Научная статья на тему 'Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии'

Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ЯЗЫК ТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ / "ПРЕСТИЖНАЯ" ФУНКЦИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аверьянова Юлия Юрьевна

Рассматриваются иноязычные вкрапления в языке сферы туризма и путешествий. На материале современных отечественных печатных СМИ анализируются основные функции иноязычных вкраплений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии»

КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА

УДК 8ПЛ61.Г373.45

Ю. Ю. Аверьянова

Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, Нижний Новгород

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ

Рассматриваются иноязычные вкрапления в языке сферы туризма и путешествий. На материале современных отечественных печатных СМИ анализируются основные функции иноязычных вкраплений.

Ключевые слова: иноязычное вкрапление; профессионализм; язык туристической индустрии; профессиональная функция; «престижная» функция; культурологическая функция.

Характерной чертой развития современного мира по праву можно считать тенденцию к глобализации. Одним из ярких проявлений этого универсального процесса в языке стало стремление его носителей к активному использованию заимствований. Как отмечают лингвисты, «языковая экспансия, обусловленная активным проникновением социально-культурных, экономических и политических реалий в повседневную жизнь, находит свое отражение в наплыве большого количества заимствованных слов» [3. С. 84-85].

Одним из видов заимствований, пользующихся особой популярностью на рубеже XX-XXI веков, являются иноязычные вкрапления (далее ИВ) - слова, словосочетания и целые фразы, переданные средствами языка-источника. Характерно, что в настоящее время многие ИВ функционируют в русском языке на правах профессионализмов. Иначе говоря, глобализация влияет и на профессиональную деятельность людей, создавая единое пространство для их общения и обмена опытом, вследствие чего национальные языки вбирают в себя иноязычные слова, не всегда подвергая их графической или фонетической адаптации (в письменной и устной речи соответственно).

Учитывая стремление средств массовой информации выступать в роли «популяризаторов» современных тенденций и технологий, не стоит удивляться тому, что именно СМИ стали трансляторами новых заимствованных слов вообще и ИВ в частности. Печатные издания уделяют внимание различным аспектам нашей жизни, а потому и ИВ могут иметь различную тематическую отнесенность и описывать соци-

ально-политические отношения, явления культуры, экономики, индустрии моды и красоты, сферы спорта и туризма.

В рамках данной статьи мы подробнее остановимся на ИВ в составе профессиональной лексики, обслуживающей туристический бизнес. Активное пополнение словаря путешественников и туроператоров иноязычными единицами представляется достаточно закономерным, если помнить о том, что стремительное развитие туринду-стрии пришлось как раз на рубеж веков. После падения «железного занавеса» россияне стали активно выезжать за границу, возникла острая потребность в слове - как для обозначения новых реалий, так и для переименования старых.

Наши наблюдения за использованием ИВ в текстах современных отечественных СМИ подтверждают, что чаще всего такие заимствования употребляются в функции профессионализмов, обеспечивая «наличие в заимствующем языке систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования» [2. С. 132]. Как правило, в мировой практике уже существуют устойчивые слова и выражения для номинации объектов, имеющих отношение к сфере турбизнеса. Туристическая деятельность в большом количестве случаев требует от человека знания, как минимум, одного иностранного языка (главным образом - английского), и, более того, сама по себе часто носит международный характер. В таких условиях естественным и логичным является использование слов и выражений, давно существующих в данной сфере (обычно пришедших из английского

языка как средства международной коммуникации), которые затем переносятся и в общеупотребительный русскоязычный контекст по причине «отсутствия соответствующего понятия» или «более точного наименования в языке-рецепторе» [1. С. 35-37].

Так, в русском языке при описании системы обслуживания в отелях, при которой питание, напитки и другие виды услуг уже включены в стоимость проживания, обычно используется выражение all inclusive в значении 'все включено'. Например: Тайланд для всех разный, этакая страна системы «all inclusive», где каждый найдет то, что не мог отыскать ни в одной другой точке мира (VIPSHOPPING, август 2012). По всей видимости, данное ИВ уже стало узуальным, и сфера его употребления постепенно расширяется, что свидетельствует о дальнейшем освоении его лексической структуры в принимающем языке. В текстах СМИ оно применяется не только в разговоре об отеле подобного типа, но и при описании других объектов, обладающих тем же признаком — сочетание разных элементов или нескольких функций в одном предмете: Теперь посмотрим на качества сс-крема. Если коротко и ясно, то можно сказать, что это продукт all inclusive. В нем собрано все, что может потребоваться коже (Fashion&Beauty, ноябрь 2013).

Некоторые ИВ, относящиеся к сфере туризма, вошли в язык не только потому, что они являются общепринятыми в данной области, но также и потому, что они отвечают общеязыковой тенденции к экономии речевых усилий. Например, в русском языке нет однословного эквивалента английскому слову suite, обозначающему номер в отеле, состоящий из двух и более комнат, а потому его употребление в журнальном тексте, с нашей точки зрения, вполне уместно: В отеле 182 номера, включая suites различной площади (Quality, апрель 2011).

Широкое использование заимствования (в силу того, что оно описывает распространенную в гостиничном деле реалию) привело к тому, что слово обрело кириллический вариант написания, тем самым потеряв свой прежний статус ИВ. Однако нужно заметить, что, когда данная единица используется в русском тексте не в рамках словосочетания, свою латинскую графику она сохраняет (вероятно, потому что называемая таким словосочетанием реалия встречается реже, а потому менее частотным оказывается и употребление ИВ). Сравните: В разных отелях номера-свиты могут быть

разного предназначения - для семейного отдыха, для молодоженов во время медового месяца («honey moon suites»), для бизнесменов <... > (Bellissimo, июнь 2012).

Вышеназванной тенденцией к экономии языковых средств объясняется и активное употребление в русском языке таких ИВ-словосочетаний, как: jetlag (о нарушении суточного ритма организма, расстройстве биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов), couch surfing (о международной некоммерческой сети, которая соединяет путешественников и местное население в разных странах), чемодан cabin-size (о багаже, имеющем размер, дозволенный для перевозки в салоне самолета) и др.

Однако ИВ, относящиеся к сфере туризма и путешествий, могут употребляться не только в статусе (полу)профессиональной единицы, но и как средство повышения престижа - в тех случаях, когда ИВ воспринимается как более модное, притягательное слово по сравнению с его русским эквивалентом. Иноязычная лексема, по замыслу говорящего (пишущего), должна раскрыть свой экспрессивный потенциал, привлечь внимание реципиента за счет необычного облика и помочь составить более высокое мнение о предмете речи. Например, одна из статей в региональной газете «Селедка» (Нижний Новгород, март 2014), посвященная туристическим достопримечательностям Нижегородской области, носит гордое название «Adventure Time» (букв. «Время путешествовать»). Вероятно, целью журналиста было придать культурному наследию области большую значимость, показать ее привлекательность для иностранных туристов. Эффект же получился, скорее, комический: иноязычное название для рассказа о культурно-исторических памятниках области Поволжья выглядит не вполне уместно, воспринимается как ирония или сарказм.

Более закономерной функцией ИВ туристической сферы выступает функция культурологическая, когда иноязычное слово называет явление чужой культуры. Например: Во Франции подобные центры в виде Offic de tourisme [фр. 'туристический центр'. - Ю. А.] представляют собой организации, финансируемые местными бюджетами с целью информационного обеспечения туристов, организации приема приезжающих, продвижения локальной политики в области туризма региона (Деловой квартал, февраль 2012). ИВ описывает экзотическую реалию, и чужая графика помогает авто-

ру речи если не противопоставить французские центры знакомым и привычным предполагаемому читателю, то, по меньшей мере, отделить одно от другого. Примечательно, что господство английского как языка-источника вкраплений, выполняющих культурологическую функцию, заметно ослабевает, и зачастую иноязычные единицы подобного рода приходят из других национальных языков. Однако в силу специфики своей функциональной нагрузки они почти всегда тяготеют к окказиональному употреблению.

Таким образом, анализ ИВ, относящихся к сфере туристической индустрии, показал, что основная их часть обеспечивает своеобразную номинативную базу для общения людей одной профессии. Реже ИВ используется потому, что автор речи считает иноязычное слово более престижным по сравнению с родным эквива-

лентом. иногда ив может иметь стилистический потенциал, которым данная единица не обладает в языке-источнике.

Список литературы

1. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А. И. Дьяков // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

2. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики [Текст] / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С. 132.

3. Нарочная, Е. Б. Иноязычные слова в современной российской публицистике [Текст] / Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова // Язык и культура. -2009. - № 4 (8). - С. 84-97.

FOREIGN INTERSPERSIONS IN THE LANGUAGE OF TOURIST INDUSTRY

Averianova 1.1., Lobachevski State University of Nizhni Novgorod, Nizhni Novgorod,

yulia.0204@yandex.ru

The present article is devoted to foreign interspersions as a type of borrowings typical of the professional sphere of tourist and travel industry. The research material is modern Russian press printed during last ten years. The article focuses on the function performed by the foreign interspersion, such as professional, «prestigious» or cultural. Some professional borrowings do not have Russian equivalents at all whereas others tend to substitute Russian words due to the tendency to economize language means. «Prestigious» foreign interspersions get the stylistic potential overwhelming the one they had in the source language. Loan words having cultural function describe a foreign phenomenon unfamiliar to the reader.

Keywords: foreign interspersion; professional lexis; language of tourist and travel industry; professional function; «prestigious» function, cultural function.

References

1. Dyakov, A. I. (2003) Prichiny intensivnogo zaimstvovaniya anglicizmov v sovremennom russkom yazyke [=Reasons for intense borrowing of Anglicisms in the modern Russian language], in: Yazyk I kultura [=Language and culture], Novosibirsk, pp. 35-43. (In Russ.).

2. Krysin, L. P. (1993) Yazykovoe zaimstvovaniye kak problema diahronicheskoy sociolingvistiki [=Language borrowing as a problem of diachronical linguistics], in: Diahronicheskaya sotsiolinvistika [=Diachronical linguistics], Moscow, p. 132. (In Russ.).

3. Narochnaya, E. B. and Shevtsova G. V. (2009) Inoyazychnyje slova v sovremennoy rossiyskoy publicistike [=Foreign words in modern Russian publicism], in: Yazyki kultura [=Language and culture], no. 4 (8), pp. 84-97. (In Russ.).

Аверьянова Юлия Юрьевна - аспирант кафедры современного русского языка и общего языкознания филологического факультета, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского.

yulia.0204@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.