Научная статья на тему 'Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики'

Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
478
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / РЕАЛИЯ / ТОПОНИМ / ПРАГМАТИКА / ФУНКЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / ФУНКЦИЯ ДЕМОНСТРАТИВНАЯ / ФУНКЦИЯ АДАПТИВНАЯ / ФУНКЦИЯ МИМЕЗИСА / ЭВФЕМИЗМ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манина С.И.

Иноязычные элементы, входящие в текст в виде разных его компонентов, выполняют уникальные и разнообразные прагматические функции. Национально-языковая отнесенность, позиционирование и графическое оформление иноязычных слов создают максимальное увеличение воздействующей силы высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики»

стичь лишь при раздельной работе над партиями, которая осуществляется под руководством специально назначенных преподавателей спецклассов.

За вековую историю своего существования Краснодарский музыкальный колледж им. Н. А. Римского-Корсакова подготовил тысячи музыкантов, которые работают в известных по всей России и за рубежом профессиональных коллективах, таких как Кубанский симфонический оркестр, Кубанский духовой оркестр, Big-Band под руководством Г. А. Гараняна, камерный оркестр

Краснодарского государственного творческого объединения «Премьера» имени народного артиста России Л. Г. Гатова, симфонические коллективы Краснодарской, Сочинской, Майкопской филармоний.

Литература

1. К 100-летию Краснодарского музыкального колледжа им. Н. А. Римского-Корсакова. Краснодар, 2006. С. 5.

2. Там же. С. 7.

V. D. ARUTYUNOV. ABOUT EDUCATION OF THE ORCHESTRAL MUSICIAN IN REGIONAL SYSTEM OF PROFESSIONAL EDUCATION

In the article the author covers the activity of the Ekaterinodar department of the Imperial Russian Musical Society, foundation of Ekaterinodar musical collage, Orchestral activity in Kuban, continuity of the orchestral musician training in regional system of professional education.

Key words: continuity, formation, conducting, orchestra.

С. И. МАНИНА

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПРАГМАТИКИ

Иноязычные элементы, входящие в текст в виде разных его компонентов, выполняют уникальные и разнообразные прагматические функции. Национально-языковая отнесенность, позиционирование и графическое оформление иноязычных слов создают максимальное увеличение воздействующей силы высказывания.

Ключевые слова: иноязычный элемент, реалия, топоним, прагматика, функция языковой компетенции, функция демонстративная, функция адаптивная, функция мимезиса, эвфемизм, экспрессивность, транслитерация.

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Эти единицы представляют собой межь-языковой словесный фонд. Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не относящиеся к кругу устойчивых и интернациональных. Их особенность заключается в том, что они относятся к неассимилированной лексике и не закреплены в толковых словарях, а также в словарях иноязычных слов.

Впервые термин «иноязычное вкрапление» был введен в научный обиход А. А. Леонтьевым, который классифицировал внесистемные иноязычные элементы на основе аналитической дистрибутивной модели с четырьмя независимыми уровнями и распределил их по шестнадцати типам, рассматривая обозначаемое им явление как «сосуществование» двух текстов, двух речевых пластов (1).

Позже термин был подхвачен и развит Л. П. Крысиным. Он полагал, что иноязычные вкрапления не меняют своего графического облика и представляют собой, по существу, незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жан-

ровыми особенностями речи. Исследователь уверенно отделил вкрапления от заимствований и эк-зотизмов на том основании, что различие между тремя названными лексическими классами «заключается в их отношении с системой употребляющего их языка» (2).

По мнению С. Влахова и С. Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, которые вводятся автором не только для придания тексту аутентичности, но и для создания атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда оттенка комичности или иронии (3).

В старых произведениях западной литературы было принято пересыпать изложение мудрыми фразами, афоризмами и/или просто единичными словами на латинском и древнегреческом языках. Это считалось признаком эрудиции. Русской классической литературе были присущи помимо латинских и древнегреческих французские, немецкие и английские вкрапления. Современные писатели также употребляют повседневные слова и выражения на чужом для самого произведения языке. Как отмечает С. Г. Николаев, творческая личность может остро ощущать нехватку возможностей, предоставляемых родным языком,

"Культурная жизнь Юга России "

№ 2 (27), 2008

поэтому возникает стремление вырваться за его пределы, преодолеть его мощную «гравитационную силу». Ради того чтобы расширить собственные композиционные возможности, достичь принципиально новых творческих результатов, разрушить старые, устоявшиеся в литературе традиции, писатель вводит в свое произведение фрагменты на другом языке. Это языковые знаки разного объема: предложения, фразы, иногда просто буквы, сочетания букв, части слов, слова, сегменты текста (4). Иноязычное слово, например, может означать имя лица, название учреждения, исторического здания, праздника, танца, жанра песен, блюда и т. п. Такая единица демонстрирует прочные культурно-исторические ассоциации со страной и народом, создавшим и использующим ее.

Иноязычные элементы могут появляться в предтекстовой части (заглавии, посвящении, эпиграфе), в тексте и послетекстовой части (для обозначения даты и места создания произведения). Такое позиционирование «расшифровывается» читателем как значимое и воспринимается как указывающее ему единственно возможный путь к верному пониманию текста. Яркую стилистическую окраску одной вещи или циклу произведений может придать заглавие или эпиграф на иностранном языке - современном или древнем, классическом. Удивительное сочетание загадочности и документальности чуткий читатель ощутит при виде иностранного топонима, данного на языке той страны, где этот текст сложился. Позиционирование намеренно производится автором, который руководствуется собственной интуицией или сложившейся традицией, основанной на соображениях максимального увеличения воздействующей силы высказывания.

Иноязычные вкрапления играют важную роль в создании особых коммуникативно-прагматичес-ких характеристик текста. Среди лингвистических терминов прагматика описывается как «один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком» (5). Прагматика (от греч. pragma

- дело, действие) есть область исследований в семиотике и языкознании. Она изучает функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введен в конце 30-х годов XX века Ч. У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношение знаков к объектам, синтактику

- раздел о межзнаковых отношениях и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих. По определению Н. Д. Арутюновой, прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. В связи с адресатом речи изучается: воздействие высказывания на адресата (перлокутивный эффект); расширение информативности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетичес-

кий эффект (6). Г. П. Немец полагает, что прагматические действия сводятся к тому, чтобы слушающий понял смысл сообщения говорящего и тем самым узнал его референциальное значение (7).

Использование иноязычных вкраплений в тексте часто связано с художественно-стилистичес-кими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление. Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, атакже для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом. Иноязычный компонент, внедряемый автором в ткань произведения, часто используется в художественном тексте как важный и действительный стилистический прием, превращаясь в характерную черту идиостиля. Инкорпорированное в текст иноязычие - прием достаточно нетрадиционный, неслучайный по самой своей сути, а потому яркий и почти всегда наделяемый особым ролевым комплексом. Его смысловая нагрузка может быть чрезвычайно весомой и колебаться от необходимости создания в произведении специфической «иностранной» атмосферы до выполнения функций ключевого фрагмента текста, без которого понимание замысла автора невозможно и который в этом отношении не допускает никакого замещения или изменения собственного формата и объема. Художник использует такой прием для достижения повышенной выразительности высказывания, индивидуализации речи персонажей, создания речевых портретов.

Функциональный репертуар, которым наделено иноязычие в художественном тексте, достаточно широк. Исследуя прагматический аспект иностранного слова, Э. А. Китанина выявляет следующие функции, которые выполняют иноязычные вкрапления: языковой компетенции, демонстративную, адаптивную, мимезиса Функция языковой компетенции заключается в «снабжении» текстов большим количеством иноязычных вкраплений (часто в нетранскрибированном варианте); авторы тем самым показывают читателю свою позицию, состоящую не в привлечении большого количества читателей, а, наоборот, в использовании принципа некоторой избирательности. Демонстративная функция имеет умеренный, ограниченный характер. Она опирается на стремление коммуникантов «говорить по секрету». Употребление иноязычных вкраплений служит для них средством дистанционирования от «третьих лиц». Адаптивная функция проявляется в том случае, когда один из коммуникантов (адресант) подчеркивает ограниченность своих способностей владения языком и в то же время независимость диалога от воли второго коммуниканта (адресата). Функция мимезиса заключается в преднамеренном повторении отдельных фрагментов чужой речи, в стремлении дать оценку речевому поведению, высмеять, передразнить. Помимо демонстрации языковой компетентности иноязычные вкрапления служат средством эвфе-мизации. Иноязычное слово, выступающее в качестве эвфемизма, мало чем отличается по семан-

тике от русскоязычного аналога, хотя благодаря своей внешней оболочке (иноязычному облику) в тексте оно выглядит менее грубо (8).

На скорейшее и эффективное достижение прагматических целей высказывания работает иноязычная графика, которая сама по себе выступает средством создания экспрессивности, служит способом выделения иноязычного элемента и связана с принципом изобразительности. С. Г. Николаев полагает, что внешний облик иноязычного слова, введенного в литературное произведение, способен создавать графический контраст остальной части текста, уже только этим привлекая к себе повышенное внимание воспринимающего субъекта. Кроме того, это достаточно мощный указатель на иной народ, его культуру, традицию, историю. А в случае если иноязычный элемент представляет собой высказывание не просто на иностранном, но на классическом языке, такой элемент относит читателя еще и к иной культурно-исторической эпохе. Языковой знак неизбежно выступает как сложное средство референтной природы, направленное за пределы данного текста и национального языка, ассоциируемого с ним локуса («места на карте»), времени (эпохи) да и всей культуры, которой произведение естественным образом принадлежит (9).

Если отражение иноязычия производится в соответствующей иноязычной графике (т. е. с привлечением иной алфавитной системы), то в результате складывается не только двуязычный, но и двуграфический текст. Благодаря иконической природе иноязычия, оформленного средствами чужого алфавита, у адресата письменного сообщения при непосредственном восприятии текста возникают дополнительные смысловые ассоциации. Это ведет к созданию соответствующего образа, в котором отражен второй язык произведения, и одновременно к экспрессивности художественной речи, повышению ее эстетического веса. Транслитерированное иноязычие придает высказыванию, скорее, комически-иронический оттенок. Транслитерация - это несомненное преображение чужой речи уже по своему определению, поэтому в художественных текстах она используется чаще для создания эффекта макаронической, т. е. принципиально искаженной, речи.

Подавляющая часть иноязычных включений в русский художественный текст оформляется именно в оригинальных алфавитах. Доминирующей графической системой выступает латиница. Русский язык, будучи одним из развитых совре-

менных европейских языков, демонстрирует достаточную гибкость и устойчивую толерантность к всевозможным иноязычным вхождениям, обогащаясь и «выигрывая» за этот счет даже в тех случаях, когда речь идет о единичном употреблении иноязычия в художественном тексте.

Таким образом, иноязычие способно входить в текст в виде самых разных его компонентов, выполняя при этом достаточно уникальные и разнообразные функции - от создания юмористического эффекта (макароническая «шутка») до формирования синкретичного, емкого по своей семантике и разнонаправленного по ассоциативным связям знака, в котором в скрытом и свернутом виде находится узловая концепция всего сочинения. Специфика функций в каждом конкретном случае пребывает в согласии с авторскими интенциями и сообразуется с такими «внешними» факторами, как роль компонента в произведении, его расположение в структуре текста. Привлечение внимания адресата, выделение коммуникативно-значимых элементов речи, уточнение тема-рема-тического членения высказывания, композиционное членение текста и компрессия информации - это функции, реализуемые в прагматическом аспекте иноязычных вкраплений.

Литература

1. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966. С. 60-67.

2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 47-49.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 263.

4. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. 1: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н/Д, 2004. С. 3.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. С. 344.

6. Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 2002. С. 389-390.

7. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки / под ред. В. В. Зеленской. М.; Краснодар, 2004. С. 9.

8. Китанина Э. А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: моногр. Ростов н/Д, 2005. С. 112-118.

9. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма... С. 37-38.

S. I. MANINA. FOREIGN ELEMENTS IN THE ASPECT OF PRAGMATICS

The unique and various pragmatic functions are performed by foreign elements getting on into a text in different kinds of its components. The highest possible utterance expressiveness is created with the national linguistic reference, the position and the graphic design of the foreign words.

Key word: foreign element, realia, place name, pragmatics, function of linguistic competence, demonstrative function, function of adaptation, function of mimesis, euphemism, expressiveness, transliteration.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.