ЯЗЫКИ КУЛЬТУРЫ
УДК 316.33 ББК 60.56
Е.П. Бугрий
иноязычный компонент в языковом состоянии ПЕТЕРБУРГА
Качество русского литературного языка снижается из-за отсутствия четкой языковой политики, в том числе и по причине присутствия значительного количества трудовых мигрантов, языковой адаптации которых не уделяется должного внимания.
Ключевые слова:
русский литературный язык, трудовые мигранты, языковая политика, языковое сообщество, языковое состояние.
Использование таких важных для социолингвистики понятий, как «языковая ситуация» и «языковое состояние», характеризующих совокупность функционирующих в языковом сообществе языков или языковых вариантов, в настоящее время является весьма актуальным, поскольку взаимодействие или противостояние разных форм существования языка/языков в многоязычном государстве в лучшем случае находится в динамическом равновесии, в худшем грозит языковым конфликтом, примеры которых демонстрирует нам сосуществование национальных языков и русского языка на постсоветском пространстве.
С точки зрения социолингвистики, языковое состояние - это совокупность всех вариантов языка, как функционально нагруженных, так и не имеющих явно выраженной функциональной нагрузки (парадигматический план). Компоненты, характеризующие состояние языка, складываются из репертуара функциональных стилей (официально-деловой, научный и др.), форм существования (диалект и др.) и форм реализации (письменная, устная) [9, с. 272]. Более актуальным для макросоциолингвистики понятием является языковая ситуация, которая подразумевает функциональное распределение языков и вариантов языка/языков в коммуникативной системе крупного региона или страны в целом [7, с. 268]. С этой точки зрения языковая ситуация в Санкт-Петербурге, по одной из существующих типологий, - одноязыч-
ная и многокомпонентная, то есть носители русского языка постоянно прибегают к разным вариантам языка - к литературному языку в его книжной или разговорной ипостасях, используют различные функциональные стили и т.д. Но русский язык выполняет все социально важные функции, и даже при учете того, что город всегда был многонациональным, другие языки выступали как средство бытового общения в среде национальных диаспор или национально-культурных объединений, языки национальной литературы и искусства, а также играли роль так называемых специальных языков - иностранные языки в школе, конфессиональные языки и пр.
Анализ языкового состояния Петербурга в настоящее время представляется актуальным по следующим причинам:
1. Отсутствие внятной языковой политики по отношению к государственному языку Российской Федерации осложняется в Петербурге, как и в других мегаполисах, присутствием заметного иноязычного компонента, а именно - языками трудовых мигрантов.
2. Языковая ситуация остается неизменной, в то время как ухудшается состояние основной подсистемы русского национального языка - литературного языка - под влиянием многообразных факторов, одним из которых является оскудение, «пиджинизация» языка под влиянием растущего числа инофонов, размывающих привычную языковую среду.
Общество
Terra Humana
По данным переписи, еще 2002 г. в Санкт-Петербурге зафиксировано 170 различных национальностей, включенных в переписной перечень, и еще 2740 человек идентифицировались по-своему. Русскими назвали себя почти 3 млн 950 тыс. чел., или 84,7% всех горожан. Совокупная численность представителей других национальностей составила 331,4 тыс. человек - 7,1% петербуржцев. Кроме того, около 368 тыс. человек (8% всего городского населения) не указали своей национальности в переписном листе, при этом русским языком из них владеет всего 34,2% (125 989 чел.). Следует также иметь в виду, что более 364 тыс. жителей Петербурга (7,8% всего населения города) являлись иностранными гражданами, лицами без гражданства и не указавшими гражданство [10].
По данным Росстата, на 22 февраля 2012 г., миграционный прирост населения Санкт-Петербурга в 2010 г. составлял 30 330 чел., в 2011 г. - 58 632 чел. [2]. Однако по неофициальной информации Комитета миграционного контроля, в течение года в Петербург приезжают 200-300 тысяч человек, еще 100-150 тысяч - нелегалы. По прогнозам, к 2020 г. 40% работающих составят трудовые мигранты, сейчас их примерно четверть [8].
Обучение русскому языку мигрантов вызывает неоднозначную реакцию. Так, например, заместитель председателя Комитета «Гражданское содействие» Елена Буртина считает, что сдавать экзамен по русскому языку имеет смысл только тем, кто собирается надолго осесть в России, для тех, кто планирует работать здесь не больше трех месяцев, это ни к чему. Причем, по ее мнению, от мигрантов собираются требовать «такой уровень знаний, который не требуется от населения» [11]. А поскольку иностранцы пользуются по закону такими же правами, как и коренное население, весь корень зла - в ограничении регистрации. В этом случае вопрос о знании русского языка мигрантами рассматривается в целях политической борьбы и, следовательно, не приходится говорить о компетентности тех, кто рассуждает об уровне знаний по русскому языку.
Более продуманное отношение к вопросу о русском языке мигрантов демонстрируют депутаты Госдумы от «Единой России», внесшие законопроект, который обязывает сдавать экзамен по русскому языку трудовых мигрантов, занятых в сфере ЖКХ, торговли, а также в сфере обслуживания, для подтверждения владения языком не ниже «элементарного уровня.
Подтверждением может стать диплом или аттестат о среднем образовании, выданный в странах бывшего СССР до сентября 1991 года или выданный в России после 1991 года», или экзамен, который можно будут сдать в специальных центрах по изучению русского языка мигрантами, уже функционирующих при 160 вузах страны. Альтернативой может стать изучение русского языка в тех странах ближнего зарубежья, откуда прибывает наибольшее число трудовых мигрантов, и такой опыт уже есть [2].
В Петербурге обучение русскому языку мигрантов уже осуществляется, причем бесплатное. По данным Федеральной миграционной службы по Санкт-Петербургу, «в рамках программы «Толерантность», рассчитанной на 2011-2015 годы, организованы бесплатные курсы на базе районных информационно-методических центров (всего охвачено 9 из 18 районов); выпущено 200 учебников и 6 тыс. брошюр [1]. Однако, по мнению председателя таджикской диаспоры Назара Мирзоды, на эти курсы идут в основном дети, а молодые люди, которые и составляют основной контингент работающих мигрантов, «гастарбайтеров», не имеют на это времени: они работают. Мало того, как утверждает Мирзода, в этом и нет необходимости: «Сейчас многие наши соотечественники прекрасно разбираются в Интернете. По 10 лет живут и работают в Петербурге, значит, разговорным языком владеют прекрасно. Лучше индусов или китайцев. А с письменным - тяжело, потому что не обучены» [1].
С обиходной точки зрения, в этих словах есть резон: за 10 лет пребывания в стране можно научиться бегло пользоваться разговорно-обиходным языком, то есть приобрести национально-русское двуязычие, однако не будет ли в этом случае русский язык своего рода «пиджином», то есть контактным языком, возникающим при необходимости для коммуникации, тематически и содержательно ограниченной?
В сфере образования влияние на качество русского языка тем более заметно, что школа, в особенности начальная, вынуждена приспосабливаться к совместному обучению русскоговорящих детей и детей трудовых мигрантов. В Докладе Комитета по социальной политике Санкт-Петербурга «Аналитические материалы о положении детей в СПб.» (2010) приводятся данные о количестве детей не из числа постоянного населения города. Так, например, число детей иностранных граж-
дан и лиц, не имеющих гражданства РФ, по состоянию на 01.01.11 г. в образовательных учреждениях Петербурга составило 8259 человек; детей, не имеющих постоянной регистрации, - около 15 732 чел., т.е. примерно 8% от всех учащихся школ. В
2009 г. аналогичный показатель составлял 6,2%, в 2008 - 8%, в 2007 - 6,23% [12].
Вместе с тем, эти данные, как говорится в Докладе, нельзя считать полными, поскольку отсутствуют единые критерии определения категории мигрантов: указываются и лица без гражданства РФ, и без постоянной регистрации и др. Причем и данные, поступающие из районов, также отнюдь не исчерпывающи: представлены далеко не все районы Санкт-Петербурга, причем не по причине отсутствия детей-инофонов, а, вероятно, из-за нечетких критериев выявления тех, кому нужна помощь по русскому языку.
Можно отметить, что при отсутствии единого подхода к проблемам адаптации трудящихся-мигрантов в условиях новой культурно-языковой среды Комитет по социальной политике предпринимает попытки найти оптимальные варианты решения этой задачи. Так, например, в
2010 г. был проведен конкурс среди образовательных учреждений Санкт-Петербурга на лучший проект по социальнокультурной адаптации детей мигрантов. Однако характерным для этой работы все-таки является то, что она находится на стадии выявления проблем и попыток их решения опытным путем.
Это можно констатировать в соответствии с данными Доклада-2010, например, по Василеостровскому району, в котором отмечен наиболее высокий процент учащихся, не имеющих постоянной регистрации в Санкт-Петербурге, указано количество детей, для которых русский язык не является родным. Степени владения русским языком при этом не дифференцированы, школам рекомендовано вводить специальные занятия по русскому языку как иностранному - в качестве дополнительных образовательных услуг. В районе разрабатывается программа по обучению русскому языку учащихся, плохо говорящих по-русски.
Примечательно обозначение самой проблемы, характерной, безусловно, не только для Василеостровского района: «При сохранении тенденции роста числа мигрантов проблема качественного обучения языку в школе будет существовать. Возникнет необходимость дифференцировать обучение, приспосабливаясь к этой
ситуации. В школах района с большим количеством детей данной категории на учителя в таких условиях ложится большая нагрузка, и уже остро стоит вопрос о необходимости сохранения хорошего уровня языка у самих носителей, поскольку культура их речи снижается - вокруг всё меньше образцов правильной русской речи» [12].
По данным Доклада, только в 6 районах действуют те или иные программы, способствующие адаптации детей-инофонов и их родителей к новой среде обитания и обучения, в том числе в 4-х районах - программы по русскому языку. Около 100 учителей Адмиралтейского и Центрального районов прошли переподготовку на базе РГПУ им. А.И. Герцена (на кафедре меж-культурных коммуникаций РГПУ им. А.И. Герцена подготовлен «Русский букварь для мигрантов», накоплен большой опыт преподавания в полиэтничной среде).
Характерным является и то, что сведения о составе учащихся по районам Санкт-Петербурга, об их владении русским языком часто фрагментарны и отражают скорее намерения руководства школ и районных отделов народного образования в изменении ситуации с учащимися-ино-фонами, субъективную оценку положения дел, отсутствие системы. Отмечается, что трудности с детьми мигрантов пока не носят массового характера, однако очевидно, что они не за горами, если во всех районах отмечают увеличение доли таких детей.
Необходимость обеспечить изучение учебного материала с помощью элементарного русского языка, понятного и учащим-ся-инофонам, неизбежно приводит к утрате стремления к развитию русской речи, ее обогащению на примерах произведений фольклора и классической русской литературы, следованию речевым образцам. У государства нет возможности отдельно обучать детей-инофонов хотя бы в начальной школе, да и преимущества такого подхода к их образованию отнюдь не однозначны. Можно было бы говорить, например, об увеличении часов по русскому языку и литературе, о сокращении числа учащихся в классе, однако пока централизованный подход к решению этой проблемы отсутствует, что неизбежно ведет к снижению качества русского языка и качества образования в целом.
Однако подобные проблемы существуют практически во всех развитых странах мира: количество мигрантов растет, и проблемы взаимодействия языков коренного и пришлого населения также ак-
Общество
Terra Humana
туальны. Но способы решения этих задач различаются. В странах Европы развито культурное двуязычие, т.е. распространено использование английского языка как языка-посредника при коммуникации с иностранцами, в образовании и т.п. В бывшем СССР, потомками граждан которого является большая часть трудовых мигрантов, роль языка-посредника исполнял русский язык как язык межнационального общения. Но если роль английского языка как первого среди мировых языков не нуждается в доказательствах, то престиж русского языка подорван годами насильственной русификации.
Вместе с тем, государственные задачи Российской Федерации в этой области связаны с восстановлением интегративной роли русского языка как бывшего языка межнационального общения, а также иностранного языка для стран дальнего зарубежья, о чем свидетельствует, например, принятие Федеральной целевой программы по развитию русского языка на 2011-2015 гг., которая предполагает использование 2,5 млрд руб. на «сохранение, поддержку и распространение русского языка, в том числе среди соотечественников, проживающих за рубежом, в особенности в странах СНГ». Эта программа, по словам ее разработчиков, «важная составляющая российской гуманитарной политики и, в целом, весомый отклик на результаты глобализации, в силу которой в мире получает все большее распространение мультикультурный диалог» [5]. В Постановлении Правительства РФ от 20 июня
2011 г. № 492 «О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2011-2015 годы» цели программы обозначены как обеспечение реализации функции русского языка как государственного языка Российской Федерации; создание условий для функционирования русского языка как средства межнационального общения народов Российской Федерации; в зарубежных странах: поддержка русского языка как основы развития интеграционных процессов в государствах - участниках Содружества Независимых Государств; удовлетворение языковых и культурных потребностей соотечественников, проживающих за рубежом [4].
Безусловно, решение этих задач необходимо. Но какова государственная языковая политика на родине русского языка?
С 2005 г. в Российской Федерации действует закон о государственном языке, в котором провозглашается приоритет русского языка практически во всех сферах обще-
ственной жизни. Однако на деле, о чем убедительно говорит известный лингвист Л.И. Скворцов, закон носит чисто декларативный характер, в нем не определены механизмы действия положений закона, законодательство не распространяется на сферу преподавания русского языка, «не обеспечивает широкой пропаганды лингвистических научных знаний по радио и на ТВ (что, кстати, было когда-то), не способствует повышению речевой культуры в средствах массовой информации, не касается вывесок и реклам на латинице, молчит об осквернении современной бытовой, публичной и художественной речи арготизмами лагерей и тюрем, а подчас и откровенным матом. Вот где нужно и можно и «власть употребить» [7].
Говоря о присутствии иноязычного компонента в русском языковом сообществе Петербурга, стоит подчеркнуть, что это только один, и, может быть, не самый важный фактор влияния на качество современного русского языка. Утрачивается основное: культивирование русского литературного языка как сокровищницы нашей культуры и самобытности. Язык подвергается загрязнению и уничтожению из-за бездумного отношения к нему в СМИ, отсутствия языковой цензуры, неумеренному употреблению сленга, американизмов, нелитературной лексики.
Провозглашенные государственные задачи, несмотря на вложенные средства, вряд ли будут эффективными, если в сознании каждого носителя русского языка не будет воспитываться уважение и бережное отношение к нему как главному хранителю нашей культуры и самобытности. Глобализации во всем мире противостоят антиглобализационные процессы, и это обеспечивает динамическое равновесие разнонаправленных сил. Мир объединяется, однако самобытность каждого социума самоценна. Здесь нельзя не упомянуть пример Франции, которая еще в середине прошлого века начала борьбу за чистоту французского языка, испытывавшего настолько сильное влияние английского, что появился даже термин franglais - французско-английский язык. Однако усилия всего общества и каждого его члена, направленные на возрождение приоритета французского языка на его родине, дали свои плоды: закон 1994 г. «Об использовании французского языка» направлен «против необоснованного введения в лексический оборот американизмов и на повышение сопротивляемости французского языка. Так, из официального обращения изъяты свы-
ше 3,5 тысяч слов и понятий англоязычного происхождения. Кроме того, составлен специальный список запрещенных английских терминов и выражений. В процессе борьбы с англизацией французского языка задействованы также представители общественности и СМИ» [6].
Падение престижа русского языка в мире с распадом СССР сказалось и на отношении к русскому языку на его родине. Интеграция в мировое сообщество, информатизация общества, социальные потрясения последних десятилетий словно оставили объединяющий нас всех русский язык в прошлом - там, где Россия была страной книжной культуры, «самой читающей страной в мире». Вместе с тем, такие развитые страны, как США и Япония, давно уже и вопросы эффективности коммуникации, развития национального и государственного языков включают в программы экономического развития. Россия от этого весьма далека.
Влияние пестрого иноэтнического компонента в одноязычной языковой ситуации Санкт-Петербурга, дефицит образцов грамотной русской речи, отсутствие целенаправленной государственной политики,
направленной на повышение престижа русского языка среди его носителей, а следовательно, и среди тех, кому его изучение необходимо в силу социальных причин, определяют, разумеется, не снижение коммуникативной мощности русского национального языка в современной России и Санкт-Петербурге, но заметно влияют на качество современного русского литературного языка, что характеризуется сокращением словарного запаса у носителей языка, обеднением речи за счет использования расхожих речевых клише «общего жаргона», выработку своеобразного «пиджина», с помощью которого происходит общение между представителями всех этносоциальных групп Санкт-Петербурга.
Только государственная языковая политика, направленная на сохранение русского языка и повышение культуры речи, на недопустимость безграмотности и некорректности русской речи во всех сферах общественной жизни, на формирование уважительного отношения к русскому языку как основе национальной культуры, может остановить процесс размывания русской языковой среды и утраты престижа русского языка.
Список литературы:
[1] Мигрантов по всей России заставят учить русский язык // Neva. - 2011, № 24 от 7 декабря. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.neva24.ru/a/2011/12/06/Migrantov_zastavjat_uchit/
[2] Мигрантов потянули за язык // Коммерсантъ: Ежедневная общенациональная деловая газета. - 2011, № 207/П (4748), 7 ноября. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc/1810526
[3] Миграция населения / Население / Санкт-Петербург в цифрах. 22 февраля 2012 г. - Сайт Территориального органа Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://petrostat.gks.ru/digital/region1/default.aspx
[4] Постановление Правительства РФ от 20 июня 2011 г. № 492 «О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2011-2015 годы» // Информационно-правовой портал «Гарант». - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.garant.ru /products/ipo/prime/doc/55071580/
[5] Правительство на поддержку русского языка выделяет 2,5 миллиарда рублей // Российская газета. - 2011, 29 июня.
[6] Руслан ЖАНГАЗЫ, директор Центра регионального прогнозирования. Специфика языковой политики Франции: основные измерения. 25.01.2011. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://zhangazy.
yvi.kz/post/116224
[7] Скворцов Л. Язык мой. Что родила гора? Комментарий к закону о русском языке // Литературная газета. - 2005, № 9, 2 марта.
[8] Сколько мигрантов в Петербурге // Комитет миграционного контроля. Санкт-Петербург. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://kmkspb.ru/content/view/231/132/
[9] Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова и др.; отв. редактор В.Ю. Михальченко. - М.: 2006. - 312 с.
[10] Смирнова Т.М. Динамика национального состава населения Санкт-Петербурга и Ленинградской области (по материалам переписей населения 1989 и 2002 гг.) // Мы живем на одной земле: многонациональная Ленинградская область: материалы Третьих губернских чтений, посвященных 80-летию Ленинградской области / Сост. Г.М. Мошкова. - СПб.: Профессия, 2007. - С. 7-22.
[11] Ужесточение правил регистрации - это предвыборный лозунг // NEUSLAND. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.newsland.ru/news/detail/id/873946/
[12] Характеристика миграционных процессов и проблемы миграции // Доклад «Аналитические материалы о положении детей в Санкт-Петербурге. 2010 год». - Офиц. сайт комитета по социальной политике СПб. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://www.homekid.ru/kidinspb2010/kid2010part13. htm
Общество