Научная статья на тему 'Иностранным языкам в СПбГУЭФ - 80 лет'

Иностранным языкам в СПбГУЭФ - 80 лет Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
177
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД / ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ / ЭЛЕКТРОННЫЕ ПОСОБИЯ / COMMUNICATIVE APPROACH / VOCATIONAL TRAINING / INTERCULTURAL COMMUNICATION TEACHING / SELF-STUDIES / E-LEARNING / BLENDED LEARNING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ямшанова Виктория Александровна

Институт иностранных языков, образованный одновременно с основанием университета в виде кафедры, прошел ряд периодов истории, сохраняя приоритетные позиции в профессионально-ориентированном обучении экономистов. Коммуникативный подход с внедрением модульной системы, индивидуальной траектории, национальной специфики и межкультурной коммуникации создал базу для многоязычия в СПбГУЭФ, что, наряду с использованием современных технологий, обеспечило его международное признание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Eightieth anniversary of foreign languages at St Petersburg University of Economics and Finance

The Foreign Languages Institute, founded as a department at the outset of StPSUEF, has undergone several phases of its history retaining the primary role in the vocational training for students of economics. Modular structure, individual roadmaps, national component and intercultural communication reinforced communicative approach and provided the basis for implementing multilingualism policy. All this and application of E-learning, blended learning and other up-to-date technologies assure its international recognition in foreign language teaching.

Текст научной работы на тему «Иностранным языкам в СПбГУЭФ - 80 лет»

В. А. ЯМШАНОВА

Виктория Александровна ЯМШАНОВА - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкого и северных языков СПбГУЭФ, директор Института иностранных языков СПбГУЭФ.

В 1969 г. закончила филологический факультет ЛГУ. В 1991 г. защитила в Институте лингвистических исследований АН СССР докторскую диссертацию в области семантики и синтаксиса немецкого языка. Автор более 130 научных и научно-методических публикаций, в том числе зарубежных. Книга «Außenhandel» («Внешняя торговля»), написанная в соавторстве с немецкими коллегами рекомендована Культурным Центром имени Гёте для использования в экономических вузах Европы.

Сфера научных интересов - межкультурная коммуникация и создание обучающих программ на базе компьютерных технологий.

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СПбГУЭФ - 80 ЛЕТ

Кафедра иностранных языков нашего вуза была образована в 1930 г., одновременно с его основанием, поэтому мы с полным правом празднуем 80-летие вместе с нашим университетом. Оценивая пройденный исторический путь, необходимо критически оценить его с тем, чтобы творчески использовать накопленный опыт в деле подготовке кадров для обновленной России.

1930-1990-ые годы

За этот период кафедра иностранных языков выросла с 3 до 30 человек и сменила 4 заведующих. Ими были: А.А. Звенигородский (1930-1940 гг.), Е.М. Вульф (1945-1949 гг.), к.ф.н, доц. Е.Ф. Пуриц (1949-1968 гг.), к.п.н., доц. В.А. Крылова (1968-1992 гг.). Послевоенные руководители кафедры -Елена Феликсовна Пуриц, известный германист-литературовед, и Вера Антоновна Крылова, специалист по методике преподавания иностранных языков (ИЯ) в неязыковом вузе, долгие годы определяли плодотворное развитие кафедры, которая выделялась на общегородском уровне высоким культурным и профессиональным уровнем преподавательского коллектива. Ветераны войны, в том числе военные переводчики (К.Л. Зинин, М.И. Беккер), известные знатоки нескольких иностранных языков (Н.В. Клупт, В.Б. Струве, Л.Н. Дударева, К.С. Боголепова, М.И. Авербух), преподаватели, обучившие и воспитавшие не одно поколение будущих экономистов (Н.А. Невзорова, Н.К. Селянина, Н.К. Андрезен, Р.С. Герицкая, С.Р. Гребенщикова, М.С. Шкварова, Н.Д. Глушко) и передавшие опыт блестящим молодым преподавателям (М.Н. Смрчек, И.А. Вознесенская, Е.Н. Плискина, Б.П. Петров,

ГРНТИ 16.01.45 © В. А. Ямшанова, 2010

И.А. Гайда, С.Б. Муравьева, А.А. Долинин, Е.Ф. Рыбко, Н.Н. Круглова, О.К. Нефедова, Т.В. Кожемякина, Т.А. Гаршина) постоянно подчеркивали воспитательную составляющую обучения и сами служили примером профессионализма и высокого уровня культуры.

Как и в других неязыковых вузах, в ФИНЭКе долгое время преподавалось всего 3 иностранных языка - немецкий, английский, французский, с постепенным смещением акцента на английский язык. Само преподавание сводилось к обучению «пассивному» владению языком - переводу текстов экономического содержания. Хотя не только студентам, но и подавляющему большинству преподавателей не доводилось бывать в стране изучаемого языка, это никак не означало низкого уровня владения последними этими ИЯ. Открывшиеся в ходе перестройки возможности выезда за границу, в том числе с целью изучения тенденций рыночной экономики, показали, что российские преподаватели не только легко овладевали новым для них материалом на ИЯ, но и смело участвовали в дискуссиях на разные темы. Иностранные специалисты не раз высказывали свое восхищение достижениями советской школы обучения ИЯ, позволявшей достигать прекрасного владения языком даже при полном отсутствии реальной языковой практики.

Хорошая школа помогла преодолеть и трудности перехода к языку рыночной экономики с его совершенно новой лексикой. Например, преподавателям немецкого языка пришлось учить его заново, поскольку хорошо знакомая терминология экономики ГДР практически полностью сменилась на новую, вплоть до базовых терминов «предприятие», «рентабельность», «издержки» и т.д.

Последнее десятилетие ХХвека

На рубеже 1990-х годов администрация ФИНЭКа, сознавая необходимость кардинальных перемен в деятельности вуза в новых условиях, приступила к разработке новой концепции обучения специалиста-экономиста. Заслугой тогдашнего ректора, профессора Леонида Степановича Тарасевича, является то, что эта концепция базировалась на представлении об истинном специалисте как о человеке, с необходимостью владеющем иностранным языком. Одновременно такое образовательное мышление возвращало нас к российским традициям, когда выпускники университетов владели как минимум одним, а, как правило, и несколькими ИЯ.

Для реализации этой задачи в 1993 г. было сформировано уникальное (по тем временам - особенно!) подразделение университета - Институт иностранных языков (ИИЯ). Это было абсолютно нестандартное решение в период, когда большинство вузов сокращали программы изучения ИЯ, когда не хватало преподавателей, уходивших на заработки в зарубежные фирмы и совместные предприятия, когда оставшиеся в вузе преподаватели-энтузиасты были вынуждены брать на себя изучение «чужой» специальности - рыночной экономики. Время доказало дальновидность такого решения. За сравнительно короткое время ИЯ сделался важным слагаемым конкурентоспособности ФИНЭКа на образовательном рынке. Высокий уровень преподавания

ИЯ в университете не раз отмечался и самими студентами, и работодателями, и зарубежными экспертами.

Сегодня почти 200 преподавателей ИИЯ ежегодно обучают 6500 студентов, 450 аспирантов, а теперь и 150 магистрантов 8-ми иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому, испанскому, итальянскому, финскому, шведскому и китайскому. С начала 1990-х гг. неоднократно менялись акценты в содержании обучения ИЯ. Неизменным оставалось одно: во всех наших концепциях мы рассматривали обучение ИЯ не как самоцель, а как интегральную часть подготовки специалиста - сначала экономиста, а затем и юриста, регионоведа, специалиста по информатике, сервису, туризму. Поэтому языковая политика ИИЯ всегда находилась и находится в полном соответствии с образовательной идеологией нашего университета.

При всей трудности 1990-ых годов для преподавателей ИЯ нашего университета этот период оказался чрезвычайно плодотворным. Выделение большего, чем стандартно, количества учебных часов на обучение ИЯ, контакты с носителями ИЯ, доступность новых учебных материалов, знакомство с передовыми зарубежными методиками - все это позволило резко поднять уровень преподавания ИЯ в ФИНЭКе.

В эти годы существенно изменились приоритеты в обучении ИЯ по сравнению с предшествующими годами:

1. Профессионально-ориентированный подход. Предметом изучения дисциплины «ИЯ» стал «язык профессии / специальности», понимаемый как совокупность языковых знаний и коммуникативных умений, включенных в профессиональный контекст. На базе владения общеупотребительным языком студентам ФИНЭКа был предложен не только общеэкономический, но и - на последнем этапе обучения (4-ый курс) - специализированный язык экономики. Таким образом, будущий бухгалтер овладевал «языком бухучета», а будущий работник банка - «языком банковского дела». С появлением в университете направления «юриспруденция» тот же принцип был применен к обучению будущих юристов, а далее представителей и других специальностей.

Закономерно, что внедрение профессионально-ориентированного подхода с необходимостью предполагает тесные контакты с профилирующими кафедрами. Такие контакты могут успешно строиться только тогда, когда и те, и другие исходят из адекватного понимания интересов студентов. Преподавателю ИЯ в неязыковом вузе приходится смириться с мыслью, что, поступив в такой вуз, студент уже сделал свой выбор: он выбрал экономику, юриспруденцию, регионоведение или прикладную информатику как цель своей профессиональной подготовки, относясь к ИЯ как к средству, без которого невозможно успешное осуществление этой цели. Даже те из студентов, которые пришли в ФИНЭК в первую очередь из любви к ИЯ, выбрав специальность «Перевод и переводоведение», ставят параллельной целью изучение экономики, поскольку намереваются стать переводчиками в сфере именно экономической коммуникации.

Ориентация на запросы работодателей является при таком подходе неотъемлемой частью выбора как стратегии обучения, так и приоритетов в его предметно-содержательной части. Важный вывод первых методических исследований этого периода состоял в необходимости изучения потребностей в ИЯ выпускника нашего университета на его будущем рабочем месте. Лучшей наградой для наших преподавателей было, например, выступление студентов перед своими товарищами после посещения ряда предприятий Германии: «Нас, оказывается, учат именно тому языку, на котором в бизнесе говорят сами немцы».

2. Коммуникативно-ориентированный подход, за который ратовали и студенты, и сами преподаватели. Ведь прежде формирование коммуникативных умений в основном лишь декларировалось, практически сводя коммуникацию к «общению» с автором изучаемого текста (перевод и «сдача» бесконечных «тысяч»). Главной целью обучения ИЯ в неязыковом вузе стало формирование у студента системы знаний, умений и навыков профессиональной коммуникации в иноязычной среде. При этом приоритетным является достижение эффективности коммуникации, т. е. способности к адекватным речевым действиям на ИЯ в ситуациях, связанных с профессиональной деятельностью.

3. Выдвижение на передний план коммуникативного подхода неизбежно повлекло за собой ориентацию на аутентичность учебных материалов. ИИЯ был пионером в привлечении к обучению учебников, изданных в странах изучаемого языка и позволяющих организовать его в направлении от целей, сформулированных преподавателем в соответствии с потребностями его обучаемых, к средствам обучения, а не от имеющегося в распоряжении учебника к целям, которые неизбежно заданы этим учебником. Главное в ориентации на аутентичность состоит, однако, не просто в использовании аутентичных материалов, но в постановке аутентичных задач и решении аутентичных проблем на основе этих материалов.

За прошедшие годы в отношении каждого ИЯ был апробирован не один аутентичный учебник. Более того, преподаватели ИИЯ приглашались к участию в создании аутентичных материалов. Так, А.В. Набирухина проводила - по просьбе авторов учебного комплекса Market Leader (издательство Pearson Longman) - апробацию различных разделов и заданий учебно-методического комплекса на занятиях со студентами ФИНЭКа, а В. А. Ямша-нова входила в творческий коллектив немецких и русских авторов, создавших учебник Außenhandel (Внешняя торговля), рекомендованный Культурным Центром им. Гёте к использованию в экономических вузах Европы.

4. Использование всех названных подходов к обучению ИЯ с необходимостью предполагает ориентацию на личность обучающегося. Именно он находится в фокусе учебного процесса, и преподаватель строит свою деятельность с учетом особенностей его личности, мотивации, потребностей и притязаний. Такой подход реализуется в ИИЯ уже на начальном этапе обучения - в формировании на основе тестирования гомогенных (однородных по составу) учебных групп и действует на протяжении всего периода изуче-

ния ИЯ, позволяя студенту найти максимально комфортные условия обучения: по индивидуальному плану группы, в отвечающем его возможностям временном режиме, в условиях реальной свободы выбора уровня обучения и возможности его повышения / понижения.

Это, далее, следование принципу деятельностно-ориентированного обучения, т. е. подчиненности всего процесса обучения реальным потребностям в будущей профессиональной деятельности, в частности, ориентация на практическую («язык профессии») или академическую («язык специальности») деятельность в будущем. Это, наконец, следование принципу проблемно-ориентированного обучения, который состоит в выдвижении на передний план не темы, как при традиционном подходе, а проблемы, часто не имеющей одного, единственно верного решения, что открывает широкие возможности для дискуссии. Таким образом, студент в значительной степени сам несет ответственность за содержательную наполненность занятия, что, конечно, в большей степени способствует повышению мотивации обучаемых, чем содержание обучения, заданное преподавателем.

Обозначенные приоритеты в обучении ИЯ в последнем десятилетии ХХ века, обусловленные открытостью границ и сближением отечественных и западных дидактико-методических принципов, в большой степени подготовили преподавателей ФИНЭКа к вступлению в новый этап, обусловленный присоединением России к Болонской декларации в 2003 г.

Первое десятилетие ХХ! века

Новые задачи встали перед преподавателями ИЯ в связи с реальностью вхождения России в европейское образовательное пространство. Если в середине 1990-х годов идеи Болонского процесса представлялись необязательными к исполнению, а часто просто практически невоспроизводимыми на российской почве, то теперь пришлось задуматься об их конкретном воплощении в жизнь. Инструментом освоения этих идей в ФИНЭКе стала организуемая ИИЯ ежегодная (с 2001 г.) всероссийская конференция под общим названием «Рождественские чтения», в которой традиционно участвуют также представители дальнего и ближнего зарубежья [1]. В рамках этой конференции, которая с 2005 г. получила подзаголовок «На пути к Болонскому процессу», за 5 лет были обсуждены кардинальные вопросы общеевропейской языковой политики: «Основные направления Болонского процесса» (2005), «Модульное обучение в сфере преподавания ИЯ» (2006), «Новое качество профессионально-ориентированной языковой подготовки бакалавра, специалиста, магистра» (2007), «Самообучение. Самооценка. Самоконтроль» (2008), «Роль преподавателя ИЯ в новой образовательной парадигме» (2009).

За годы проведения «Рождественских чтений» сложилась традиция обсуждения самых острых проблем в сфере образования на совещании заведующих российскими кафедрами ИЯ с выработкой соответствующей резолюции. Резолюции регулярно публикуются в альманахе ИИЯ «Иностранные языки в экономических вузах России» (с 2002 года опубликовано 8 выпусков). Их общий итог состоял в признании Болонских идей при условии отка-

за от их слепого копирования, включения знания локальных условий и традиций, опыта и профессионализма.

Из всех Болонских направлений наиболее легкой в осуществлении оказалась идея модульного подхода к обучению ИЯ. В принятом в ИИЯ определении модуль - это относительно самостоятельная и завершенная информационная единица, изучение которой заканчивается обязательной формой контроля (зачет, коллоквиум, ролевая игра и т. п.). Отдельные модули имеют узлы сопряжения с другими модулями курса, так что общий объем информации сохраняет свойство целостности. В то же время? за счет встраиваемых или надстраиваемых модулей можно расширить возможности предлагаемого информационного пакета. В этом случае обучающемуся предоставляется возможность выбора.

При всем разнообразии целевых групп, обучающихся в ИИЯ, каждой из них предложен обязательный базовый курс, состоящий из набора базовых модулей. Этот курс формирует базовый уровень языковой компетенции, определяемый требованиями государственного стандарта к уровню овладения фонетической, лексической, стилистической и дискурсивной системами изучаемого языка, а также базовый уровень коммуникативной компетенции на основе комплексного развития всех видов речевой деятельности: говорения, аудирования, чтения и письма. К этому базовому курсу предлагаются дополнительные модули, встраиваемые в базу или надстраиваемые над ней и развивающие какой-либо отдельный аспект той или иной компетенции, внося свой вклад в развитие речевой деятельности обучаемого. Примерами таких дополнительных модулей, например, в курсе «Деловой язык» могут быть «Публичное выступление», «Переговоры», «Дебаты», «Интервью», «Деловая переписка», «Резюме» и др.

Каждый модуль имеет собственное программно-целевое и методическое обеспечение, которое должно быть понятно не только преподавателю, но и обучающемуся. Для того чтобы студент имел предварительное представление о соответствующем (базовом или дополнительном) модуле, в ИИЯ был разработан так называемый «Договор со студентом», в котором кратко прописаны: содержание конкретного модуля, входной уровень знаний и навыков, необходимый для его изучения, модули, сопряженные с данным по тематике и уровню сложности, основные и дополнительные учебные материалы, формы самостоятельной работы, критерии оценки. Ознакомившись с этими сведениями и «подписав» этот «договор», студент берет на себя свою долю ответственности за выполнение предлагаемой программы. Ответственность - вообще ключевое слово в новых отношениях сотрудничества, которые связывают теперь преподавателя и студента, ответственность за результат обучения несет не только преподаватель, но и сам студент.

Еще один документ, формируемый самим студентом, это - европейский языковой портфель, имеющий статус официального свидетельства об уровне владения ИЯ и стандартизированный для всего образовательного пространства Европы. Существенное значение в этом документе придается, наряду с объективной внешней оценкой языковых компетенций (преподава-

телем, куратором, комиссией и т. п.), самооценке. Именно самооценка с помощью разработанных дескрипторов служит основой для дальнейших шагов обучаемого в изучении и практическом использовании ИЯ.

Предлагаемый студенту модульный характер обучения ИЯ и его согласие на это, подтвержденное своеобразным «Договором», а также возможность объективного и субъективного оценивания результатов прохождения модуля позволяют выстроить для заинтересованных обучающихся индивидуальную траекторию обучения, определяемую индивидуальными потребностями и способностями студента.

Переосмысление опыта, накопленного в последнее десятилетие прошлого века, привело к дополнению ориентации на аутентичные пособия и в целом на западные методики более взвешенным национально-ориентированным подходом к обучению ИЯ. Он осуществляется по двум направлениям: использование, наряду с иностранными, отечественных методик обучения и сознательное включение в контекст изучения ИЯ информации об отечественных реалиях.

Ярким примером адаптации аутентичного учебного пособия к отечественным условиям обучения могут служить дополнения к базовому английскому учебнику Market Leader. Силами преподавателей кафедры английского языка № 3 (под научной редакцией зав. кафедрой к.ф.н., проф. Н.И. Черенковой) выпущены два учебных пособия, дополняющих британский учебник таким образом, что образуется всеобъемлющий комплекс, охватывающий весь программный материал с первого урока 1-го курса до заключительного урока 4-го курса. О популярности этих отечественных учебных пособий свидетельствует то, что с 2002 г. они претерпели шесть переизданий.

Преподаватели, получившие неоценимый опыт по созданию аутентичных пособий в содружестве со специалистами-носителями языка теперь приступили к созданию аналогичных пособий, содержащих национальную составляющую. Так, на английском языке созданы пособия «Английский для финансистов» (И.А. Бархатов, И.В. Григорьев), «Налогообложение» (А.Ю. Попов), на немецком языке - «Контракт» и «Логистика» (В.А. Ямша-нова в соавторстве с преподавателем-предметником нашего университета -д.э.н., проф. Л.А. Мясниковой), на французском языке - «Французский язык для студентов-экономистов» (Е.Ю. Бок, А.А. Кручинина, М.М. Баниакина), на испанском - «Испанский для экономических целей» (А.А. Попов).

Ориентация на обучение особенностям межкультурной коммуникации получила особое развитие в связи с провозглашением общеевропейской мобильности. Предполагается, что новое поколение студентов должно получить реальные возможности продолжить учебу и работать за рубежом, где им придется не только «встраиваться» в чужую культуру, но и осознанно представлять культуру своей родины. В ФИНЭКе с этой проблемой напрямую столкнутся студенты-регионоведы, в учебный план которых включены курсы страноведения и межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, однако получить соответствующую подготовку стремятся и другие студенты, магистранты и аспиранты. Целью формирования таких специалистов являет-

ся новое качество языковой личности, которое позволяет ей выйти за пределы своей культуры и приобрести характеристики медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.

На осуществление этой цели направлены созданные в ИИЯ учебные материалы, некоторые из которых являются продуктом лекционных курсов, с успехом читаемых нашими преподавателями за рубежом, например, на французском языке - Т.Б. Витман «Курс лекций по межкультурной коммуникации в бизнесе», на немецком - В.А. Ямшановой «Русско-немецкие деловые переговоры: Почему русские и немцы не всегда понимают друг друга?».

Знание специфики национальной культуры и менталитета носителей изучаемого языка также должно иметь профессиональную направленность. Важно научить студентов продуцировать специальные тексты по формату, принятому в стране изучаемого языка, а не просто переводить их с русского языка на иностранный. Так, введение в нашем университете обязательной производственной практики на 4-ом курсе обусловило необходимость ознакомления студентов с типом текста «Отчет о производственной практике», обладающим специфическими чертами в зависимости от изучаемого языка. Свой индивидуальный «отчет о практике», составленный по соответствующему зарубежному образцу, студент должен представить на выпускном экзамене.

Хотя провозглашенная в Болонских документах обязательная мобильность, к сожалению, для большинства российских студентов по финансовым причинам осталась только на бумаге, все же в целом можно говорить об увеличении случаев включенного обучения за рубежом, что предполагает необходимость солидной языковой подготовки. С другой стороны, постоянно растет участие наших студентов в семинарах и лекциях на ИЯ, проводимых в ФИНЭКе зарубежными специалистами, в летних школах, в программах «двойного диплома» (с французскими и немецкими университетами) и магистерских программах западных вузов. Иностранные специалисты постоянно подчеркивают необходимость знания, помимо английского, еще хотя бы одного ИЯ, ведь владение двумя ИЯ является нормой в современном западном вузе. В ФИНЭКе на сегодняшний день создана солидная база для многоязычия, постулируемого «Общеевропейскими компетенциями владения ИЯ» и постепенно становящегося приметой образовательной ситуации и в России. Особое внимание и далее следует уделять обучению «редким» ИЯ - важному конкурентному преимуществу специалиста на рынке труда.

Второе десятилетие ХХ века

Новый период в обучении ИЯ проходит под знаком введения в России двухуровневого (бакалавр - магистр) вузовского образования. К этому рубежу ИИЯ подошел с солидным багажом: прекрасным коллективом сотрудников - опытных и заинтересованных преподавателей с ясными представлениями о профессиональных задачах и средствах их решения и одновременно с пониманием неизбежности грядущих перемен.

Специфика нового периода состоит в том, что он связан не просто с развитием прежних дидактико-методических подходов к обучению ИЯ, но и со структурными изменениями, которые с неизбежностью повлекут за собой и содержательные новации. Уже сейчас просматривается противоречивая ситуация, требующая разрешения: с одной стороны, более низкий входной уровень бакалавров, с другой - уменьшение количества учебных часов, которое никак не позволит ликвидировать этот пробел и пройти учебную программу по ИЯ на уровне сегодняшнего студента. Разрешать это противоречие придется, видимо, в первую очередь за счет интенсификации учебного процесса.

Очевидными средствами интенсификации являются новые информационные технологии. Как учебный предмет ИЯ обладает своей спецификой: из-за отсутствия естественной языковой среды преподавателю приходится создавать ее для обучающихся искусственно. Для этого как нельзя лучше подходят компьютерные (электронные) средства обучения и использование Интернет-ресурсов. В рамках проблем, которыми сопровождалось освоение компьютерных средств обучения, решенными можно считать проблемы психологического характера. Преподаватели ИЯ давно преодолели страх перед «техникой» и не только готовы, но и способны создавать программное обеспечение. К пока еще нерешенным проблемам приходится отнести проблемы собственно технического, а, точнее, экономического характера - степень оснащенности новыми технологиями процесса обучения ИЯ.

Преподаватели ИИЯ СПбГУЭФ одними из первых в городе активно включились в разработку пособий мультимедийного и интерактивного характера на базе компьютерных технологий. Привычным для ИИЯ стало компьютерное тестирование (вступительное, сквозное, итоговое, ранжирующее и др.), осуществляемое как на занятии, так и за сеткой учебного расписания (например, только по английскому языку в ИИЯ создано 135 тестирующих программ разного типа). Преподаватель ИЯ имеет возможность получить информацию не только о качестве, но и о времени выполнения тестов обучающимися, даже не выходя из дома. Обучение студентов проведению видеопрезентаций на ИЯ рассматривается как необходимая составляющая профессиональных компетенций будущего специалиста.

Значительным достижением деятельности ИИЯ признано создание электронных учебников экономической и общеязыковой направленности с обучающими программами для работы в аудитории и дома:

- «Bankwesen» (Ю.Г. Тимралиева, Х. Флук, Н.М. Щекина, В.А. Ямша-нова; 2003) - интерактивный курс на немецком языке, представляющий собой комплексную обучающую программу в рамках дисциплины «банковское дело» и позволяющий получить всестороннее представление о сфере банковской коммуникации в Германии (видеоматериалы о работе с клиентами - открытие счета, оформление кредита, консультирование по вложениям, работа над банковской документацией и др.). Нажатием кнопки обучаемый может «озвучить» текст, представленный на экране монитора или найти перевод незнакомого термина. Мультимедийный курс снабжен дополнительными источниками получения информации - ключами, словарем, текстами для раз-

ных видов чтения. Не только студенты, но и преподаватели кафедры банковского дела университета высоко оценили этот ресурс;

-«English speaking countries» (Л.В. Назарова, компьютерная версия С.Н. Косачева; 2006) - интерактивное учебное пособие на материале отрывков из видеофильмов и аудиозаписей, посвященных англоговорящим странам, предназначенное для расширения лингвострановедческих знаний и этнокультурного кругозора студентов экономических специальностей, регио-новедения, туризма, а также всех интересующихся английским языком;

- «English Style Guide Practice» (Л.В. Назарова, компьютерная версия С.Н. Косачева; 2007) - мультимедийное приложение к рекомендациям Европейской комиссии по стилистическому оформлению англоязычных документов в международной практике;

- «Грамматика немецкого языка в алгоритмах (часть 1)» (В.А. Ямша-нова, Н.А. Васильева, А.Л. Ломоносова; 2007) включает в себя набор обучающих и контролирующих программ, а также учебник немецкой грамматики на бумажном носителе. Обучающие программы не только фиксируют каждый неправильный ответ, как это делают тесты, но и - в отсутствие преподавателя - объясняют каждую ошибку;

- «Frederick Forsyth. Selected Stories» (С.П. Моисеева, компьютерная версия С.Н. Косачева; 2008) - интерактивный сборник адаптированных рассказов Фредерика Форсайта с упражнениями и словарем. Весомое количество бизнес-лексики позволяет рекомендовать сборник в качестве материала для домашнего чтения для специалистов по направлениям экономики и ре-гионоведения;

- «Scottish Fairy Tales» (by Elizabeth Grierson, Arthur Conan Doyle, Joseph Jacobs & others) (С.П. Моисеева, компьютерная версия С.Н. Косачева; 2008) - интерактивный сборник адаптированных шотландских сказок для домашнего чтения с упражнениями и словарем, сопровождающийся видео и аудиорядом.

Вопрос, всякий раз возникающий при встрече с удачными электронными учебниками и мультимедийными пособиями: почему их так мало? Ответ очевиден: это исключительно затратный процесс - по времени, силам и финансам. К сожалению, в литературе практически невозможно найти данных по временным затратам на творческую работу по созданию электронных пособий, однако, можно сослаться на опыт французских исследователей, утверждающих, что на подготовку занятия в мультимедийном классе длительностью в один час преподаватель тратит 20 часов. Это время нашему преподавателю обычно никак не оплачивается - ни деньгами, ни нагрузкой, и это -главный барьер на пути к созданию наших национально-ориентированных учебных материалов.

Следующим шагом на пути интенсификации обучения является освоение новых систем управления обучением, ориентированных на дистанционное взаимодействие между преподавателем и обучающимся. Первыми в ФИНЭКе преподаватели ИИЯ внедрили в процесс обучения ИЯ метод Blended Learning (комбинированное обучение), специфика которого состоит

в чередовании фаз обучения в аудитории и фаз самообучения под постоянным «on-line наблюдением» преподавателя. Фаза самообучения предполагает наличие компьютерной обучающей программы и доступ обучающегося к обучающей платформе, на которой преподаватель размещает свои комментарии и оценки работы студента, а также дополнительные обучающие материалы. Внедрив в обучение метод Blended Learning, с целью продолжения создания единой электронной образовательной среды в помощь обучающимся преподаватели ИИЯ подключились к освоению системы MOODLE.

Закономерно дальнейшее развитие в учебных целях широких возможностей интернета в аудитории и на домашних компьютерах, которое делает обучение ИЯ более динамичным, интересным, и учитывающим запросы самих студентов. Работа в компьютерном классе позволяет вызывать из интернета самую свежую информацию на ИЯ (новости, газетные статьи, биржевые сводки, отчеты правлений акционерных обществ и другие типы текстов), обсуждаемую в актуальном режиме. Выполнение продуктивных заданий - разработать рекламу реального продукта, сделать презентацию действующего предприятия, составить отчет об исследовании по интернету рынка сбыта определенного товара, сравнить ценовые предложения разных фирм на аналогичный товар и т. п. - развивает не только навыки языковой и речевой коммуникации в профессиональной сфере, но и навыки самостоятельной и творческой работы с образовательными и информационными ресурсами.

Будет продолжена работа над международными Интернет-проектами, в том числе по модели Интернет-проекта студентов ФИНЭКа (кафедра английского языка № 2, зав. кафедрой к.ф.н., доц. А.В. Набирухина) со студентами Лондонской школы экономики и студентами Высшей школы экономики Берлина. Студенты самостоятельно отбирают информацию, необходимую для коммуникации, учатся быстро ориентироваться в информационном пространстве в соответствии с четко определенными целями, структурируют свое общение с учетом культурных особенностей партнеров. В своих эссе по завершении проектов студенты высоко оценили преимущества применения Интернета и электронной почты в процессе обучения ИЯ.

Еще один путь интенсификации процесса обучения - увеличение доли самостоятельной работы обучающихся. «Самостоятельная работа» на занятиях и за сеткой - понятие, давно известное преподавателям ИЯ. Однако в современных условиях в него вносится новое содержание: самостоятельную работу может выполнять только личность, обладающая таким уровнем самостоятельности, когда умение работать самостоятельно сочетается со стремлением к такой работе. Таким образом, акцент переносится на самоуправление.

В то же время, преподаватель не отстранен от управления процессом обучения и самообучения студента. Он должен выступать в качестве эффективной направляющей и стимулирующей силы, раскрывающей методы и способы саморазвития обучаемого. Не случайно изменение дидактической терминологии, указывающее на новый характер отношений между обучающим и обучаемым: последнего принято называть теперь «обучающимся»,

подчеркивая его самостоятельный характер, а самообучение - «автономным».

Разумеется, подобный методологический подход к организации и управлению процессом обучения неизмеримо более сложен для преподавателя, чем прямое управление обучающимся. Не менее существенный вопрос: как мотивировать обучающегося к самостоятельности, как сделать так, чтобы воспитать в нем стремление к самостоятельным действиям в обучении? Эта проблема действительна не только в отношении российских студентов, но для них - особенно, поскольку дефицит именно этого качества, наряду с ответственностью, мы постоянно наблюдаем у наших студентов. Решение этой проблемы, а также обучение рядового преподавателя ИЯ связанным с этим новым подходам, безусловно, станет важнейшим дидактико-методическим приоритетом на ближайшее время.

Сегодня появляется новая специфика обучения ИЯ, которая связана с концепцией непрерывного образования. Как известно, дисциплина «ИЯ» обладает характеристиками, не свойственными другим предметам, изучаемым в вузе. Это - непрерывность многолетней самостоятельной работы над языком, комплексная работа над всеми видами речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письмо, перевод), необходимость постоянной практики, как в устной, так и в письменной коммуникации с носителями языка, умение и желание постоянно поддерживать сформированные языковые навыки и речевые умения в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности на уровне, достаточном для общения. Большая трудоемкость работы над языком является причиной частых неудач в овладении этим предметом, а, отсюда, и недовольства отдельных людей, да и общества в целом, уровнем владения ИЯ. Однако эти же черты предмета «ИЯ» делают его максимально пригодным для непрерывности обучения - идеи, популярность которой в нашей стране растет с каждым днем.

Поскольку ИЯ является дисциплиной, изучаемой на всех ступенях образования, он имеет особое значение для реализации преемственности, как в переходе от одной ступени обучения к другой, так и от старых концепций обучения к новым. Вузовский этап изучения ИЯ мы рассматриваем в качестве важнейшей составной части системы образования, начинающегося с дошкольного возраста и продолжающегося на протяжении всей жизни. Введение двух- и трехуровневости вузовского образования заставляет обучающегося лишний раз осмыслить проблему выбора своего отношения к предмету «ИЯ» на стыках «абитуриент - бакалавр», «бакалавр - магистр», «бакалавр / магистр - аспирант» или «магистр - участник программы МВ1» [2]. Задача преподавателей ИЯ состоит в том, чтобы оформить эти стыки «без швов».

Новое время, безусловно, поставит перед нами новые задачи. Для их решения в ИИЯ создан существенный задел - теоретический, практический и кадровый. Преподаватели активно участвуют в ежегодно издаваемых ИИЯ трёх сборниках научных и научно-методических работ и в обсуждении дискуссионных проблем на 2-х ежегодных конференциях (всероссийской - ян-

варской и апрельской). Большим успехом у российских преподавателей ИЯ пользуются курсы повышения квалификации с мастер-классами и демонстрацией электронных учебников, предлагаемые ИИЯ. Зарубежные эксперты высоко оценивают уровень педагогического мастерства преподавателей ИИЯ, регулярно предлагая совместное проведение научно-методических мероприятий для российских преподавателей ИЯ на базе ИИЯ.

Беспрецедентно проведение двух (!) конференций российских германистов на базе нашего - неязыкового (!) - вуза. Объяснение устроителей конференции - Германской службы академических обменов (DAAD) этого феномена «обиженным» петербургским германистам: «В ФИНЭКе преподавание ИЯ и научная работа находятся на образцовом уровне». Не случайно приглашение преподавателей ИИЯ и к участию в международных образовательных организациях: в руководящих органах Комиссии по Центральной и Восточной Европе Международной федерации преподавателей французского языка; в отборочной комиссии по грантам для аспирантов DAAD; в Тематическом Комитете I Европейского конгресса преподавателей французского языка; в редколлегии международного журнала Wirtschaftsdeutschlnterna-tional. Правительство Французской Республики наградило заведующую кафедрой французского и восточных языков к.ф.н., доц. A.A. Кручинину орденом «Академические пальмы».

Качество обучения ИЯ в нашем вузе регулярно подтверждается высокими результатами независимого Интернет-экзамена в сфере профессионального тестирования по ИЯ. Студенты ФИНЭКа не раз получали максимальное количество грантов на годовые стажировки в Германии, опережая студентов других экономических вузов города. Особый интерес к ИЯ в нашем университете проявляется в добровольном участии наших студентов в научной студенческой конференции, ежегодно проводимой в ИИЯ: так, в 2009 году с докладами на разных иностранных языках выступило 190 студентов, а в 2010 г. - уже 363 студента. В 2010 г. студенты кафедры английского языка № 1 (ст. пр. Н.Б. Коробова) стали победителями Межвузовского конкурса презентаций (Business responses to the crisis) студентов старших курсов факультетов экономического и бизнес-профиля. С удовольствием наши студенты участвуют в дискуссионных клубах, театре на английском языке, в работе Stammtisch, в различных конкурсах, в выпуске стенных газет на ИЯ. В лучших традициях русской педагогики преподаватели ИИЯ никогда не забывали и не забывают о воспитательной функции образования.

Студенты ФИНЭКа осознанно оценивают важность ИЯ для своей будущей карьеры. Анкетирование студентов 3-4 курсов - людей, уже имеющих некоторый практический опыт работы по специальности, показало, что около 98% опрошенных ставят ИЯ в ряд шести с их точки зрения наиболее практически полезных предметов, а 65% помещают ИЯ в группу трех основных предметов. Из этого опроса видно, что студенты неязыкового вуза считают необходимым для успешной профессиональной деятельности, кроме профессиональной компетенции, знание как минимум одного ИЯ. Преподаватели ИИЯ с радостью наблюдают за языковыми успехами своих бывших студен-

тов - нынешних преподавателей-предметников, читающих лекции на ИЯ в рамках программ М1ВА и МВ1. По студенческому рейтингу, проводимому среди 48 кафедр университета, кафедры ИЯ регулярно входят в пятерку лучших, а среди гуманитарных факультетов - занимают первое или второе место.

Основной целью обучения ИЯ в настоящее время является достижение обучающимися на каждом этапе обучения такого уровня языковой компетенции и таких стандартов владения языком, которые могут способствовать успешному решению профессиональных задач и становлению молодого специалиста как свободной личности - целеустремленной, творческой, самостоятельной и ответственной; формированию его как полноправного члена мирового сообщества, не теряющего при этом индивидуальности, присущей его этносу, и сохраняющего его лучшие черты. Преподавательский коллектив ИИЯ нацелен на успешное решение этой задачи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ямшанова В. А., Тимралиева Ю. Г., Гуль Н. В. На пути к Болонскому процессу: роль преподавателя иностранного языка в новой образовательной парадигме (по итогам Всероссийской межвузовской научно-методической конференции) // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2009. № 2. С. 208-210.

2. Ямшанова В. А., Кручинина А. А., Тумарова Т. Г. Иностранный язык в магистратуре: опыт первого года // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2010. № 1. С. 135-142.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.