Научная статья на тему 'Интерферентные ошибки на начальном этапе обучения туркменских студентов татарскому языку'

Интерферентные ошибки на начальном этапе обучения туркменских студентов татарскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСКИЙ И ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫКИ / ТРУДНОСТИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / THE TATAR AND TURKMEN LANGUAGES / THE INITIAL STAGE OF LEARNING / DIFFICULTIES / PHONETIC / GRAMMATICAL AND LEXICAL INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айдарова Светлана Ханиповна

В статье рассматривается фонетическая, грамматическая и лексическая интерференция на базовом уровне преподавания татарского языка для туркменских студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interference ERRORS MADE BY Turkmen students IN the INITIAL STAGE OF LEARNING the tatar language

The article explores phonetic, grammatical and lexical interference in the initial stage of teaching Tatar to Turkmen students.

Текст научной работы на тему «Интерферентные ошибки на начальном этапе обучения туркменских студентов татарскому языку»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 81:372.881

ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ОШИБКИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ТУРКМЕНСКИХ СТУДЕНТОВ ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКУ

© С.Х.Айдарова

В статье рассматривается фонетическая, грамматическая и лексическая интерференция на базовом уровне преподавания татарского языка для туркменских студентов.

Ключевые слова: татарский и туркменский языки, трудности на начальном этапе обучения, фонетическая, грамматическая и лексическая интерференция.

К вопросу о смешанном характере языков неоднократно обращались в своих трудах И.А.Бодуэн де Куртенэ, Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба и др. Так, Бодуэн де Куртенэ, в частности, отмечал: «Если же взглянем на

вопрос о смешении или несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, несмешанного языкового целого» [1: I, 363].

Исходя из этого, рассмотрение проблемы взаимодействия туркменского и татарского языков, входящих в одну языковую группу (тюркскую), представляется особенно актуальным при обучении туркменских студентов татарскому языку, где значительную роль играют явления интерференции. Под термином «интерференция» (от лат. Inter+ferens

- между + переносящий) мы подразумеваем процесс взаимодействия родного и другого (изучаемого) языков, в результате чего говорящий испытывает влияние норм родного языка и нарушает нормы другого языка [2: 106].

Сопоставительное исследование фонетических, грамматических и лексических особенностей татарского и туркменского языков и их взаимовлияния в процессе обучения было проведено на основе личного опыта преподавания татарского языка в группах, где число студентов-туркменов составляло 20-30% (на дневном) и 6070% (на заочном) от общего количества студентов в группе.

Следует отметить, что в отличие от татарского языка система вокализма туркменского представлена 16 фонемами. Эти вокализмы отличаются кратким [а, е, о, о, u, u, y, i] или долгим [а:, а:, о:, о:, u:, u:, у:, i:] произношением. Долгое произношение на письме не указывается. Краткое или долгое произношение фонем влияет на изменение значений слова. Например: bar [Ьа:г] - в значении «есть», в глаголе bar (иди) звук [а] произносится коротко [3]. Поэтому туркменоязычный студент в предложении

«Гаилэмдэ алты кеше бар» (В моей семье есть 6 человек) [ба:р] (есть, имеется) произносит долго.

В основах глагола на гласный звук при присоединении аффикса повелительного наклонения 2-го л. мн. ч. появляется долгота, а конечный основы /е/ > / а:/: ока- (читай) > ока:п (читайте,), Ьа§1а- (начинай) - > Ьа§1а:п

(начинайте) (вместо [укыгыз] (читайте) при

произношении существенно тянет последний слог, вследствие чего получается: [укыыц]).

Для выработки умений и навыков правильного произношения можно порекомендовать следующий комплекс упражнений и игр:

1. Послушайте и повторите: а) кеше бар -университетка бар; ак ипи - елга, елга, тиз ак; безнец оч - тиз оч!; б) Китабыцны укы! Экиятне свйлэ! Эшне башла!

2. Скажите по-татарски: а) В моей семье есть 7 человек. Иди в магазин. б) Белое платье. Седые волосы. в) Кончик пера. Острая игла. Птица летит.

Запишите эти предложения и словосочетания, подчеркните одинаково звучащие слова.

3. Прочитайте и запомните фразеологизмы: Ак юл. Очны очка ялгарга. Очына чыгарга. Бар кадэр.

4. Прочитайте и выучите наизусть скороговорку: Бер, ике, вч - бездэ куэт, бездэ кеч.

5. Поиграем в пальчиковую игру: Бу бармак -бабай, бу бармак - эби, бу бармак - эти, бу бармак - эни, бу бармак - бэби, аныц исеме -Чэнти.

6. Скажите числительные словами: 22, 54, 89, 546, 780, 527, 6, 77 и т.д.

Так как закон сингармонизма свойствен и туркменскому языку, проблемы присоединения твердых и мягких аффиксов не возникает, но из-за отсутствия в туркменском языке буквы э вместо аффиксов -лэр, -дэ студентами

допускаются ошибки в написании -лер, -де

(вместо «геллэр, гаилэдэ» - «геллер, гаилэде» и т.д.).

С.Х.АЙДАРОВА

Показатель множественности в туркменском языке -lar/-ler, в татарском - -лар/-лэр, -нар/-

нэр (после м, н, ц). В связи с этим студенты вместо квинэр (дни) произносят квилер, вместо урамнар (улицы) - урамлар, вместо кузлэр (глаза) - кузлер и т.д.

Отрицание в именных предложениях передается с помощью слова dal / da:l: вм. Мин студент тYгел (Я не студент) - Мин студент дэл.

При использовании вопросительных местоимений: Kim? (кто?) - Кем?; Name? (что?)

- Нэрсэ?; Nahili? (какой?) - Нинди?; Haysy? (который?) - Кайсы?; Nire? (где?) - Кайда?; Nireden? (откуда?) - Кайдан? и др. также возникают определенные трудности: вместо Бу кем? - Бу ким?; вместо Бу кеше кем? - Бу адам ким?; вместо Бу нэрсэ? - Бу нэмэ?; вместо Син кайда? - Син нэрэдэ? и др.

Вопросительные частицы в туркменском языке обозначаются при помощи - -my/-mi: Ajep, bu senmi? (Аджап, это ты?), вместо Марат, бу синме? (Марат, это ты?) - Марат, бу синми?.

В обоих языках аффиксы категории принадлежности имеют мягкие и твердые варианты. Наличие сходств и различий в данной категории приводит к грамматическим ошибкам, например, при склонении мягкого по произношению существительного i (работа) по лицам и числам вместо эшем, эшебез, эшегез (в туркм. i§im, i§-imiz, i§iniz) произносят как эшим, эшимиз, эш-ициз.

Морфема местного падежа имеет 4 произносительных варианта в зависимости от фонетического состава имени: -da/-de, -ta/-te. В орфографической норме используются только два варианта с начальным -d (-da/-de). Поэтому студенты при правильном произношении

[мэктэптэ] (в школе) ошибочно пишут

мэктэпде. Формант винительного падежа туркменского языка имеет следующие варианты: к основам на гласный присоединяются -ny/-ni; к основам на согласный —y/-i. Например: gapyny a? (открой дверь) - ишекне ач, §u depderi ber (дай ту тетрадь) - теге дэфтэрне бир и т.д. Поэтому туркменский студент вм. «Китапны бир» (Дай книгу) просит «Китабы бир». Формант

дательного падежа -а имеет несколько вариантов в зависимости от конечного звука основы. К словам, оканчивающимся на согласный, в туркменском языке

присоединяются -а, -е: ср. At-a (к лошади), mekdeb-e (в школу), поэтому вместо Энигэ бир (Дай маме) произносят Эниэ бир.

Туркменские студенты пытаются уподоблять окончания глаголов туркменского и татарского

языков, например: мин укын, сез укысыцыз (вместо мин укыйм, сез укыйсыз). На туркм. яз.: men okayarin, siz okayarcynyz и т.д.

Ифинитив глагола в туркменском языке образуется аффиксами -mak/-mek: almak (брать), bermek (давать). В современном татарском языке это архаичная форма: вместо Мица барырга кирэк (Мне надо идти) - Мица бармак кирэк.

Использование аффиксов -кы/-ке, обозначающих время, также специфично: в туркменском языке с этой целью используются аффиксы -ky/-ki: ertirki (завтрашний, утренний)

- «иртэгэге, иртэнге», ag§amky (вечерний)

«кичке» (вместо «иртэнге» - иртэнки, вместо «кичке» - кички).

Для предупреждения типичных

грамматических ошибок целесообразно использовать все виды грамматических

упражнений. Градуальная система упражнений состоит из заданий нескольких видов [2: 25]:

1. Анализ грамматических единиц языка.

Аналитические упражнения способствуют формированию знаний, выработке

грамматического навыка: 1. Образуйте

множественное число существительных: Эни, кыз, Yлэи, урам...

2. Допишите окончания: а) Мин театр... бара...; б) Син Уфа... яши...; в) Без туганнарыбыз... ярата...; г) Ул эш... бара...? Сез табиб... языл...! и т.д.

II. Преобразование данного языкового

материала. Упражнения данного вида

организуют речевую деятельность учащихся путем выбора правильного варианта:

1. Составьте предложения: а) Булдым,

Чабаксарда, кичэ, конференциядэ, мин;

б) Дусларым, мин, булдым, белэн, дачада,

якшэмбедэ; в) Ашка, кичке, кайт и т.д.

2. Найдите ошибки в предложениях: а) Кичэ безне юрист килде; б) Син мине шалтырат;

в) Бу шэфкать туташы дэл; г) Ул нирэдэн килгэн?

3. Напишите глаголы в настоящем времени: аша, эч, бар, ал, бир, тYлэ...

III. Перевод является эффективным

средством, обеспечивающим осознание

языкового механизма путем сравнения с материалом родного языка. Например,

переведите предложения на туркменский, затем на татарский языки: Ты куда идешь? Чем вы занимаетесь в свободное время? Студенты переводческого отделения учатся на третьем этаже.

IV. Создание высказывания. Задания такого

типа содействуют формированию умений свободного владения лексикой,

ЛИНГВИСТИКА

грамматическими формами и конструкциями изучаемого языка, точного словоупотребления и сочетания слов по смыслу.

Например, поздоровайтесь с собеседником и поинтересуйтесь, кто он (она), откуда он (она), чем занимается, сколько ему (ей) лет, есть ли у него (у нее) семья, дети, живы ли родители, много ли у него (у нее) родственников.

Помимо явлений грамматической

интерференции имеет место и лексическая интерференция, в частности, наличие в туркменском языке таких лексем, которые в произношении сходны с татарскими словами, но имеют другие значения в татарском языке, что приводит к ошибочному их использованию. Например: adym - исемем (мое имя), егЬй -начар (плохой), yag - май (масло), ко?е - урам (улица), опит - ашамлык (продукт) и др.

Как видим, лексическая интерференция проявляется в межъязыковой омонимии, изменяющей семантическую сторону данного языка. С целью устранения лексических явлений интерференции применяются следующие виды словарной работы: раскрытие значений слов и сопоставление их как вне контекста (по сходству, различию), так и в контексте, ведение тематических словарей. Уместны также

словарные диктанты разного типа: а) тематические, когда диктуются слова одной группы значений (семья, учеба, здоровье,

увлечения) с указанием на соответствующие слова на туркменском языке; б) нетематические, когда студенты сравнивают называемые

преподавателем слова с теми, которые есть на родном языке, подбирают синонимы и антонимы, выполняют специальные грамматикоорфографические упражнения с этими словами (изменение их форм, сопоставление рядов слов по значению, подбор однокоренных слов).

Таким образом, преодоление

интерферентных ошибок предполагает использование преподавателем всей

совокупности методических приемов.

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - Т.1. - С. 362 - 372.

2. Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция.— Уфа, 1984. - 80 с.

3. Грунина Э.А. Учебник туркменского языка для стран СНГ. - М.: Вост. лит.; Ин-т стран Азии и Африки МГУ им. М.В.Ломоносова. - 2010. -287 с.

INTERFERENCE ERRORS MADE BY TURKMEN STUDENTS IN THE INITIAL STAGE OF LEARNING THE TATAR LANGUAGE

S.H.Aydarova

The article explores phonetic, grammatical and lexical interference in the initial stage of teaching Tatar to Turkmen students.

Key words: the Tatar and Turkmen languages, the initial stage of learning, difficulties, phonetic, grammatical and lexical interference.

Айдарова Светлана Ханиповна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: aydarova-sh@rambler.ru

Поступила в редакцию 15.06.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.