Научная статья на тему 'Интенциональный концепт несогласия в паремии и фразеологии русского и английского языков'

Интенциональный концепт несогласия в паремии и фразеологии русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
402
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ / ПАРЕМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / НЕСОГЛАСИЕ / INTENTIONAL CONCEPT / PROVERBS / PHRASEOLOGY / DISAGREEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оразалинова Камилла Амангельдыевна

В данной статье рассматривается интенциональный концепт несогласия, а именно лексические способы его репрезентации на материале паремии и фразеологии русского и английского языков. Исследование этого концепта помогает нам определить национально-культурную специфику несогласия в этих коммуникативных культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Intentional Concept of Disagreement in Proverbs and Phraseology of Russian and English

In the present article the intentional concept of disagreement namely lexical means of their expression in proverbs and phraseology of Russian and English are viewed. The comparison of the investigated concept helped us to define both the national and cultural value of disagreement.

Текст научной работы на тему «Интенциональный концепт несогласия в паремии и фразеологии русского и английского языков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 6 (260).

Филология. Искусствоведение. Вып. 64. С. 94-96.

К. А. Оразалинова

ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ НЕСОГЛАСИЯ В ПАРЕМИИ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматривается интенциональный концепт несогласия, а именно лексические способы его репрезентации на материале паремии и фразеологии русского и английского языков. Исследование этого концепта помогает нам определить национально-культурную специфику несогласия в этих коммуникативных культурах.

Ключевые слова: интенциональный концепт, паремия, фразеологизм, несогласие.

Современная антропоцентрическая научная парадигма, характеризуемая повышенным вниманием к человеку как субъекту, привела к тому, что в центре лингвистических исследований оказались человек, цели коммуникации, а также условия, в которых протекает общение.

Под интенциональным концептом мы понимаем содержательную сущность, включающую в себя в качестве смыслового ядра интенцию говорящего. Интенциональный концепт имеет разнообразные способы репрезентации в языке (чаще лексические). Наполненность интенцио-нального концепта измеряется разнообразием языковых средств, используемых для выражения определенных интенций и обширностью коммуникативно-ориентированных смыслов, вкладываемых носителями языка в данную категорию. Различия в объеме интенциональных концептов в разных коммуникативных культурах показывают ценность того или иного понятия для каждого народа, тем самым отражая национально-культурную специфику. В данной статье мы будем рассматривать интенци-ональный концепт несогласия, в состав которого входят коммуникативные смыслы несогласия, возражения, отказа, неодобрения и др.

В повседневных ситуациях общения человек очень часто сталкивается с ситуациями несогласия. В русском и английском языках существует определенный набор языковых средств выражения этой интенции. Все эти языковые средства представлены в любом справочнике по речевому этикету. Обширную культурную информацию о том или ином ин-тенциональном концепте можно извлечь из пословиц, поговорок и фразеологизмов, поскольку они отражают длительный процесс развития культуры народа, дух и своеобразие нации.

Новизна данного исследования заключается в сравнительно-сопоставительном исследовании способов выражения несогласия на

материале паремии и фразеологии русского и английского языков.

Актуальность исследования объясняется развитием коммуникативной лингвистики, в основу которой положено изучение коммуникативной компетенции1.

Для осуществления данного исследования мы обращались к сборникам пословиц и поговорок, фразеологическим словарям, составителями которых были ученые В. Даль2, Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин3 в русском языке, и В. Модестов4, П. Литвинов5 в английском языке.

Критериями отбора данных паремиологиче-ских и фразеологических единиц были следующие:

• наличие лексических единиц несогласие, возражение, отказ, не соглашаться, возражать, отказываться и их английских эквивалентов disagreement, objection, denial, refusal, to disagree, to object, to refuse, to deny в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях;

• возможность и уместность использования пословиц, поговорок, фразеологизмов, не имеющих в своем составе вышеперечисленных лексических единиц, в ситуациях несогласия.

Фразеологизм To give somebody the thumbs down означает «выразить несогласие, голосовать против чего-нибудь». В данном фразеологизме описывается жест руки, пальцы которой собраны в кулак, а большой палец опущен вниз. Такой жест в английской коммуникативной культуре используется при неодобрении, негативном оценивании.

Выражение To set one’s face against something используется в ситуации, если говорящий решительно возражает против чего-либо. Дословно фраза переводится как «отвернуть голову от чего-то».

В ситуации решительного несогласия и возражения может использоваться фразеологиче-

ская единица To put one’s foot down, означающая «выступить против чего-то, решительно воспротивиться чему-то». Дословный перевод

- «поставить ступню ноги вниз». Мы понимаем фразу «поставить ступню вниз» как притопнуть ногой, что встречается в ситуации, если говорящий категорически против чего-то.

В русской паремии и фразеологии имеется множество единиц, посвященных отказу. Пословица Поклон - что дуга, отказ - что шест означает, что в ситуации просьбы человек кланяется, склоняет голову, выражается вежливо, а при отказе человек может занять однозначную позицию, ответить резко и категорично. Отказ сравнивается с шестом и в другой пословице: Отказ как длинный шест.

О том, что отказ не должен восприниматься человеком болезненно, а должен пониматься как нечто обязательно существующее при общении людей (все в жизни имеет противоположности), говорят пословицы Спрос не грех, отказ не беда; Отказ не обух, шишек на лбу не будет. Из этих пословиц можно понять, что отказ не оценивается как нечто страшное и ужасное, наоборот, он оценивается нейтрально. Человек не должен бояться получить отказ, потому, что рано или поздно ему придется встретиться с ситуацией отказа.

В русском языке, как и в английском, имеется множество фразеологических выражений, используемых для выражения иллокутивной функции отказа: Кукиш тебе с маслом; После дождичка в четверг; Когда восток с западом сойдется; Когда воскресенье будет в субботу; Когда песок по камню взойдет; Когда на сосне груши будут; Когда солнце задом оборотится; Когда солнышко взойдет от заката; Ни за какие блага в мире; Ни за какую благодать; Ни за что на свете; Ни за золотую гору; Ни за какие коврижки; Ни за белые калачи; Not to be had for love and money (Ни за какие блага мира, досл. Ни за любовь и ни за деньги); Not for toffee (Ни за какие коврижки, досл. Ни за ириску); At the latter Lammas (После дождичка в четверг, досл. В последний день урожая); At the Greek calends (Когда рак на горе свистнет, досл. В греческие календы); Till the cows come home (После дождичка в четверг, досл. Когда коровы придут домой).

Выражение Кукиш тебе с маслом, а также некоторые другие фразеологизмы синонимичного значения - Вот тебе кукиш, чего хочешь, того и купишь; Поднести фигу (или: дулю, шиш, кукиш) - понимаются как «ничего», «пу-

стышка» и употребляются как негативная ответная реакция на просьбу.

Фразеологизмы После дождичка в четверг; Когда восток с западом сойдется; Когда воскресенье будет в субботу; Когда песок по камню взойдет; Когда на сосне груши будут; Когда солнце задом оборотится; Когда солнышко взойдет от заката, имеющие в своем составе предлоги или союзы, обозначающие время, описывают ситуации, которые не могут случиться, так как противоречат действительности. Данные выражения в ситуации отказа имеют смысл «никогда».

Фразеологические единицы Ни за какие блага в мире; Ни за какую благодать; Ни за что на свете; Ни за золотую гору; Ни за какие коврижки; Ни за белые калачи имеют смысл «ни за что», «никогда».

Эквивалентами в английском языке являются следующие выражения; Not to be hadfor love and money (Ни за какие блага мира, досл. Ни за любовь и ни за деньги); Not for toffee (Ни за какие коврижки, досл. Ни за ириску). Они используются в ситуациях отказа.

Фразеологизмы At the latter Lammas (После дождичка в четверг, досл. В последний день урожая); At the Greek calends (Когда рак на горе свистнет, досл. В греческие календы); Till the cows come home (После дождичка в четверг, досл. Когда коровы придут домой) эквивалентны выражению «никогда». В выражении At the latter Lammas упоминается праздник урожая, который празднуется 1 августа. Однако 1 августа не может быть последним, так как время идет и этот день наступает каждый год - и так бесконечно. Объясним следующее выражение в английском языке. У древних римлян календами были первые числа месяцев, но у греков календ не было. Соответственно выражение At the Greek calends понимается как «никогда». Фразеологическое выражение Till the cows come home, также как и предыдущее, означает «никогда», т. к. скот сам домой не приходит, а за ним нужно ходить на пастбище.

В ситуации упорного отказа от чего-то в русском языке употребляются выражения Руками и ногами упирается; Топорщится ежом. Во втором используется лексема «ёж», ввиду особенности покрова данного животного. Иголки ежа метафорично соотносятся с упрямством, агрессивностью, враждебностью, которые могут проявиться у человека при отказе.

Отказ в английской коммуникативной культуре не оценивается ни позитивно, ни негатив-

но. Пословица Better deny at once than promise long (Честный отказ лучше затяжки) говорит

о том, что лучше сразу отказать человеку, чем долго обещать что-либо выполнить, зная заранее, что не сможешь это сделать. В этой паремии прослеживается особенность англичан

- уметь отказывать, прямо заявляя об этом собеседнику. При этом англичанин не чувствует себя неловко. Прямолинейность является одной из характеристик английского речевого поведения.

Другая характеристика английской речи, которую мы хотели бы рассмотреть, вежливость. Вежливость особенно важна при речевых актах негативной реакции. Пословица A civil denial is better than a rude grant (Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие) служит ярким примером подтверждения вышесказанному. В зависимости от того, каким образом произнесена реплика отказа, она может по-разному восприняться собеседником. Вежливая форма отказа, с приведением причины отказа не настраивает коммуникантов друг против друга, не нарушает их дальнейшего взаимодействия. Также дело обстоит и с репликой согласия - положительное по своей семантике выражение, но произнесенной с интонацией одолжения, вовсе не окажет позитивного влияния на собеседника.

Упорство и настойчивость как национальная черта англичан отражается во фразеологическом выражении not to take no for an answer (не принимать отказа, добиваться своего, настаивать на чем-то). Дословно данная фраза переводится как «не принимать «нет» за ответ». Эта же характеристика английского народа описывается во фразеологизме to dig in one’s heel

(упереться, решительно отказываться изменить свои планы, особенно если кто-то вас заставляет). Дословно фраза переводится как «зарывать каблук», что подразумевает твердое неизменное решение человека в ситуации отказа.

Подводя итог всему вышеизложенному, мы бы хотели отметить, что интенциональный концепт несогласия в количественном отношении по-разному репрезентируется в двух исследуемых языках. Разница заключается в большем количестве фразеологизмов со значением категоричного отказа в русском языке. Безусловно, единицы со значением категоричного отказа присутствуют и в английском языке, но они менее многочисленны.

Примечания

1 Клюев, Е. В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для университетов и институтов. М., 2002. Под коммуникативной компетенцией автор понимает внутреннюю способность и готовность осуществлять речевой акт общения. В коммуникативную компетенцию говорящего также входит знание разнообразных способов выражения несогласия в различных коммуникативных ситуациях.

2 Даль, В. Пословицы русского народа : в 2 т. Т. 2. М., 1984.

3 Селиванов, Ф. Русские пословицы и поговорки / Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин; под ред. В. Аникина. М., 1988.

4 Modestov, V. English proverbs and sayings with their Russian equivalents. М., 2000.

5 Литвинов, П. П. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.