываний, нарушении общего интонационного рисунка высказывания. Интонационная интерференция в рассматриваемых фонетических группах выражается в меньшем диапазоне мелодичности голоса, в относительно неизменяющейся высоте тона предударных и постударных слогов, в скорости изменения высоты основного тона, которая протекает достаточно быстро.

Проанализировав полученные экспериментальные данные, мы с уверенностью можем утверждать, что причиной данных отклонений является расхождение интонационных конструкций фонетических групп завершенности и незавершенности в немецком и русском языках.

Примечания и список литературы

1. См.: Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / [пер. с англ. и ком-мент. Ю. А. Жлуктенко] ; вступ. ст. В. Н. Ярцевой. Благовещенск : Благовещен. гуманит. колледж, 2000. 260 с.; Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: языковые контакты. Вып. 6. М. : Прогресс, 1972. С. 61-80; 344-382; Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия : сб. науч. тр. / отв. ред. З. И. Плавскин. М., 1972. С. 26-42.

2. Подробнее см.: Байкова О. В. Функционирование немецких диалектов в условиях межъ- и внутриязыкового взаимодействия в рамках языкового острова (теоретические проблемы и полевые исследования в Кировской области): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Киров : Изд-во ВятГГУ, 2012. 40 с.

3. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958. С. 55.

4. Kosmin O. G., Bogomasowa T. S., Hizko L. I. Theoretische Phonetik der deutschen Gegenwartssprache. М. : Высш. шк, 1990. С. 209.

5. Там же. С. 210.

Notes and References

1. See: Weinreich W. YAzykovye kontakty: sostoyanie i problemy issledovaniya [Language contact: the state and problems of research] / [transl. from Eng. and comments by Yu. A. Zhluktenko] ; introd. article V. N. Yartseva. Blagoveshchensk. Blagovesh. Humanit. College. 2000. 260 p.; Haugen EH. Process zaimstvovaniya [Process of borrowing] // Novoe v lingvistike: yazykovye kontakty - New in linguistics: language contacts. Issue 6. M. Progress. 1972. Pp. 61-80; 344-382; Desheriev YU. D., Protchenko I. F. Osnovnye aspekty issledovaniya dvuyazychiya i mnogoyazychiya [Key aspects of the study of bilingualism and multilingualism] // Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya : sb. nauch. tr. - Problems of bilingualism and multilingualism: coll. of scient works / ed. by Z. I. Plavskin. M. 1972. Pp. 26-42.

2. See more: Bajkova O. V. Funkcionirovanie nemeckih dialektov v usloviyah mezh"- i vnutriyazykovogo vzai-modejstviya v ramkah yazykovogo ostrova (teoreticheskie problemy i polevye issledovaniya v Kirovskoj oblasti)M. avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Functioning of the German dialects in terms of inter - and intra-language interaction within the language island (theoretical issues and field research in Kirov region): abstr. dis. ... Dr philol. sciences]. Kirov. Publishing house of VyatSHU. 2012. 40 p.

3. SHCHerba L. V. Izbrannye raboty poyazykoznaniyu ifonetike [Selected works on linguistics and phonetics]. Vol. 1. L. Publishing house LSU. 1958. P. 55.

4. Kosmin O. G., Bogomasowa T. S., Hizko L. I. Theoretische Phonetik der deutschen Gegenwartssprache. M. Vyssh. Shk. 1990. P. 209.

5. Ibid. P. 210.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.