Научная статья на тему 'Инференциальность и средства её выражения в английском языке'

Инференциальность и средства её выражения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ЛОГИЧЕСКИЙ ВЫВОД / ЭПИАПЕМИЧЕСКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ОПЕРАТОРЫ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА / ТИПИЧНЫЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / INFERENTIALITY / LOGICAL CONCLUSION / EPISTEMIC MODAL OPERATORS / MODAL VERBS / MODAL WORDS / TYPICAL COMMUNICATIVE CONTEXT / LINGUISTIC CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакирова Резеда Дильшатовна, Ахунзянова Раиса Рустямовна

Рассмотрены средства выражения инференциальности в современном английском языке. Установлена способность эпистемических модальных операторов маркировать инференциальное значение наряду с модальной семантикой. Представлены типичные контексты и синтаксические особенности соответствующего функционирования лексических и лексико-синтаксических средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Inferentiality and the Means of its Expression in the English Language

The article deals with the means expressing inferentiality in the modern English language. The capability of marking inferential meaning alongside with modal semantics of the epistemic modal operators is found. Typical usage contexts as well as the syntactical peculiarities of the corresponig inferential functioning of the lexical and lexico-syntactical language units is presented.

Текст научной работы на тему «Инференциальность и средства её выражения в английском языке»

УДК 811.11-112 ББК 81.2 Англ.

ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Р.Д. Шакирова, P.P. Ахунзянова

INFERENTIALITY AND THE MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE ENGLISH LANGUAGE

R.D. Shakirova, R.R. Akhunzyanova

Рассмотрены средства выражения инференциальности в современном английском языке. Установлена способность эпистемических модальных операторов маркировать инференциальное значение наряду с модальной семантикой. Представлены типичные контексты и синтаксические особенности соответствующего функционирования лексических и лексико-синтаксических средств.

Ключевые слова: инференциальность, логический вывод, эпистемические модальные операторы, модальные глаголы, модальные слова, типичный коммуникативный контекст, лингвистический контекст

The article deals with the means expressing inferentiality in the modern English language. The capability of marking inferential meaning alongside with modal semantics of the epistemic modal operators is found. Typical usage contexts as well as the syntactical peculiarities of the corresponig inferential functioning of the lexical and lexico-syntactical language units is presented.

Keywords: inferentiality, logical conclusion, epistemic modal operators, modal verbs, modal words, typical communicative context, linguistic context

Одним из способов получения знания об окружающем мире для человека является чувственное познание. Полученная при этом информация характеризуется наибольшей степенью достоверности, хотя такое познание ограничено состоянием мира «здесь и сейчас». Важнейшим фактором, обусловливающим выход за пределы наличной ситуации и приобретение новой информации, является способность человека к инферентивной деятельности. Инференция как когнитивная операция представляет собой логический вывод о существовании факта на основе интерпретации других связанных с ним явлений. Подобное умозаключение позволяет как восстановить ситуацию, предшествующую моменту вывода, так и приобрести одновременную ему информацию, а также сделать прогноз относительно последующих событий. Инферентивная деятельность значительно расширяет познавательные возможности человека,

Шакирова Резеда Дильшатовна, докт. фи-лол. наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков ГОУ НГПИ (Набережные Челны). E-mail: rez-shakirova@yandex.ru

Ахунзянова Раиса Рустямовна, ассистент кафедры иностранных языков ГОУ НГПИ (Набережные Челны), асп. кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (Казань). Научный руководитель - докт. филол. наук, доцент Шакирова Р.Д.

несмотря на то, что во многих случаях полученная таким образом рациональная информация не обладает достаточной степенью достоверности и носит характер субъективного предположения, которое может найти в дальнейшем подтверждение или опровержение в материальной действительности. В настоящей работе систематизируются средства выражения инференциальности в современном английском языке.

Говоря об инференциальности, следует заметить, что, несмотря на обращение к данному понятию еще этнолингвиста Ф. Боаса1 в работе, посвященной исследованию языков американских индейцев, до сих пор среди лингвистов не сложилось единого взгляда на данную категорию. Расхождения касаются, главным образом, видения семантического объема категории разными исследователями. Во многих работах под инференциально-стью понимают выводное знание, полученное

Rezeda D. Shakirova, PhD, associate professor, head of sub-department of foreign languages (Naberezhnye Chelny State pedagogical Institute). E-mail: rez-shakirova@yandex.ru

Raisa R. Akhunzyanova, Foreign Languages Chair assistant teacher (Naberezhnye Chelny State pedagogical Institute), Contrastive Linguistics and Translation Study Chair postgraduate (Tatar State Humanitarian Pedagogical University), Scientific Supervisor - Rezeda D. Shakirova, PhD (German philol-

°gy)-_

Шакирова Р.Д., Ахунзянова P.P.

Инференциальность и средства ее выражения

в английском языке

путем умозаключения на основе собственных сопоставлений, независимо от характера привлекаемых при этом посылок и цели вывода. В качестве возможных посылок указываются знания, собственный опыт говорящего, наличие наблюдаемых фактов, связанных с предполагаемым фактом2. Ряд исследователей предлагают разграничивать типы умозаключений. Так, в работах В.А. Плунгяна3 и B.C. Храковского4 фиксируется различение двух типов вывода: инферентива, суждения о наличии факта по наблюдаемым его результатам, и презум-птива, суждения общего характера, основанного на личном знании мира. Другое разделение предлагает A.A. Сусов5, который выделяет инферентив, вывод-предположение относительно причины, и прогноз, вывод-предположение относительно следствия. Мы склоняемся к мнению, что суть ин-ференциальности заключается в выводном характере получаемого знания. Безусловно, к сфере ин-ференциальности следует отнести значения эксплицитного указания на источник сведений говорящего, полученных в результате логического вывода. Поскольку во всех приведенных случаях логический вывод делается говорящим на основе собственного сопоставления посылок, все названные значения можно признать инференциальными. Различение же характера посылок или результата вывода представляется частным дроблением одного и того же понятия инференциальности.

Во многих языках мира функционируют специализированные грамматические формы, главным образом, морфологические средства, базирующиеся на формах перфекта, для экспликации инференциальной семантики. Что касается английского языка, то обозначение инференциальности в нем носит факультативный характер. Как показывают проведенные нами исследования языкового материала, инференциальная семантика в английском языке может выражаться эпистемиче-скими модальными операторами - модальными словами и глаголами - параллельно с актуализацией ими модального значения достоверности. Характерно, что основными средствами реализации инференциального значения в ситуации реконструкции события являются средства, эксплицирующие высокую степень вероятности, что естественно в силу того, что непосредственный контакт и личное наблюдение объекта оценки являются надежной гарантией адекватности вывода.

Основным средством экспликации инференциальной семантики на лексико-грамматическом уровне является модальный глагол must. Высказывание, базирующееся на анализе наблюдаемых фактов, является типичным контекстом употребления данной языковой единицы. Выявлены следующие характерные коммуникативные ситуации реализации подобного логического вывода: ситуации реконструкции предшествующего хода событий, установления причины наблюдаемого следствия, узнавания, оценки психо-эмоционального или физического состояния лица, количественных параметров, определения местонахождения объекта.

Так, в следующем примере визуальное наблюдение в архитектуре дома элементов стилей, принадлежащих различным эпохам, приводит говорящего к логическому заключению о том, что дом неоднократно перестраивался или реставрировался в различные периоды времени: ... I noticed the strangeness of this house. I had assumed at first glance that it belonged to the nineteenth century, but I could see now that it was not of any one period. The door and fanlight seemed to be of the mid eighteenth century, but the yellow brickwork and robust mouldings on the third storey were definitely Victorian; the house became younger as it grew higher, in fact, and must have been rebuilt or restored in several different periods (P. Ackroyd «The House of Doctor Dee»). В другом примере делается логический вывод о том, что говорящий по неосторожности причинил резкую и сильную физическую боль другому лицу на основании наблюдения того, как глаза человека сузились, изменились в цвете и наполнились слезами: Her elbow stung, and must have hurt him, for his eyes watered and narrowed so their tawny color disappeared (J. Updike «Seek My Face»).

Характерным для модального глагола must является регулярное эксплицитное отражение обоснования вероятностной оценки в сопутствующем лингвистическом и/или коммуникативном контексте. Обоснование может быть представлено в лингвистическом контексте посредством придаточных предложений причины, вводимых союзами because, for, придаточных предложений условия с союзом if. She must then have dozed off, for she woke again at the distant sound of a car and knew it must be the Bookers leaving for their flight (N. Evans «The Horse Whisperer»); She must have been staring at him because he said, 'Dodi, whatever is the matter with you?' (M. Barrett «The Dream Catcher»); If I've really been asleep for two days, I must be very, very sick. Healthy people don't sleep for two days (G. Blunt «Forty Words for Sorrow»). Помимо этого, обоснование может быть оформлено в виде главной части сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным, со сказуемым, выраженным глаголом типа to suggest или главной части сложноподчиненного предложения с придаточным следствия с союзами so ... that: Sally had to discipline herself not to stare at the man's boots - outsized and black with an obsidian gleam, they reached up almost to the knee and suggested that a detachment of cavalry must be waiting outside, poised for his word (D. Galbraith «А Winter in China»); It was so small and so quick that Annie thought she must have imagined it (N. Evans «The Horse Whisperer»). Основание оценки может быть эксплицировано посредством части сложносочиненного предложения, предшествующей логической связке so, либо части предложения, предшествующей обстоятельству следствия, выраженному инфинитивом: She didn't know how long they'd ridden. The sun was high so it must be some hours (N. Evans «The Horse Whisperer»); There were more palm trees out there, tousled and spindly,

Семантика и синтаксис

their grey bark looking thick and tough as elephant hide. A hardy breed they must be, to survive in this cold northern clime (J. Banville «The Sea»). И наконец, обоснование может выступать в предложении в качестве дополнения с предлогом from; From the blood it was trailing, he knew it must be badly hurt (N. Evans «The Horse Whisperer»).

Относительно временной дистрибуции глагола must отметим, что он не употребляется в инфе-ренциях, касающихся будущего времени.

Синонимом глагола must в отрицательных высказываниях можно признать модальный глагол can (could). Он эксплицирует уверенное логическое недопущение вероятности соответствия факта материальной действительности, основанное на очевидных данных. Так, в приведенном ниже высказывании вывод базируется на сопоставлении полученной ранее сенсорной информации с данными визуального наблюдения в момент речи: «The man I saw that night can't have been Canon Pennyfather», said Miss Marple. «Not if that's Canon Pennyfather now.» (A. Christie «At Bertram's Hotel»). Следующий пример представляет собой восстановление в памяти прошлых событий, основанное на данных наблюдения - признаках, указывающих на время суток: But wait, this is wrong. This cannot have been the day of the kiss. When we left the picture-house it was evening, an evening after rain, and now it is the middle of an afternoon, hence that soft sunlight, that meandering breeze (J. Banville «The Sea»).

Форма глагола could выполняет инферентив-ную функцию при изложении событий в прошедшем времени: But this person before me could not have been that child, who by now, would be, what, in her fifties? (J. Banville «The Sea»). В приведенном примере выводится инференция о том, что стоящий перед говорящим человек не может быть ребенком, которого он знал в детстве, на основании сопоставления данных зрительного восприятия и знания о том, что этому человеку должно было бы быть сейчас около пятидесяти лет.

Касательно других модальных глаголов английского языка отметим, что инференция на основе перцептивной деятельности не является характерным типом логического вывода для них. Вместе с тем ресурсы художественного текста позволяют зафиксировать отдельные случаи маркирования инференциального значения глаголами should, ought to, may (might). Так, в следующем примере на основе наблюдения серьезного выражения лица, чрезвычайно трепетного и бережного отношения к листу бумаги автор высказывания заключает, что содержание написанного на листе бумаги должно сильно взволновать, потрясти героя: From the solemn air with which Stamp had unfolded the paper, the tenderness in the old man's fingers as he stroked its creases and flattened it out, first on his knees, then on the split top of the piling. Paul D knew that it ought to mess him up. That whatever was written on it should shake him (T. Morrison «Beloved»). Инференция, базирующаяся на наблюдаемых действиях лица, выводится и в следующем

высказывании с глаголом may, где обоснование оценки представлено в виде придаточного предложения причины с союзом for: ... Garmony leaned back, beaming as he pumped the composer's hand, and called out to the aide, 'Mr. Linley has kindly accepted an invitation to dinner.' This last may have been an agreed code, for the young man stepped across promptly to usher Clive away while Garmony turned his back on him to say to the journalists, 'A great man, Clive Linley....?' (I. McEwan «Amsterdam»).

Говоря о лексических средствах реализации инференциального значения, следует, прежде всего, выделить модальные слова evidently и obviously, для которых высказывание, базирующееся на логическом анализе наблюдаемых фактов, является типичным контекстом их употребления.

Основным предназначением модального слова evidently является его функционирование в высказывании, представляющем собой попытку объяснения данных наблюдения, восстановления причины наблюдаемого следствия. Так, восприятие выходящих из дымохода сажи, странных камней и осколков кирпича позволяет сделать логический вывод о том, что камин уже долгое время не ремонтировался: She, Tuppence and Mr. Perry all stared at the grate. From the chimney had come down a mass of soot, of odd rubble and of broken bricks. Evidently it had been in a bad state of repair for some time (A. Christie «By the Pricking of my Thumbs»). В другом примере созерцание заброшенного состояния некогда ухоженного сада приводит к логическому заключению о том, что довольно немолодые хозяйки уже не в силах обрабатывать столь большую площадь земли: A shrubbery, a drive of speckled laurels, no doubt there had once been a well kept lawn and paths, a kitchen garden of about an acre and a half, too big evidently for the three sisters who lived here now (A. Christie «Nemesis»).

Необходимо указать на то, что логические посылки, лежащие в основе инференции, неизменно присутствуют в контексте. Обоснование может быть отражено в контексте сверхфразового единства либо в контексте самого высказывания в виде придаточного предложения причины, введенного союзом for или because, а также дополнения с предлогом from-. Evidently she passed the test for she was given a number, a locker key for which she had to pay a quarter deposit, and told to report the next day at five o'clock (B. Smith «А Tree Grows In Brooklyn»); Evidently he could hear John's footsteps in the hall, because he shouted through the closed door, «I want Mommy!» (J. Arnold «Father Christmas»); Kerans took the magazine propped against Beatrice's knee and leafed through it idly. It was a forty-year-old issue of Paris Vogue, from its icy pages evidently kept somewhere in cold storage (J.G. Ballard «The Drowned World»).

В отличие от модального слова evidently модальное слово obviously служит маркером инференциального значения в высказываниях, основанных на интерпретации очевидных данных для объяснения с их помощью неких других фактов. Другими словами, речь идет о выведении следст-

Шакирова Р.Д., Ахунзянова P.P.

Инференциальность и средства ее выражения

в английском языке

вия из сопоставляемых посылок. Так, характерной является ситуация предположительной оценки качеств личности, в частности интеллекта, основанная на наблюдении поведения: He's incredibly nice, looks great, he's obviously smart (D. Steel «Dating Game»). В другом высказывании на основании наблюдения того, как служащие общаются с персонажем произведения, делается логический вывод о том, что последний хорошо знаком с персоналом аэропорта и очевидно не раз являлся их клиентом: Не greeted the ground staff, who obviously knew him, handed over his suitcase and his hold all to put in the hold and took is boarding pass (M. Barrett «The Dream Catcher»).

Отметим, что для модального слова obviously не характерно эксплицитное представление обоснования инференции. В подавляющем большинстве случаев посылки для умозаключения логически восстанавливаются из коммуникативного контекста.

Употребление в высказывании, базирующемся на анализе перцептивных данных, является характерным и для модального слова definitely. Одной из типичных коммуникативных ситуаций такого использования является ситуация оценки психоэмоционального или физического состояния лица та основе внешних проявлений. Так, в приведенном далее высказывании наблюдение неловких движений рук при попытке зажечь сигарету с помощью зажигалки приводит говорящего к заключению об их болезненном состоянии: She's lighting another cigarette, fumbling with the lighter. Definitely her hands are getting worse (M. Atwood «The Handmaid's Tale»). В следующем примере наблюдаемое поведение человека указывает на то, что слова говорящего глубоко задели его: And I remember his voice cracked as he said this. He was definitely disturbed at what I had said to him and I didn't really think I had said that much. He put his hands in his pockets and pulled his hat down over his eyes and walked away and went over and sat down someplace else alone, and I thought, well, you know, forget about it, and I never said anything to him again and he never said anything to me again (N. Mailer «Oswald's Tale»).

Отметим, что обоснование, лежащее в основе инференционного акта, чаще всего наглядно представлено в контексте высказывания или сверхфразового единства: Judging from the way her eyes were crinkling at the corners, she was definitely laughing under the square of linen (J. Quinn «The Duke and I»).

Случаи функционирования в высказываниях, основанных на интерпретации наблюдаемых данных, фиксируются также у модальных слов certainly, of course, apparently, probably, possibly, perhaps, maybe, хотя контекст подобного употребления нельзя признать для них ведущим. В следующем примере с модальным словом apparently делается логический вывод о том, что сначала замерзла, а потом лопнула труба на верхнем этаже, на основании наблюдения очевидных следствий:

потоков воды, льющихся с потолка, и повсеместных следов разрушений: Apparently an upstairs pipe (in that cold little bathroom off Ethan's old room, Macon would bet) had frozen and burst, heaven only knew how long ago, and the water had run and run until it saturated the ceiling and started coming through the plaster. All over the room it was raining. Chunks of plaster had fallen on the furniture, turning it white and splotchy. The floorboards were mottled. The rug, when Macon stepped on it, squelched beneath his feet (A. Tyler «The Accidental Tourist»).

В приведенном ниже высказывании модальное слово of course служит показателем инферен-тивной деятельности говорящего. Очнувшись после долгого пребывания без сознания, он оценивает окружающую обстановку комнаты и уверенно заключает, что находится не у себя дома: «Dear те», said Canon Pennyfather to himself, suddenly solving the problem of the wardrobe. «How stupid I am! Of course, I'm not at home.» (A. Christie «At Bertram's Hotel»).

Следующее высказывание с модальным словом probably являет собой пример инференции, когда на основании аудитивного восприятия мягкого, несильного стука делается логическое заключение о том, что в дверь стучится ребенок: Lady Jones went to the door expecting raisins. A child, probably, from the softness of the knock, sent by its mother with the raisins she needed if her contribution to the supper was to be worth the trouble (T. Morrison «Beloved»).

Касательно модального значения представленных в работе языковых единиц отметим, что они обозначают разную степень уверенности говорящего в вероятности сообщаемого события.

Таким образом, модальные глаголы must и can (could) с отрицанием, а также модальные слова evidently, obviously definitely, наряду с маркированием эпистемической модальности, сигнализируют о том, что высказывание сформулировано на базе логического умозаключения говорящего, посылками для вывода которого послужила его перцептивная деятельность.

1 Boas F. Handbook of American Indian Languages. Part I / F. Boas. Washington, 1911.

2 Эвиденциальность в тюркских языках / Х.Ф. Исхакова, Д.М. Насилов, И.А. Невская, И.В. Шенцова // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сборник статей памяти Натальи Андреевны Козинцевой / Ин-т лингвистических исслед. РАН; отв. ред. B.C. Храковский. СПб.: Наука, 2007.

3 Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. М., 2003.

4 Храковский B.C. Грамматические категории глагола: связи и взаимодействие. СПб., 2003.

5 Сусов A.A. Многоуровневый анализ риторической структуры // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 6. Тверь, 2006.

Поступила в редакцию 19 февраля 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.