Научная статья на тему 'Иноязычный Текст в городском пространстве Барнаула'

Иноязычный Текст в городском пространстве Барнаула Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ГОРОДА / НЕЙМИНГ / КИРИЛЛИЦА / ЛАТИНИЦА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменецкая Д.М., Белякова Н.С.

Рассматриваются иноязычные тексты в рекламном пространстве г. Барнаула. Анализируются графические, морфологические и семантические особенности функционирования текстов и модели их образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычный Текст в городском пространстве Барнаула»

ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ В ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ БАРНАУЛА

© Каменецкая Д.М.*, Белякова Н.С.*

Алтайский государственный университет, г. Барнаул

Рассматриваются иноязычные тексты в рекламном пространстве г. Барнаула. Анализируются графические, морфологические и семантические особенности функционирования текстов и модели их образования.

Ключевые слова интерференция, языковое пространство города, ней-минг, кириллица, латиница, английский язык.

Ситуация в современном глобализованном мире складывается таким образом, что жизнь людей, проживающих на территории любой страны, подвергается неизбежному воздействию со стороны мирового сообщества. Данное воздействие проявляется в большей или меньшей степени на разные сферы жизни населения. В связи с наличием в современном обществе развитых информационных потоков, а также стремительным развитием средств коммуникации происходит постоянное взаимодействие различных культур, которое в свою очередь накладывает отпечаток на язык ее носителей.

Русский язык в данном случае не стал исключением. За последние два десятка лет процесс активизации заимствованной лексики породил большое количество заимствований-неологизмов, которые чаще всего имеют нетрадиционную для русского языка форму. Таким образом, происходит неконтролируемое перенесение структур и элементов одного языка в другой. То есть в данном случае можно говорить о явлении интерференции или переноса. Причем хотелось бы заметить, что интерференцией целесообразно называть отрицательное влияние одного языка на другой, в то время как положительное влияние называется трансфертом или переносом. В условиях поликультурности, когда представители разных культур контактируют и взаимодействуют в самых разных аспектах жизни и, естественно, язык-реципиент (в данном случае - это кириллица) подвергается всевозможному влиянию. Это выражается и в графических, и в фонетических изменениях языка-реципиента. Зачастую кириллица уступает и вытесняется латиницей. Городское пространство является тому подтверждением. Иностранные языки начали активно вторгаться в разные сферы жизни города и его обитателей. Нас интересует преимущественно их внешнее присутствие в русском тексте городской визуальной среды, которая является наиболее зрелищной -это названия различных клубов, кафе, магазинов, фирм, торговых точек, предприятий, производителей товаров; названия музыкальных групп, ис-

* Студент факультета Массовых коммуникаций, филологии и политологии.

* Доцент кафедры Германского языкознания и иностранных языков.

полнителей, радиостанций; реклама товаров и услуг и т.д. Не вызывает сомнения тот факт, что доминирующее воздействие на кириллицу оказывает латиница английского языка. Английский язык превалирует в письменных текстах городской среды. Диапазон латинского проникновения довольно широк: от единичных букв в слове до целых фраз в тексте.

Материалом для изучения данного явления послужили сайты «Новости культуры и развлечений» и «Товары и услуги» г. Барнаула. Принципом отбора явилась выборка (английский элемент + русский элемент, слово, словосочетание). С точки зрения образования все примеры распределяются на несколько групп, которые приводятся ниже:

- Латиница.

Слова, представляющие а) названия всемирно известных марок и брендов, так называемые «графические интернационализмы», которые обычно сохраняют свою первоначальную графическую форму: салон-магазин «EC-CO», салон итальянской обуви «Francesco Donni», «Adidas» - магазин спортивной одежды, магазин одежды итальянской марки «BENETTON» и др.; б) названия, которые не относятся к знаменитым названиям фирм производителей (инициаторами их появления, скорее всего, стали владельцы предприятий): «Mr. Doors» - мебельный салон, галерея «ART & Science», «ArtStyle» - салон красоты, «Home club» - центр красоты и здоровья, «FRESH» -студия ногтевого сервиса, «ABSOLUT» - научно-производственная компания, «Only you» - салон-парикмахерская, «Desert Eagle» - музыкальная группа и др.

- Кириллица.

I. Сложные существительные, в которых частью слова являются заимствованные английские слова, сохраняющие написание и произношение: студенческий волонтерский отряд «Art-окоп», sexy-вечеринка, «Spa-центр 77» -центр красоты и здоровья, «Азия-SPA» - салон красоты, mega-вечеринка, «Bike-бар», танцевальная группа «dance-команда», фестиваль «Беломор-boogie», вечеринки: «Шоу-girls», «ПОП-Style», торгово-сервисный комплекс «АвтоBEST», «Dent-сервис» - стоматологическая клиника и др.

II. Сочетания слов, в которых а) заимствованы целые слова и сохранено произношение: художественная мастерская «GRAND Мастер», клуб красоты «Мастер Style», вечеринки: «Goodbye осень», Алко-fashion - синий гла-мур», «Снежная Elektro-mania», «Who есть кто»; видеостудия «Ампера production», магазин детских товаров «Алиса kids», салон джинсовой одежды «Джинс line», концерт «Скрипичный Drive», студия танца «Эуэт Sоло Sту-дия», «Леди Grand» - салон красоты и др.; б) осуществлены все возможные комбинации русских букв и слогов с английскими: «ЭохлыЙ NomeR», «День-za-днём», «№ль трИ» - музыкальные группы, вечеринка «Эень студента», «МОЛОДЁЖНЫЙ ПОЗИЮТР», гриль-бар «ШашлыкоFF», чемпионат по велорэйсингу «hDI на прорыв!», выставка «Метание машин» и др.

Филология и лингвистика

115

III. Крайне активно применяются в нейминге отдельные графемы латиницы, которые внедряются в русское слово. При этом целые слова сохраняют свои формы, основные значения, и звучание. Вставленные буквы могут быть строчными и прописными: студия красоты «Стрекоzа», кафе-бары <^блютека», «Зажигалка»; развлекательный центр «ÜHPAMMDA», сеть суши-баров «Икга», студия танца «Буэт Sоло Sтудия», рекламно-производственная компания «1ССледование», консалтинговая организация «Продаж-nick», «МоБерн» - магазин парикмахерского оборудования, «Лийчик» - магазин нижнего белья, магазин женской одежды «КЕГИНА», детский магазин «B№hinka22», типография «ГЯАФИКС».

IV В эпиграфике при создании и передаче названий широко используются: а) транскрипция (транскрипционное прочтение): аптека «Хоспитал-Фарм», магазин материалов для салонов красоты «Мастер Нейл», ресторан «Чили Пеппер», дайвинг -центр «АлтайДАЙВ», ресторанный комплекс «Восток-сити», агентство «Ключ-Риэлт», магазин кожгалантереи «Кроко-дайл», гипермаркеты «СТОКЕР», «БУбль Гум», музыкальная группа «Элизиум»; цветочная компания «Алтай-ОРАНЖ» и др.; б) транслитерация (передача русского алфавита латиницей): косметические магазины «BLESK», «Pudra»; арома-бар «Parfumer» студии загара «BronZa», «Faraón»; студия татуировки «Allianz», страховая компания «Magnat», торгово-установочный центр «CARZINA», продюсерский центр «BASILIO», хореографический ансамбль «Draiff», служба доставки готовых блюд «FARFOR», кадровое агентство «Altaisever», рекламное агентство «ZAvarka», агентство рекламных технологий «PROrezz», творческая лаборатория «Ugogo», творческая студия «ETNIKA», ночные клубы «Koyot», «Fluger»; ди-джей «Dj Ponoma-rev», магазин бижутерии «Businka», модный дом «Sozvezdie», модный дом «MoDNiKi» и др.

V Особый интерес представляет использование параграфемных элементов: написание прописными буквами, варьирование шрифтов, сочетание различных алфавитных систем, использование пунктуационных знаков (запятой, вопросительного и восклицательного знаков, скобок, кавычек и др.), различных символов (математических, денежных, физических и др.): музыкальные группы «Pilgrim21», «Eli>ZA», «Н@ИВ», «Pro#Act», «26Бакин$ких», «Дуплет-W»; ресторан-клуб «To4ka», акция «и2/Ты тоже!», вечерняя развлекательная программа «Живой вокал & DISCO», «Вода & Свет» - магазин приборов, «ЮЮунись в дизайн» - реклама на рекламном агентстве, «Бефи*ле» - магазин женского белья и купальников и др.

Проанализировав различные типы названий, можно сделать вывод, что использование латиницы и параграфемных элементов в современном русском языке в большей степени имеет прагматическую нагрузку и мало лингвистических обоснований.

Таким образом, невозможно отрицать постоянное вмешательство английского языка в жизнь каждого члена общества через обычные баннеры,

мелькающие вывески, надписи на предметах ежедневного пользования, в СМИ и т.д. Невольно каждому из нас навязываются привлекательные и необычные названия, призванные вызвать интерес к тому или иному явлению, продукту или организации и, вполне возможно, скрыть истинное положение вещей. И в данной ситуации каждый должен сам решить, является ли такой формат взаимодействия культур приемлемым, или же имеет смысл отдать предпочтение развитию и укреплению собственного языка и культуры.

Список литературы:

1. Григорьева Т.М. Графико-орфографические приметы современности // Активные процессы конца XX в.: тез. докл. междунар. конф. - М., 2000. -С. 47-49.

2. Амири Л.П. Элементы паралингвистики как средство визуальной трансформации кириллического слова в рамках рекламного дискурса / Л.П. Амири // Славянские языки и культуры в современном мире: II Междунар. на-учн. симпозиум: Труды и материалы. - М.: Изд-во МГУ, 2012. - С. 197-198.

3. Дьяков А.И. Англоязычные варваризмы в языке города // Лингв. ежегодник Сибири. Вып. 1. - Красноярск, 1999. - С. 113-120.

4. http://www.barnaul-altai.ru/rest/news (дата обращения: 24.01.2015).

5. http://bamaul-pages.ru/reklama,~poligrafiya,~smi/ (дата обращения: 24.01.2015).

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПЕСНИ «CIRCUS FOR A PSYCHO» ГРУППЫ SKILLET

© Малькова Т.А.*

Евразийский лингвистический институт Московского государственного лингвистического университета,

г. Иркутск

В данной статье мы рассмотрим тонкости лингвостилистического анализа музыкальной композиции группы Skillet «Circus for a Psycho». Выявим стилистические средства, которые использовал автор при написании данной песни и их дидактический потенциал. Так же мы определим цель, с которой автор применяет тот или иной прием.

Ключевые слова: композиция, стилистический анализ, группа Skillet, музыка, педагог, обучение.

В современном мире, человек не может обойтись без знания языка. При общении на иностранном языке очень важно правильно понять собеседни-

* Студент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.